徵求讀者閱讀我翻的Fantasy in Death的部份章節並填寫問卷,謝謝!

4 篇文章 / 0 新
最新文章
kcenya
離線
Last seen: 13 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2010-07-24 23:18
徵求讀者閱讀我翻的Fantasy in Death的部份章節並填寫問卷,謝謝!
您好,
 
一直以來,大多是在貴站潛水,偶爾才會浮上水面。不過經由站上的文章、網友的介紹,我看了不少好看的小說,這點謝謝站上各位同好的樂於分享。
  
====進入正題====
 
我目前在英國新堡大學修筆譯碩士學位,畢業論文可以選擇翻譯某文章或故事等等,然後再寫翻譯過程中的評註。機不可失,我選擇翻譯羅曼史,想要探討讀者對語言是否有偏好,譯者該如何應用讀者的語言偏好來用在自己的翻譯。
 
因此,我想在貴站徵求讀者來閱讀我所翻譯的羅曼史,然後幫我回答問卷。我翻譯的是J. D. Robb的最近出的Fantasy in Death,為狗屋所譯的謎蹤系列的最新一本。我擷取原文的第一章、第七章及第八章來翻譯,英文原文約一萬字,譯文約是二萬字。所擷取的三章,內容簡單介紹如下:
第一章:兇案發生,然後伊芙達拉斯小隊長(女主角)前往勘察現場。
第七章:伊芙和丈夫若奇(男主角)的晚餐對話。(討論案件及爭論…)
第八章:兩人的互動及熱情場面
 
由於貴站站友皆為羅曼史愛好者,希望能有各位網友的幫忙,讓我這份問卷能有更多的樣本數,以求得更客觀的研究結果。希望徵求讀者撥冗來閱讀我所翻譯的譯文,並填寫問卷。問卷形式為開放式問卷,作答時間約為半小時(不含閱讀時間)。
 
願意幫忙的朋友,請至下列網址下載譯文及問卷(也可下載原文以便中文英對照),或請回覆到站內信,內文請留下您的電子郵件信箱,我會將翻譯稿及問卷的檔案寄給您。
 
附上的檔案為:
(1)英文原文(僅第一章、第七章及第八章):http://ppt.cc/g4ne
(2)中文譯文:http://ppt.cc/tWXH
(3)問卷:http://ppt.cc/~NZ6
 
 
說明:
(1)這份問卷僅供個人學術研究之用,您的個人資料及意見將會受到保護,不會外流。
(2)雖說這是外曼,不過其實要看的是我翻的中文稿,所以和英文無關啦!只要是喜歡看小說的朋友,就用輕鬆的心情來閱讀這份翻譯即可。(其實我現在心情七上八下的,很擔心自己的翻譯不好。)如有翻譯不好的地方,還請大家多多見諒。也請大家如有任何意見,請詳細填寫在問卷上。
 
最後,由於我的專業主要是財經金融為主,所以板友可能會覺得我的翻譯感性不足,這方面我會努力改進。
 
謝謝各位看完這篇冗長的文章,還請各位多多幫忙。再次謝謝大家。
 
Best regards,
kcenya
kcenya
離線
Last seen: 13 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2010-07-24 23:18
Re: 徵求讀者閱讀我翻的Fantasy in Death的部份章節並填寫問卷,謝謝!

Badongo有時好像會進不去或無法下載,故提供新的下載連結:

(1)英文原文:http://ppt.cc/g4ne

(2)中文譯文:http://ppt.cc/tWXH

(3)問卷:http://ppt.cc/~NZ6

再次謝謝大家的幫忙。

JustAnother
離線
Last seen: 3 年 1 週 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-04-10 00:50
Re: 徵求讀者閱讀我翻的Fantasy in Death的部份章節並填寫問卷,謝謝!

因為很好奇您的問卷內容,所以先打開來看,想請問一下:對於第6部份的"行數"是否為必要回答項目?(您的中文翻譯旁邊有附5,10,15的行次了,只是我在看內容時有把它自動忽略掉,回答第6部份時是否要加註行次呢?)


題外話,關於翻譯,個人很喜歡嚴復提出的翻譯要能『信 雅 達』,也將之作為閱讀翻譯小說的圭臬。我在閱讀外曼時,每當看到如詩般的章節內容,除了讚歎作者的巧思,也會因此特別留意該譯者的其他作品,(印象最深的是唐亞東先生的《那年秋天》)許多譯者也成為我購書的指標呢!

kcenya
離線
Last seen: 13 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2010-07-24 23:18
Re: 徵求讀者閱讀我翻的Fantasy in Death的部份章節並填寫問卷,謝謝!

您好,

 

謝謝您的回應。由於第六部份您所列舉的喜好,我之後要重新整理,故請您列上行數;這樣我在整理時,就不用從頭看到尾,直接找到行數就可以了。不好意思,為了整理方便,要麻煩您多做一個動作。

 

關於嚴復的信達雅,確實是譯者應注意的。不過這方面的信念也是很有趣,有人提出反論,說三個原則同時達到,也是有困難的。讀了一些翻譯理論後,還有自己親自來做翻譯後,才覺得對於翻譯這門學問,還真是不可小看,不是外語能力好就可以的。

 

另外,譯者真的很重要。唐亞東先生真的是一位不可多得的好譯者。還有其他譯者,在此不一一列舉,也是我學習的目標。

 

再次謝謝您的回應,也懇切希望您能夠幫忙。謝謝。