【to版主:不好意思,因為不確定這樣的內容要放在哪區,所以就放到感覺比較相關的翻譯區,若有問題還請指正^^】
Dear all,
大家好,我是春光的小編(鞠躬)
是這樣的
因為「暗夜獵人」的御用譯者家裡有些事
日前告知無法接續這個系列,也就是《阿克倫》
(小編覺得阿克倫已榮登史上最曲折的男主角了)
而要能翻出羅曼史裡的柔軟的譯者實在難覓
因此小編厚著臉皮來這個高手潛藏的地方徵譯者
希望是有翻譯羅曼史經驗,熟稔暗夜獵人系列更好
以下是小編的連絡方式,歡迎有興趣的朋友與小編聯絡
e-mail:suzanne_li@cite.com.tw
主旨:還請寫上「應徵譯者」,以便迅速檢閱哦
p.s.《阿克倫》原書800頁,約50萬字
真的是多災多難的阿克倫阿~~
小編要不要問問~暮光之城的譯者~~
http://twilighter77.pixnet.net/blog
這她的部落格~~~
Dear a88151,
謝謝妳提供的資訊(抱)
小編上blog看了
發現......她不是暮光之城的譯者,而是一位很有熱情的"審定者"哦
不過,小編還是會試試看的
再次謝謝妳
春光編編,
我也想推薦一位羅曼史譯者的部落格——唐亞東先生
http://peartrail.pixnet.net/blog
喔喔~~是我記錯了~~
唐亞東先生蠻不錯的耶~~我記得他翻譯的書都很讚~
希望他能接下翻譯~~~讓我們早點見到阿克倫~~呵呵~
果樹出版社的譯者功力都不錯啊!何不找她們? 阿克倫這本書希望不會凶多吉少
Dear all,
我可以說英雌所見略同嗎?
唐先生是小編一開始的口袋人選,但......他檔期已經排到下半年,沒空接我們的阿克倫
其他果樹的譯者則是完全找不到聯絡方式,這也是我會在WRN PO文的原因哪~~
不過,用唸力是有效的,小編找到新譯者囉,哈哈哈~~
這位譯者不但是個高人,還很熱愛暗夜獵人,試譯"阿克倫"期間已經迫不及待從KINDLE下載了整本書來看,
據她所言,阿克倫的前半生真的是命苦哪~~~(所以小編才會一起苦摻進去嗎?)
所以,接下來一切順利的話,小編依然會在年底把阿克倫端出來啦~~
以上
真要放鞭炮囉~~~
看到這棒的消息,真的是要放炮慶祝了,原本還以為今年又無法看到心愛的阿克倫,但是好理嘉在如期可以擁有中文版的阿克倫啦!
Emma Liao
真是可喜可賀的好消息,經過這麼多波折,總算是撥雲見日。唉~阿克倫的命可真苦阿!!
嗯~~阿克倫戲份很重~~幾乎每本書他都會出現~~
感覺就很坎坷~~每次出場都會被阿蜜虐待一下~~
所以要現身在我們眼前就多災多難了~~~
恭喜小編找到新譯者~~希望這個對暗夜獵人懷有熱情的譯者~~
能非常快速的翻完~~~讓我們早日看到阿克倫~~~
已經等到頭髮都白了幾根了說~~~
小編~~go!go!go!
我、咳~(偷偷舉手)
人家只是要提一件題外事。
各位童鞋~人家春光的編輯大人是自稱「小編」,
大家在對其稱呼時,稱其為小編就有點小不敬了~
比方說,某a對大家自稱為「小的」,某b則自稱「小老兒」,某c則自稱「敝人在下」,
其他人在與其對話時,也稱abc為小的、小老兒、敝人在下,不是很奇怪嗎?
^^!!!!!
@@~~那要怎麼叫阿~~我覺得叫小編很可愛說~~~傷腦筋~~
編編~編編大人~編輯大人~阿編老大~
or 賞賜我們好書看的天神--之一...?(作者+譯者+編編?)