試翻驚爆迷蹤

12 篇文章 / 0 新
最新文章
水鹿
離線
Last seen: 10 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
試翻驚爆迷蹤

我花了很長很長的時間試翻驚爆迷蹤第一章一小部份,不完整,有幾句翻不出來,但有翻的部份很想跟大家分享。但怕違反著作權法,想先問一下版主,可不可以po,若可以的話,再po上來,謝謝。

鈕釦
離線
Last seen: 1 天 18 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 我試翻的驚爆迷蹤

試翻部分內容、第一章、或原文註明是「Free」(免費)的小品或番外篇,與大家交流,當然可以啊
不要超過大半本書貼上來就好

水鹿
離線
Last seen: 10 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
Re: 試翻驚爆迷蹤

這是完整版,還有很多要改進的地方,不過我會加油的。

Loyalty In Death
J. D. Robb

序幕

  可親的同袍,
 
  我等乃先知。

  事件已啟動。

  我們為此所作的一切努力、訓練、犧牲已水到渠成。漫漫長夜後的黎明。三十多年前立下的目標終將達成。承諾終將實現。聖人所流的血終究血還。
 
  您心繫於此。您亦步亦趨。是此造就您為一名有謀略的將軍。請相信,我們已將您的訓示謹記於心。這場正義之苦戰,以退為進所訂的緩兵之計,我們緊守著。我們戰力充沛,信念有豐厚的財源支撐,所有的步驟和方案已仔細推敲出來。

  可親的朋友、同袍,當我們興高彩烈地要繼續行動時傳訊給你。第一滴血已然流瀉,我們歡欣鼓舞。情勢造就敵人的阻撓,但值得。我們簡附所謂紐約警局小隊長依芙‧達拉斯的個資,讓你知悉敵方底細。

  擊潰這名敵人將使我方的勝利更加甜美。畢竟,她是我們意圖摧毀的貪腐、壓迫體制中另個表徵人物。

  您明智地引領我們走到這。我們生活於軟腳社會中和可悲的傀儡同活,戴著笑臉卻不屑他們的城市與壓迫、敗壞的體制。就他們盲目的眼中我們是他們的一份子。我們走動於道德敗壞的街道時,無人猜疑我們的身份。我們不可聞,是陰影裡的陰影,就如倍受敬愛的您所教導下最機警的士兵該有的樣子。

  而當我們一一除去這變形社會的象徵,彰顯我們的權威與替新國度所做的純粹規劃,他們會顫抖。看到我們,他們會想起他。光榮勝利的首要表徵會彰顯他的信念。以他的形象。

  我們是忠誠的,我們的記憶是長久的。

  明天您會聽到戰爭的第一聲號響。

  代我們向眾愛國者、眾忠誠者致意。

  我等是先知先覺者。


第一章

  在這特別的夜裡,綠色和平公園的長椅下一個乞丐死了沒人發現。一名歷史教授被劃破喉嚨,浴血倒臥於大門前三步之處,竟是為了口袋中的十二毛錢。一名婦女在愛人的拳頭下吐出最後的呼號並癱倒在地。

  但還沒完,死神曲起骷髏般的手指,笑嘻嘻地刺向五十五歲的「布蘭森工具&玩具」聯名董事克拉侖斯二世‧布蘭森的兩眼之間。

  他單身、有錢、有成就,身為大型跨星球公司的共有人,理應是無憂無慮的男人。身為家中次子和供應世界及其衛星國實用和玩樂的布蘭森企業的第三代,他奢侈地過活著。

  也因此而亡。

  克拉侖斯二世被自家生產的多重馬力手提鑽孔機鑽透心臟一把釘在牆上,他的灰眼情婦犯案後即報案,然後神情自若地啜飲著波爾多紅酒直到第一位員警抵達現場。

  小隊長伊芙‧達拉斯檢視屍身時,她則持續啜飲手上的酒,慵懶地坐在電腦監控爐火前的高背椅上。

  「他死透了。」她冷冷地告知伊芙。她是莉斯貝思‧庫克,在她己逝愛人的公司擔任廣告經理。她現年四十歲,體態迷人,工作能力強。「布蘭森8000型號是件優良的商品─目的是為了滿足專業人士和嗜好家的需要。它馬力足,也夠精準。」

