各位大大幫我看看翻譯^^

10 篇文章 / 0 新
最新文章
jm
離線
Last seen: 12 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-02-20 00:37
各位大大幫我看看翻譯^^

恩  放暑假很無聊呀  想練練翻譯 請大家幫我看看  謝謝^______________^


What I Did For Love     by susan elizabeth thillips


簡介


這一切到底是怎麼發生的?
曾經是全美國人最愛的電視劇裡,最閃耀的一個明星----約蕎琪,最近竟然被她的丈夫拋棄了。當媒體將這件事散播出去後,蕎琪的演藝事業正直線往下沉,她的父親也來湊上一腳,將蕎琪的生活搞得天翻地覆。她一直以來呈現在大家面前,精神毅毅的女巨人形象也開此面臨危機。


這位倒楣透頂的女星該怎麼辦呢? 不管怎樣,選項中絕不包含飛去拉斯維加斯...不再一次遇見那位令人倒盡胃口,曾經一起合作的男演員,地獄來的怪客---班維爾......不被捲入一場恐怖的災難,導致蕎琪必須狼狽的逃跑。在蕎琪從一場爛醉中清醒後,她發現自己竟然結了婚,有了一個假丈夫,和「可能」也是假的性生活。


大家都想知道,當這兩個有著本世紀最大仇恨的兩人又湊在一起,演著沒有劇本的荒唐戲碼時,到底會發生什麼?
 


 


第一章
一群埋伏已久的記者一股腦地湧上前當她踏出商店門口。约蕎琪(Georgie York) 動作敏捷的躲進比佛利大道上的一間香氛店,之前只有大約三個記者在跟著她,但現在竟有15個---不20個,或者更多的記者,像野獸一樣的記著在她面前大聲呼叫。相機都已做好連續拍照的準備,他們大有要將她生吞活剝的架式。
閃光燈亮的可以把人弄瞎。蕎琪在心中告訴自己:不管又發生了什麼,我都能應付。她過去幾年不也將他們應付的好好的? 記者們開始對這她咆嘯出一連串無理的問題---太多問題了,它們來的太快、太大聲。太多的問題絞在一塊,蕎琪無法分辨他們到底在吼什麼。一個記者塞了某樣東西進她的手中---是一份小報---一個尖叫出的問題溜進了蕎琪耳裡「這篇報導才剛出爐呢,你有什麼想法?」
蕎琪不由自主的往下一瞥,她手中的<快閃>報紙上的頭版頭條印著一張嬰兒超音波圖。蘭斯和潔蒂的寶寶。本來因該是的寶寶。
血液一下子湧上了她的臉上。閃光燈聲不斷響起,蕎琪用手背遮住了因情緒波動太大而微張的嘴。在堅持了這麼多個月後,她崩潰了,眼淚開始湧入她的雙眼。
相機捕捉到了每一個瞬間---她的手和雙唇,以及溢滿眼淚的雙眼。蕎琪終於給了這些豺狼們想要的東西了。充滿娛樂性的照片,...................
 

Vickie
離線
Last seen: 11 個月 1 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 16:01
各位大大幫我看看翻譯^^

雖然看不到原文,但個人覺得,翻的很流暢,不過,有些語法很直譯,如:


一群埋伏已久的記者一股腦地湧上前當她踏出商店門口。


我覺得如果句子反過來會不會好一些?


當她踏出商店門口,一群埋伏已久的記者一股腦地湧上前。


第一段如果順序改一下,看的時候會不會較通順?


蕎琪.約克(Georgie York) 動作敏捷的躲進比佛利大道上的一間香氛店,之前只有大約三個記者在跟著她,但當她踏出商店門口,一群埋伏已久的記者一股腦地湧上前。現在竟有15個,不,20個,或者更多的記者,像野獸一樣的記著在她面前大聲呼叫。相機都已做好連續拍照的準備,他們大有要將她生吞活剝的架式。


以上僅個人看法,若有冒昧之處,還請見諒!

