被翻譯害慘的作家~

7 篇文章 / 0 新
最新文章
lily100
離線
Last seen: 10 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-04-07 21:49
被翻譯害慘的作家~

今天評鑑文章我最喜愛的作家之一
梅莉薩依爾時
細看她每一本著作譯者
發覺她真是一位被翻譯害慘的作家
有遇人不淑之感

她的書情節故事都不錯
但有時讀完時就是覺得少什麼
我個人覺得除了暗夜之吻 畫中謎 情在左右
很完整流暢外
其他多都卡卡的
而這三本剛好譯者都是馬依萍小姐
其他譯者除了頂頂大名的蘇小姐外
都是很不熟悉的譯者

其中由蘇小姐翻譯的最慘
看完我每次都覺得內容只剩骨頭
尤其是忘憂酒店根本只是碎骨

而RA的奪命情緣根本是虎頭蛇尾
很多伏筆情節都沒交待清楚
是我看過RA翻得最糟糕的一本
譯者是康學慧
讓我對死亡戀曲不禁也懷疑起來

一本好書
真是作者譯者缺一不可啊 

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 被翻譯害慘的作家~

如果對一對原文書
說不定會發現「虎頭蛇尾」根本就是原文的現象!
這是我看過幾本原文書之後的心得

error21error
離線
Last seen: 13 年 3 個月 以前
已加入: 2005-02-21 18:23
Re: 被翻譯害慘的作家~

個人十分贊同版主的觀感,完整翻譯真的太太太重要。
我也覺得(忘憂酒店)應該能更有張力才對,這本也是我很喜歡的一冊外漫,故事架構確實很不錯。
我懷疑這位譯者是香港人,因為書的對白和敘述感覺頗像。
也曾因不甘心想訂日文版看看全貌(至少日本人翻譯會忠實呈現)無奈日本沒出版這本翻譯小說。

mandy1969
離線
Last seen: 10 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-01-10 22:18
Re: 被翻譯害慘的作家~

別忘了還有半月灣]和[向命運挑戰]這二本.
它們的命運和[忘憂酒店]一樣,
淪落到被分屍,血肉無存只剩碎骨的下場.

mandy1969
離線
Last seen: 10 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-01-10 22:18
Re: 被翻譯害慘的作家~

剛剛才對茱莉亞.昆恩柏家系列的壓軸大作--情聖的戀愛做出評論.
才想起她也是被翻譯害慘的作者之一.

雖然没有像梅莉姨的大作一樣被分屍碎骨,
但莫名其妙,狗屁不通的翻譯,
帶給讀者的破壞力,
絶對是駭客級的!!!

abcdefg1204
離線
Last seen: 10 年 7 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-10 17:48
Re: 被翻譯害慘的作家~

還有喬安娜林賽的七摛蕭郎,這本書的翻譯讓我看了幾乎要昏倒,

喬安娜這麼好看的書被翻譯成這種模樣,太可恨了。

mimidaffodil
離線
Last seen: 14 年 10 個月 以前
已加入: 2008-04-03 15:21
Re: 被翻譯害慘的作家~

贊成,
全心全意的同意。
譯的超爛的。 

米米Daffodil