  「啊─哈。」伊芙檢視受害人的面孔。縱使死亡將錯愕刻印在他臉上,他仍是驕縱、英俊的。血浸染上他絨毛藍浴袍的胸口,也流得地上血淋淋一灘。「我也玩完了。畢柏迪告知庫克女士她應有的權益。」

  當她的助手依命行事時,伊芙則紀錄死亡時間及死因。伊芙自知這件謀殺案得照規定走。兇器會列入證據,移送屍體解剖,封鎖犯罪現場。

  示意刑案現場組員接手,伊芙跨過大紅地毯,在釋放大量光和熱的晃動火爐前,面莉斯貝思而坐。她緘默半?,等了好一會,看看鮮血奇異地濺亮一身黃色絲質連身短褲的時髦棕髮美女會有何反應。

  她一無所獲只得到不解的禮貌性回視。「所以...你想說說這件事嗎?」

  「他背著我亂來。」,莉斯貝思平鋪直述道。「我殺了他。」

  伊芙判讀平穩的綠眸,只見怒氣卻不見震驚或悔意。「有爭吵嗎?」

  「我們有些小爭執。」莉斯貝思將波爾多紅酒舉至塗抹著與酒相同色調的嘴唇上。「都是我在說。克拉侖斯二世是個軟腳蝦。」,她聳聳肩,絲料娑娑作響。「我接受他這樣,甚而在許多事上覺得它挺可愛的。我把三年的人生給了他。」

  她身子前傾,清冷的眼眸湧現怒意。「這三年,我原本可以追求其他對象、安排、關係。然而我一心一意。他卻不然。」

  她吸了口氣,後靠,似笑非笑,「而今他死了。」

  「是的,這裡我們懂。」當組員努力拔除頭顱中的金屬長刺時,伊芙耳聞噁人的霍霍吸取聲。「庫克女士,你意圖帶電鑽來行兇?」

  「不,它是克拉侖斯的。他爾偶會玩玩。他這陣子一定在玩。」她隨意瞄了正被刑案現場組員出神入化地挪離牆面的軀體一眼,用心思索著。「我看它在桌上,心想,好極了,正合我用,不是嗎?所以我拿起來,按下電源。然後用上手。」

  再簡單也不過了,伊芙度付,起身。「庫克女士,這幾位員警會帶你去警總。我會向你提問一些事。」

  莉思貝斯披上黑色大長皮草掩飾沾血的衣著,以出席下一場名流社交聚會的雍容氣度從兩名員警間翩然而過時,畢柏斯則搖搖頭。

  「啊,人真是百百種。她鑽死這男的,然後把案子奉送給我們。」

  伊芙套上皮衣,拎起外勤裝備。她若有所思地用溶液清除手上血漬、及亮光漆。清潔員會清好,並封存現場。「我們無法將她扣上一級謀殺。事情就是如此,但我會傾力在四十八小時內以過失殺人名義將她送辦。」

  「過失殺人?」當她們步入彩繪磁磚電梯要下去大廳時,畢柏迪不可置信地瞪著伊芙。「得了吧,達拉斯,我不信。」

  「是這樣的。」伊芙望入畢柏迪激動的黑眸,審視警帽瀏海下真摰的方正臉龐。於心不忍破壞那堅信體制的心「電鑽若證實為被害人所有,她就沒攜帶兇器。那就排除了預謀。現在她放不下臉來,有點氣忿,但在獄中待幾小時後,求生本能會回復,她會編好說詞。她不笨,所以她會編織一套好說詞。」

  「是啊,但她有動機。有犯意。不是有記錄她方才的陳述。」

  「依法是此。」縱使伊芙相信法律,她也知道法律常有漏洞,「她也不必否認,只要轉個說法。兩人起爭執,她氣急敗壞。或許他威脅她。氣憤之下─或可能畏懼─她抓起電鑽。」

  伊芙跨出電梯,穿過有粉色大理石柱和樹木點綴明亮的大廳。「一時失去理智」,她繼續道。「可能辯稱是自衛,雖是屁話。然而布蘭森一百八十七公分,九十九公斤;她則一百六十二公分,約五十二公斤。他們會讓說詞奏效。然後,六神無主之下,她即刻報警。她沒跑也沒否認犯案。若來這招的話,她俯首認罪這點能搏取陪審員的同情。檢察官也清楚,所以會降低刑求。」