Tad
離線
Last seen: 10 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-24 12:56
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

我的破英文和低國文造詣,無法提供優美的句子,只能認出錯字:
作者是:Susan Elizabeth Phillips ,原文最後一個姓氏打錯了
內文:像野獸一樣的記"者"在她面前大聲呼叫。

有個疑問:
約蕎琪剛踏出商店,又躲進另一間店?記者也跟進店裡咆嘯並塞報紙給她?
(可能是原文的問題,和翻譯無關)

Susan是我最愛的作者之一,好久沒出中文版了,嗚~

jm
離線
Last seen: 12 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-02-20 00:37
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

呀呀呀謝謝大家的意見 ^______________^


關於第一段怪怪的....我定眼一看,才發現原來我翻錯惹~ 改改改~ 應該是


一群埋伏已久的記者一股腦地湧上前當她踏出商店門口。约蕎琪(Georgie York) 動作敏捷的躲進比佛利大道上的一間香氛店之前,大約只有三個記者在跟著她,但現在竟有15個---不,20個,或者更多的記者,像野獸一樣的記者在她面前大聲呼叫。相機都已做好連續拍照的準備,他們大有要將她生吞活剝的架式


好感動..有人看耶~~~~~~~~~~ 我想繼續翻,  嘻~~~~~~~~~~~~

truth and love never die :)

jm
離線
Last seen: 12 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-02-20 00:37
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

三十一歲的約蕎琪。蕎琪和她的生活正在粉碎中。
蕎琪丟下手中的小報,轉身逃離,但他們將她團團包圍住。她試著往後退,但他們圍繞在她身後,在她面前,灼熱閃光燈及無情的吼叫幾乎使她窒息。他們的氣味充滿了她的鼻翼,混雜著汗水、香菸、與辛辣的古龍水。某個人在亂中踩上她的腳,一個人的手肘撞向她的身側。他們向前將蕎琪擠得更緊,奪去她的呼吸,使她近乎窒息..
 


班維爾(Bramwell Shepaed)在隔壁的店門口看著這令人作嘔場景。當這場混戰展開時,他剛好吃完午餐從餐廳裡走出,他索性停步在階梯上,取得一個"看戲"的好景點。他已經好久沒見到蕎琪了,and then it had only been a glimpse.(他較高的位置給了他一個極具優勢的點來觀看這場混亂。有些狗仔隊將他們的相機高舉過頭,有些則將焦點對準在她的表情上。蕎琪早在是一個孩子時就開始對付狗仔隊,但她不可能預料到她人生中竟會出現如此亂無章法的大混亂。真糟糕阿,現在沒有一個英雄能出現在她身邊拯救她了。
維爾曾經花了整整八年的時間,拯救蕎琪於水深火熱之中,但那由他扮演全身充滿騎士風度的史考福(Skip Scofild),拯救蕎琪演的施凱特(Scooter Brown)的日子早已遠去。這次施凱特要自己擺脫那該死的困境了,或者是等待她的爹地來幫她處理,顯然後者的可能性高出許多。
那群狗仔完全沒有發現他。他最近都不在他們的雷達系統裡,但如果他們看到他和蕎琪出現在同一個鏡頭中,他們還有可能會對他如此漠不關心嗎? 曾是歷史上紅遍全美的電視影集。它上演了八年,當全劇結束時,觀眾欲罷不能。他們特別懷念他們的最愛的美國女孩,施凱特,與她在現實生活中的角色,約蕎琪。


一個比較善良的男人或許會為了她現在尷尬的處境感到憂慮,但他只有在螢幕上才會帶上那正義使者的勳章。當他朝下看著她時,他的雙唇緊緊抿在一起。你充滿活力、相信一切都有可能實現的精神到哪去了呢,施凱特?


情況突然變得更加令人噁心,兩個狗仔為了搶到好位置,其中一個重重的撞上了她。她失去平衡,有了將要摔倒的趨勢。當她往下墜時,她無意識的抬起頭,她發現了他。穿越過所有的混亂,一大群豺狼與瘋狂的推擠,穿過震耳欲聾的吵雜聲與混亂,她發現了他竟站在離她不到三十呎外的地方。她的臉上顯示出一抹驚訝,不是因為快要跌倒---她在兩膝都觸地前撐住了自己---而是因為他的出現。他們的眼神膠著在一塊,她臉上那尋求幫助的表情讓他以為她仍是以前的那個小女孩。他盯著她---沒有做出任何舉動---只是凝視著那雙令人移不開視線的綠色眼眸,像是仍然相信聖誕樹上會出現聖誕老公公送的禮物的眼眸。然後他捕捉到個極短的瞬間,那雙眼睛裡突然烏雲遍布,她理解到他並不打算幫忙的而出現的一股陰鬱---他仍是以前的那個自私透頂無藥可救的大渾蛋。
她到底在期待什麼?他曾幾何時是個可以令人倚靠的對象?她臉上出現輕蔑的表情,接著她轉移了對他的注意力,繼續努力對抗閃個不停的攝影機。
 


