夕照殘桐 發表時間: 2003/5/15 10:50:02 AM
我前天拿到了邂逅在雲端又重溫了一遍
其實這本書我已經看過至少三遍了
但是因為在wrn裡面吸收了不少資訊,所以也看到了其中的一些問題--尤其是翻譯上的
在這本書中,有很多的譯名--我想是直接音譯或是直接義譯過來的
很多東西並沒有直接解釋
因為這本書有濃厚的奇幻風格)其實裡面的用語讓我想到star war,例如像光劍的東西,還有第幾段原力之類的)
所以如果譯者沒有好好解釋的話,會讓人很容易看得一頭霧水
所以我覺得很可惜,因為這個原因,讓邂逅在雲端失色許多```
而且我不諱言,就算是普通的對話及劇情,譯者都翻的不是很通順``害我想拿筆開始改作文)又是職業病)
但是我最近在看mine to take
雖然只看了第一頁
但是幾乎都在解釋法米人這種族群的特色)我的英文很爛,但是應該沒看錯)
所以我想妲拉裘伊應該會多多少少解釋一下他裡面世界的設定,但是因為翻譯篇幅的問題,所以很多被刪除了吧
希望看過邂逅在雲端原文書的童鞋,可以指教一下
不知道我的猜想對不對
cheng-chen 發表時間: 2003/5/21 3:56:44 AM
真是好問題,好像寫奇幻類都要考慮到把設定描述融入劇情。
不過我看邂逅在雲端時比較沒這個問題,嘿嘿~,奇幻看太多的關係,很容易的進入類似情境。
不過既然提到了開始改作文...嗯...滿想看夕照殘桐 會怎麼改~~