  「真令人洩氣。」

  「她會入監的,」伊芙說著時,她們則踏出戶外冷風裡,天候嚴峻如現己收押的傲慢愛人。「她工作沒了,還得耗重金聘律師。想想也知道。」

  畢柏迪遙望靈車,「這案子原本很簡單。」

  「很多時候簡單的案子不見得好辦。」伊芙擠出一抹笑,打開車門。「打起精神,畢柏迪。案子會終結,她跑不掉的。有時這算很不錯了。」

  「她又不愛他。」伊芙挑眉,畢柏迪聳聳肩。「看也知道。她只是不爽他背著她亂搞。」

  「是啊,所以她就真的搞死他。記取教訓,專情是對的。」正當她啟動引擎,警車通聯嗶嗶作響。「我是達拉斯。」

  「嘿,達拉斯你好。我是瑞索。」

  伊芙盯著螢幕上猥瑣的臉和鼠目般的藍眼。「真想不到。」

  渾濁呼吸轉為笑聲「對,沒錯。對。聽著,達拉斯。我有事得跟你說。不如碰面再聊。你說怎樣?」

  「現在我要回警局。我有事要忙。我的班十分鐘前就結束了,所以......。」

  「我有事得跟你說。值得你來的好料。」

  「是是, 你常這麼說。瑞索,別浪費我時間。」

  「是好東西。」瘦削的臉上石珠子般的藍眼骨碌碌轉。「我十分鐘就到啤酒館。」

  「就十分鐘,瑞索。說重點。」

  她切斷通聯,駛離路邊,往市區開。

  「我在你的檔案裡看過他,」畢柏迪評論道,「你的線民。」

  「沒錯,他酗酒?事,蹲了九十天牢才剛出來。真讓我掛不住臉。瑞索死性一來,就愛自吹自擂。他是無害的」依芙補充道,「雖愛吹虛,但偶爾會提供些有力的訊息。啤酒館順路,庫克女士可以稍等。查查兇器產號。確認是否屬於被害人。然後查出親屬資料。庫克的事一成案,我會告知家屬。」

  清冷的夜裡,強風由郊外山巔往下狂嘯,摧得人潮往室內躲。路邊攤販固守攤位,在充滿烤豆熱狗氣味的熱氣下打著哆嗦,盼望幾個餓到不行,不得不貿著二月嚴峻天候出門的人。

  二零五九年冬季驟寒,獲利下滑。

  她們離開有乾淨完整人行道和製服門房的「上東坡」高級住宅區,往南及往西走,來到路人步伐急促,眼盯地上、手握皮包的狹隘吵雜街道。

  鏟至路邊,最後降雪殘跡是骯髒的。人行道上一道道險惡結冰等著弄倒不小心的人。頭頂上方銀幕看板裡,波瀾著點綴白沙的溫暖藍色大海。波霸金髮美女光著一身古銅肌膚,在波浪裡嬉戲著,邀請紐約市民到島上一遊。

  伊芙自娛娛人,幻想在羅克的度假小島待上幾天。太陽、沙灘、和性,她邊開心想著,邊和討人厭的傍晚路況搏鬥著。她丈夫樂於奉上三者,她也差點提出口。一或兩週,她決定了。當她清掉一些文書工作,完成一些出庭程序,理出一些不解的頭緒後。