後知後覺得發現他錯過了那黃金時間,他步下階梯,但他已遲疑了太久的時間。她揮出了第一拳。那不是個強而有力的右鉤拳,但它的確發揮了功效。幾個狗仔退了開來,蕎琪趕緊趁機擠進她的車內。她將自己拋入車中,不久便開車逃離出這場混戰。當她搖搖擺擺的開入星期五下午洛杉磯擁擠的混亂交通中時,狗仔隊們也開出他們違規停在路旁的黑色休旅車,緊追在後。
如果餐廳的服務員沒有在這時.......................


哇! 翻的超級慢!!! 開始佩服那些能翻完一整本書的譯者了 = = 考前有一堆東西想玩 考後反而不知道要做啥了 (空虛


請問放三個月的假要做什麼??? 給個建議吧各位大大們


男主在一開始超級無敵渾蛋, 但看到後來就能慢慢理解他(吧)      (笑 我是醬拉

truth and love never die :)

Tad
離線
Last seen: 10 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-24 12:56
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

關於翻譯的內容,謝謝Jim的修正,
另外一樓的Vickie也建議第一句話和部分文句,要前後倒置,
我也很認同,英文太愛用倒裝句了~
Jim是不是漏看了Vickie的建議呢? 

Jim 真是年輕又勤奮,考完試還拿英文小說來練習,
75日數段翻譯,比74日更加流暢耶。
建議你去出版社應徵外曼的翻譯,利用三個月的假期賺點錢,
順便造福一下只能看中文版的同好,雙嬴喔! 

Susan的書大多是男女主角成長的故事,
男主角一開始絕不是白馬王子或英雄,
女主角也絕不會是天真少女或高貴女強人,
但主角們會隨著書頁的翻過,互相瞭解,自我成長,
找到自己的特點,蛻變成美麗的蝴蝶,
這才是我喜歡的故事!
不由得想起,我也曾看過小小夢想(Dream A Little Dream)的英文版,
(只看了十幾頁,中文版一出就放棄英文了,但印象深刻啊)

mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">那本男主角蓋比一開始也是沒同情心、自我封閉,討人厭的傢伙,
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">但慢慢地就能體會他的痛,進而憐惜他,
真為男女主角找到對方而高興~ (又想再看第四遍了)

jm
離線
Last seen: 12 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-02-20 00:37
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

ㄎㄎㄎ ㄎㄎ~~~~有拉我有看到只是因為太懶惰而沒有改它醬嘻嘻


又~jm其實是acrony, j 是judy. lol


又又~我這種龜速....要譯完一本感覺要很久很久很久 (遙望遠方


正常速度翻一本(大概380頁)要多久呀誰能告訴我@@


又又又~應徵翻譯有什麼基本條件嗎?

truth and love never die :)

jm
離線
Last seen: 12 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-02-20 00:37
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

謝謝你的改正口牙~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


醬感覺順多惹


第一次試著翻譯, 很多事情沒有注意到 :)


給我的指教像洪水一樣不斷湧來吧吧吧!!!!!!!!!!!!!!!!!

truth and love never die :)

鈕釦
離線
Last seen: 1 天 15 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

jm童鞋打算整本翻完嗎?請適可而止。

非經授權翻譯整本有版權的書藉並散佈,是違法行為。(本站站規:→www.wrn.tw/content/faq/9601) 

妳若有意切磋翻譯能力,可以就部分段落進行翻譯,或許再附上原文,供大家參考討論。

jm
離線
Last seen: 12 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-02-20 00:37
Re: 各位大大幫我看看翻譯^^

喔喔喔喔我知道了 謝謝提醒:)

truth and love never die :)