今天評鑑文章我最喜愛的作家之一
梅莉薩依爾時
細看她每一本著作譯者
發覺她真是一位被翻譯害慘的作家
有遇人不淑之感
她的書情節故事都不錯
但有時讀完時就是覺得少什麼
我個人覺得除了暗夜之吻 畫中謎 情在左右
很完整流暢外
其他多都卡卡的
而這三本剛好譯者都是馬依萍小姐
其他譯者除了頂頂大名的蘇小姐外
都是很不熟悉的譯者
其中由蘇小姐翻譯的最慘
看完我每次都覺得內容只剩骨頭
尤其是忘憂酒店根本只是碎骨
而RA的奪命情緣根本是虎頭蛇尾
很多伏筆情節都沒交待清楚
是我看過RA翻得最糟糕的一本
譯者是康學慧
讓我對死亡戀曲不禁也懷疑起來
一本好書
真是作者譯者缺一不可啊
如果對一對原文書
說不定會發現「虎頭蛇尾」根本就是原文的現象!
這是我看過幾本原文書之後的心得
個人十分贊同版主的觀感,完整翻譯真的太太太重要。
我也覺得(忘憂酒店)應該能更有張力才對,這本也是我很喜歡的一冊外漫,故事架構確實很不錯。
我懷疑這位譯者是香港人,因為書的對白和敘述感覺頗像。
也曾因不甘心想訂日文版看看全貌(至少日本人翻譯會忠實呈現)無奈日本沒出版這本翻譯小說。
別忘了還有半月灣]和[向命運挑戰]這二本.
它們的命運和[忘憂酒店]一樣,
淪落到被分屍,血肉無存只剩碎骨的下場.
剛剛才對茱莉亞.昆恩柏家系列的壓軸大作--情聖的戀愛做出評論.
才想起她也是被翻譯害慘的作者之一.
雖然没有像梅莉姨的大作一樣被分屍碎骨,
但莫名其妙,狗屁不通的翻譯,
帶給讀者的破壞力,
絶對是駭客級的!!!
還有喬安娜林賽的七摛蕭郎,這本書的翻譯讓我看了幾乎要昏倒,
喬安娜這麼好看的書被翻譯成這種模樣,太可恨了。![](http://www.wrnsg.com/sites/all/modules/fckeditor-6.x-1.3/fckeditor/fckeditor/editor/images/smiley/msn/cry_smile.gif)
贊成,![](//www.wrn.tw/sites/default/files/userupload/admin/oldupload/smil43a1a46757e54.gif)
全心全意的同意。
譯的超爛的。
米米Daffodil