  而,她坦承,她稍有勇氣放下工作了。

  她曾丟了警徽,也曾差點失了方向,梗在心裡的刺近來才消弭。現今兩者她皆失而復得。為了逍遙取樂一回而拋下工作,她還是做不到。

  她在離啤酒館不遠處的立體停車場二樓找到停車位時,畢柏迪已備齊回報。「就產號來看,兇器屬於被害。」

  「那就以二級謀殺來處理,」她倆一面邁往下方街道,伊芙一面說道,「檢查官不會耗費無謂的時間在預謀殺人。」

  「但你認為她就是去行兇。」

  「對極了。」伊芙越過人行道,往漆黑泡沫四溢、光線昏暗閃爍的啤酒杯招牌走去。

  啤酒館專賣劣酒和不新鮮的配酒花生。來酒館的人有時運不濟老千、工作懶散摸魚的傢伙及薪水不高專找他們麻煩的同事、和沒東西好騙的一伙騙子。

  空氣是悶熱的,竊竊私語四處可聞。昏暗的燈光下,好幾雙眼瞄向伊芙,又快快挪開。

  縱使沒畢柏迪一身警服在她身旁,她渾身散發警察的氣味。其他人從她的站姿就意識到這件事。─保持警戒的細長四肢,清澈的棕眸瀏覽臉孔和小細節時,是平穩、而專注的神情。

  只有菜鳥才會只看到一頭棕髮似乎剪得亂糟糟的短髮女人,勁瘦的臉陵角分明,下巴有個淺溝。絕多數光顧碑酒館的,已混很久了,在對面瞬息間就能嗅出條子味。

  她看到瑞索了,當他一口飲盡啤酒時,鼠類般的尖臉幾乎埋入酒杯。她走向他那桌,聽到幾張椅角怯怯地挪開,察覺到不只一付肩膀戒備地一縮。

  看來每個人都犯了點罪,她想,並熱情地朝瑞索露齒而笑。「這沒變,瑞索,而你也沒變。」

  他氣喘噓噓地大笑,目光卻緊張兮兮地飄向一身英挺警服的畢柏迪。「你不該帶後援的,達拉斯。哎,達拉斯,我以為我們是麻吉。」

  「我的麻吉天天洗澡。」她頭點向畢柏迪的座位,才坐下。「她是我的人。」她直說。

  「是啊,我聽說你有個新人得帶。」他扯出一?笑,露出不愛刷牙的髒牙,但畢柏迪看到時是淡定的目光。「她好啊,沒錯,既然是你的人就好。我也是你的人,對吧,達拉斯?對吧?」

  「我沒那個福氣。」當女服務員要過來時,伊芙只瞧了她一眼,她即轉向,讓他們獨處。「你有甚要給我,瑞索?」

  「他媽的好料,我還能多挖點。」他的衰臉咧嘴大笑,伊芙猜他想談條件。「若有工作獎金的話。」

  「我不買白單。因為半年內我可見不到你這張醜臉。」

  他又氣喘咻咻,咕嚕咕嚕飲盡啤酒,那浮腫的小眼睛滿懷期待地望過來。「公平交易,達拉斯。」

  「那就來啊。」

  「好好。」他往前靠,瘦小的身子籠罩所剩無多的啤酒杯。伊芙看到他頭頂圓圓禿了一塊,如嬰兒的光屁股。它幾乎是可愛的,肯定是比一撮撮黏膩的土黃色頭髮好看。「你知道費瑟吧?是吧?」

  「當然。」她稍微後靠,不是出於放鬆,而是要避開黃鼠狼呼出的口臭。「他還活著?老天,他也有150歲了。」

  「沒有啦,沒那麼老。約92歲,還老當益壯。還老當益壯呢。」瑞索猛點頭,一撮撮油膩的頭髮也跟著晃動了起來。「顧好自己。吃得健康,規律的性生活,小姐是紅燈區叫來的。不是說性能活化身心,你懂吧。」

  「還用你說,」畢柏迪喃喃道,然後被伊芙輕輕瞪了一眼。

  「你用的是緬懷的語氣。」

  瑞索朝她眨眨眼。「嗯?」

  「費瑟怎麼了?」

  「啊,等等。我扯遠了。」骨瘦如柴的手指抓向淺缽裡賣相不佳的堅果。用僅剩的爛牙咬碎嘴裡的堅果,他仰望天花板,拉回散亂的思緒。「約一個月前,我弄了一些......我買了電子液晶螢幕,得稍微修一下。」

