欣賞的譯者

7 篇文章 / 0 新
最新文章
abcdefg1204
離線
Last seen: 10 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-10 17:48
欣賞的譯者

不知道童鞋們看了這麼多羅曼史後,有沒有覺得哪位譯者是妳比較欣<br /><br />賞的?甚至會因為是她(他)翻譯的書而買下?<br /><br />我個人蠻欣賞林依倩還有劉莎蘭翻譯的書,很流暢自然。

小雯雯
離線
Last seen: 14 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-04-05 20:00
Re: 欣賞的譯者

會因為譯者而買書的人畢竟不多吧?
倒是近幾年來,
出版社會有自覺地將賣座書分配給優秀譯者翻譯,
一來確保好書不會被爛譯者糟蹋,
二來好書配上好翻譯也能賣得更好,
不啻為一石二鳥的好方法。

說個題外話,
10多年前在出版社工作時,
意外得知同事的姊姊在從事翻譯工作,
仔細追問下,
發現她譯的竟是「禮物」)浪漫經典007 by 茱麗嘉伍德),
筆名為黎宇風,
當下真是超崇拜的
只可惜現在她已經封筆了,
目前職業為快樂的上班族.....

水的表情
離線
Last seen: 10 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-01-09 13:31
Re: 欣賞的譯者

劉莎蘭
高&#29756;宇 品&#36136;保&#35777;
全映玉 ----午夜華爾滋
&#24352;若&#29814;
李希薇--秘密之歌
苗蜜&#20122; ---奴隸
夏停雲 -晨光之子
丁洛琳 方思黛---絞架上的新娘
孫玟--我的鏡中人
喬亞軒 很多不&#38169;
方溫妮 ==子夜謎情/夏日&#28895;云

凡遇杜默(可怜的《淑女英豪》、大&#32966;的淑女、&#28909;情的沙漠、背德檀郎、夜夜念奴&#23047;)、&#33487;于&#35880;、&#38472;柏&#33485;(柔情系列「七擒蕭郎))一定&#32469;100公里走&#24320;。

abcdefg1204
離線
Last seen: 10 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-10 17:48
Re: 欣賞的譯者

嗯,我也有同感,杜默和眾維&#40060;的我也不太欣賞。

Nicole_Shie
離線
Last seen: 10 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2006-11-07 01:06
Re: 欣賞的譯者

因為譯者而買書到是不會,
大部分都是衝著作者買書的

不過覺得翻譯的品質還不錯的有:苗蜜亞、夏停雲、喬亞軒、高瓊宇、唐亞東、康學慧、郭軒盈、劉莎蘭
基本上都還蠻順的,沒什麼太大的問題。

But有一本不得不說一下,
SEP的《千嬌百媚》自從被我發現是劉莎蘭翻譯的之後,
我對她的信心不由得降了大半,
但是目前為止的RA看起來都還蠻OK的,
應該是當時出版社的刪書問題吧

蘇小姐就不用提了,
SEP的《寂寞芳心》、《千萬風情》都是被她搞砸的。

TINATINA
離線
Last seen: 3 年 3 個月 以前
楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-05-10 10:42
Re: 欣賞的譯者

我覺得有位Romance Age系列的譯者也很不錯,就是--荻安..他也翻譯了瑞秋.吉普森的系列ex.真正瘋狂愛上妳,冰球情人夢..等等..
柔情系列的譯者..古于萍也翻的不錯..ex.航向激情海..等等.
還有模範公爵的譯者-路希雅..也翻譯地很成功呀~~
至於杜默..雖然翻譯失敗的頗多,但是像薔薇頰系列.ex.偷來的春天,狼心狼心就翻譯地很不錯看. 至少他翻的小說劇情有連貫下來,不會刪的太過嚴重不知所云~~缺點就是有些用詞太文言文了..把西方的羅曼史翻成中國古文ex.倉龍寶珠,背德檀郎...看了也只有搖頭的份啦~~

TINATINA <

bigeye
離線
Last seen: 12 年 7 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 欣賞的譯者

RA譯者群裡,我印象比較深的是「艾許」
轉換文句結構的能力很強,能夠換成中文思考
譯出來的文句看不到原文的影子
用嘴去唸可以一路唸得很順

其他譯者也不錯
但有時還是擺脫不了原文的痕跡