一想到這個主題,腦子裡就自動浮出四本書.
第一名.茱麗姨的"贖金".有位童鞋說全書節奏很快,在我看來是情節根本就是用跳的.
第一次看的時候簡直翻不下去,怎麼看都不對勁,後來才知道是刪書的緣故.
最可恨的是節譯本在網拍價錢還喊那麼高
)誰叫那是唯一的中文版呢)!
第二.三.四名全被梅莉姨囊括去了.
拜托!把"半月灣,向命運挑戰,忘憂酒店"的原貎還給我們讀者吧!
好好的書被搞得支離破碎,血肉全無,只剩碎骨一堆,嗚呼哀哉!人間慘事莫過於此!
:broken: :broken: :broken:
呃....剛好我現在正在看的這本,腦子深處一直給我這個訊息:
"這翻譯是武俠小說看太多了是不是!!"
背德檀郎-瑪麗貝洛
「南茜小姐,再見芳容,幸何如之」....
從書名開始咬文嚼字,不停的之乎者也
十九世紀倫敦華麗大廳裡的舞會就這樣出現了楊過與小龍女....
寶理
武俠小說是嗎?
哈哈~
這就一定得說說這本"淑女英豪"了
這位杜先生翻譯的本本都很武俠
nicoco 同學所提及的"背德檀郎"
正是他的大作之ㄧ啊 =.=
至於梅莉姨的著作
好多本都是我的痛
真的是會令人嗚呼哀哉 搥胸頓足那種
如果說要請出版社重譯
我一定投梅莉姨一票
另外
希代柔情系列的翻譯也真的是......
像是 莉莎‧克萊佩 的某本著作被希代翻成 "風流船長悄寡婦"
實在給它一點美感都沒有
還有阿
同一系列 伊莉莎白‧羅威爾 "魂銷陌生人"
此本男主角被翻成"神鞭"
還真是令人望鞭莫及阿~冏
唉~
這話題一出
想抱怨的真是太多了
就此打住