起因:由於我在LC的《後宮誘逃》評鑑中,提到對書名翻譯有意見(http://www.wrn.tw/content/story/11441#comment-19407),加上最近有新童鞋正在進行畢業論文,想要探討讀者對語言是否有偏好、譯者該如何應用讀者的語言偏好來用在自己的翻譯(http://www.wrn.tw/content/forum/11512),所以和JustAnother童鞋有了些對話,我覺得這主題還滿適合拉出來讓大家一起參與討論,所以就來開這篇討論啦~
以下節錄JustAnother童鞋說的:
前些日子想找書時,原本好奇為何輸入《後宮誘逃》後、會出現一堆和莫札特歌劇相關的資料(我對歌劇只知道"茶花女"和"杜蘭朶公主"這類曝光率較高的曲目),點進去看以後,猜想譯者是取歌劇中的故事內容【摘要:男主角貝爾蒙特在僕人佩德利羅的幫助下,前往土耳其帕夏的後宮營救被海盜擄走的愛人,康斯坦絲。】拿來當做LC這本小說的標題。只是書中場景從土耳其換成埃及、而且女主角也不是被男主角所拯救。這又讓我聯想到之前有位新童鞋為了畢業論文寫一份問卷,其中對翻譯偏好的選項:是喜歡直譯式的,還是經過潤飾後的文句?我覺得以書名而言,能夠讓人一眼就產生興趣的翻譯,才是致勝先機吧!
我的回應則是:
我知道《後宮誘逃》的故事背景。不過我覺得,不能因為LC的這本小說女主角是被綁到埃及後宮,而她和男主角也是青梅竹馬,就把此故事和莫札特那部歌劇劇名給套用到此小說上來。應該說,雖然我的英文能力雖不好,我也能接受譯者在翻書名時,會把書名改寫,但是我卻覺得,書名最好不能偏離小說太遠。以LC的小說而說,除了它的主角背景設定有點類似莫札特的歌劇之外,女主角並非被男主角從後宮拯救出來,女主角在書中,被英國小報稱為"後宮女孩",她雖也有意的在某些小動作誘惑著男主角,但終究,與誘與逃之間,並無等號。而LC的原文書名,指的就是路軒抗拒不了柔依的誘惑,也正如her所下的標題:誘惑有若真實存在。所以我才會對這個書名有意見……譯者信達雅的能力……真的滿重要的。如果我不知道莫札特的那個歌劇,後宮誘逃,對我看來,整個就很不對。而即使我知道這部歌劇,對這本書來說仍然很不相關。
不知道童鞋們有沒有什麼意見跟想法呢?另外,我英文很不好,曾有幾次買了幾本原文書回來想訓練自己英閱的能力,終究最後還是舉白旗投降。但是,即使英文不好,對於中文書名還是有很大的要求啦……我想,我並不是很要求翻譯一定要照著原文,但是如何「為能讓人一目了然這本作品的精神所在、又不失其原意」,那應該才是譯者該重視的事情,不是嗎?我不是太難搞的讀者,會處處挑剔譯者的毛病,但對於某些事還是有一定程度的要求啦。也許"難搞"這個字眼是別人來定義不是自己定義,哈。
另外,在書的第230頁,路軒向柔依父親求親時,他曾心想他未曾料到自己此刻會站在這裡向雷克翰要求他女兒的手(譯註:直譯,意譯為「請求他同意兩人的婚事」)。
我看到這裡大為不解,這一段是有哪句話讀者會看不懂嗎?我相信大家都知道太太的台語就是「牽仔~」,意即牽手。向一位父親要求他女兒的手會很難懂到需要「譯註」嗎? 在必要與不必要之間,譯者該重視的事情,有時與讀者所看到的,真的是相差了十萬八千里。
大概知道是要求親啦!感覺"向雷克翰要求他女兒的手"也沒有特別的有趣呀,與其特別加上譯註,不如直接翻"要求她父親答應婚事"
還是英文有特別的寫法??不解...
至於書名我倒是覺得還好,想成是被拐到後宮,然後要逃出來,
而且女主角充滿爭議和誘惑的舉動,都是因為她待過後宮而來,
所以書名還可以接受!
想知道內容嗎?還是別太在意標題吧!它只是想吸引妳的注意力而巳
這本書的書名真的取得有點過頭了```我還以為是阿拉伯的故事
不過那個要求手的部分倒是還好耶```因為下文是他要的不只是手還有xxx
這本書很好看```翻譯也很用心
算是意外之喜呀```我看得樂呵呵的