  伊芙拱起瀏海下的眉,「得了吧。」她不溫不馴道。

  他喘著氣,打個嗝。「是這樣的,它乎似故障了,我把它送到費瑟那,讓他瞧瞧。說真的,這傢伙是個天才,可不是?東西到他手裡無不新的跟他媽的一樣。」

  「而他聰明到能篡改型號。」

  「沒錯。」瑞索笑咪咪的。「我們聊了一下,費瑟知道我想接點臨時工。他談到手頭上的工作狀況。大案子,大把的金錢。他們要他做計時器、遙控器、竊聽器之類的。也作了幾顆炸彈。」

  「他跟你說他在組裝炸彈?」

  「嗯,我們算得上是麻吉,是的,他有向我透露過。他們聽說他曾在軍中幹過這類的工作。而且他們出手闊綽。」

  「誰付錢呢?」

  「我不清楚。我想他也不清楚。他說有兩個人來到他店裡,給他一列清單和定金。他打造好這鬼東西,你懂吧?後來,他打了他們留的電話,留下訊息。只要說產品已完成,那兩個人會過來把東西帶走,並付清餘款。」

  「他認為他們要這東西做啥?」

  瑞索挺起瘦巴巴的肩膀,可憐兮兮地望著空啤酒杯。基於常理,伊芙舉手比一,然後指著瑞索的杯子。他的臉立刻發亮。

  「謝了,達拉斯。謝了。我口乾,你懂嗎?說得口都乾了。」

  「瑞索,那就趁嘴還沒乾的時候,長話短說。」

  女服務生過來將尿色的液體添滿酒杯時,他笑得一臉燦爛。

  「好啦,好啦。他是說他認為這些人可能意圖炸掉銀行、或珠寶店之類的。」

水鹿

kristinlo1975
離線
Last seen: 4 年 1 個月 以前
Home away from home版主Moderator
已加入: 2012-07-20 12:59
Re: 試翻驚爆迷蹤

水鹿同學
雖然我是謎蹤 & 諾拉 不能症患者
但還是要幫你很用力的拍拍手 !
希望有空能翻一下諾拉之外的作品嘿  
 

水鹿
離線
Last seen: 10 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
Re: 試翻驚爆迷蹤

謝謝你。

我也很想翻其他作者。

在這裡我翻了 Karen Robards (我其實翻到第六章)和 J.D. Robbs的一部分內容,

兩個作者的寫作風和很不同,Karen很喜歡用關代,一個句子可以拉得很長;

而J.D. Robbs In Death系列的用句很簡潔,很簡單的一句,有時卻覺得意境很深,

要很用心想很久,才找到適當的中文

我也看到出版的中文版,果然比我翻得好很多;而且,我想出版社的譯者翻譯的速度應該是

比我快個二、三十倍吧。不過我還滿喜歡翻譯的,我還想再翻,謝謝你。

 

 

水鹿

sushidog
離線
Last seen: 11 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-04-21 07:14
Re: 試翻驚爆迷蹤

以我的翻譯經驗來說, 西洋小說千萬不能逐字逐句翻譯, 因為英文句法語言性質和中文完全不同, 所以最好是整段翻譯, 也就是說了解整段的意思後, 以中文的口氣說話, 才會有流暢的感覺, 這是我一點小小的心得.

winniechou
離線
Last seen: 8 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-01-10 17:12
Re: 試翻驚爆迷蹤

水鹿同學,

您好棒喔!

真羨慕您有極佳的英文造詣!

因看到您有提到也想翻其他作者的作品,

讓我心生一念,

但不知您是否會同意呢?

那就是暮光同人小說"Master Of The Universe"

(後來改寫成 "格雷的五十道陰影"),

在第二部最後面有Outtakes,

共有六篇,

Outtake 1: First Sight
Outtake 2: Chapter 15 (part)
Outtake 3: Excerpt from Chapter 51
Outtake 4: Chapter 57 Edward & Bella ―Reconnect
Outtake 5: Irina Confrontation
Outtake 6: Fifty‘s First Christmas 

但後來改寫出版的"格雷的五十道陰影",

作者只有收錄以下兩篇,

Outtake 1: First Sight
Outtake 6: Fifty‘s First Christmas 

其餘四篇都未收錄,

因此中文版想當然爾也不會有,

但因為Outtake是以男主角的觀點來描寫,

有別於其他內文是以女主角的觀點來敘述,

讓人覺得特別感興趣,

真的很想要知道男主角的心境!

然而作者的決定...

卻害慘了廣大英文不佳的讀者只能去啃原文書,

因為這幾篇遺漏的Outtake可能永遠不會有中文翻譯出版了!

對不起,

說了這麼多,

就是想問問您,

是否有意願造福廣大的格雷書迷呢?

能否抽空試著翻譯"Master Of The Universe"呢?

只有四篇,如下:

Outtake 2: Chapter 15 (part)
Outtake 3: Excerpt from Chapter 51
Outtake 4: Chapter 57 Edward & Bella  “Reconnect”
Outtake 5: Irina Confrontation

衷心期待您能同意這個大大的請求!

感謝您!

 

 

 

 

 

 

水鹿
離線
Last seen: 10 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
Re: 試翻驚爆迷蹤

謝謝你,

sushidog你很厲害哦,看得出來我是逐字逐句翻,

你的意見我看到了,但我不知道我有沒有辦法做到,短時可能不行,

但我會試看看,謝了!

 

水鹿

水鹿
離線
Last seen: 10 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
Re: 試翻驚爆迷蹤

winniechou謝謝你,

不過我英文沒你想的那麼好啦,也是花很多時間查單字,

我會花時間翻看看,不過你要有心理準備,因為會等很久哦,

我工作也滿累的,放假也不見得有時間一直翻,

久等沒關係的話,我會試看看。

水鹿

winniechou
離線
Last seen: 8 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-01-10 17:12
Re: 試翻驚爆迷蹤

水鹿同學,

沒想到您這麼快就答覆我了,

而且答案居然是欣然同意,

真的讓我又驚又喜!

簡直感動到想要哭了!

我已經開始期待您發表翻譯的那天到來了。

對了,

我有個提議,

不知您是否可以採連載的方式來刊登呢?

不用等整篇翻完才一次PO出來,

(嘻!其實是我不想等太久啦!)

即使您只有翻譯一頁,

我也會看得津津有味,

繼續期待下一次刊出的日子到來!

天啊!

我真的迫不及待了!

喔!

我突然想到很重要的一件事,

不知道您方便取得"Master Of The Universe"的檔案嗎?

若您需要的話,

我非常樂意寄給您!

(其實我也是在網路上找到的啦!)

順便一提,

為了減輕您的負擔,

Outtake有幾篇一開頭會有幾段是以女主角的觀點來敘述的原文回顧的部分,

即BPOV(因為是暮光的同人小說,所以女主角還是叫Bella),

您可以選擇不翻,

因為在格雷的五十道陰影中文版已經有了,

(嘻!其實是不想讓您把時間耗在這裡啦!)

請您直接從男主角的觀點這部分開始翻譯即可,

即EPOV(因為是暮光的同人小說,所以男主角還是叫Edward)。

OK,

就這樣了,

我想我以後可能每天從早到晚都會來這裡瞧瞧吧!

其實現在也已經是如此了啦!

自從中了格雷的毒之後就開始了!

最後,

再次深深地感謝您!!

還有,

求求您不要讓我們等太久喔!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

水鹿
離線
Last seen: 10 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
Re: 試翻驚爆迷蹤

我知道你急著想看的心情,

不過,礙於能力和時間有限,再者我不是專業譯者,

所以,這樣好嗎?翻完一篇outtake,我就po上來,

即便這樣,我想你還是要等好久好久好久,才能看到一篇outtake。

 

另外,outtake 2裡有非常火辣,兒童不宜的部分,

似乎不適和po上來,先跳過不翻,直接從outtake 3開始翻。

版主,請問如果將來po文上來WRN,不知是否有違著作權法的問題?謝謝!

 

p.s.我已有檔案了。

 

水鹿

winniechou
離線
Last seen: 8 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-01-10 17:12
Re: 試翻驚爆迷蹤

Dear水鹿同學,

雖然有點沮喪可能要等很久才能看到您的翻譯了,

(因為outtake 3是最長且很長的一篇)

但還是很開心您願意翻譯啦!

(因為outtake 3是大家最想看的一篇)

 

另外,

您表示outtake 2先跳過不翻,

是否意謂您以後還是會翻呢?

但願答案是肯定的!

 

總之,

真的非常感謝您!