Jump to navigation
上個月我上亞馬遜買到了來自遠方英文版第1冊,第13冊,第14冊. :glass: 上個星期收到,仔仔細細地和中文版對照,英文版的開本比較大,畫面處理得比中文版徹底,所有的音效字都轉換成英文,對白翻譯比中文更貼近日文原文意思.語句更流暢! :heart: 不曉得如織似錦是不是也有英文版.
這是在說漫畫嗎? :heart:
我有買過七龍珠的法文版 (好像和羅曼史無關 ) 去日本玩的時候在書店裡面看到的 那時候正在學法文 覺得用法文看七龍珠超有趣的...
在美國的書店有看過一些漫畫的英文版 還不少的樣子 不過當時時間有點趕 所以就沒有仔細看有哪些漫畫
童鞋們:
上個星期去光華商場補貨 發現各家漫畫店的【來自遠方】都補齊了 所以我缺的13、14集我也補到了 看書末是今年5月再版的 有缺書的不用再找其他語言版的了 趕快請書店代為進貨吧!!!
[size=small][color=006699]這兩年日本漫畫正式進軍美國,將其漫畫文化推向西方,成績還不錯,尤其受到美國少女的喜愛,因為比起美國本土的漫畫,日本少女漫畫顯得有劇情多了! 真是不得不佩服日本的行銷手段!
在微風廣場五樓的紀伊國屋書店,除了有很多日文原版漫畫外,也有很多英文版的哦!至於「如織似錦」是否有英文版的,我就不清楚囉。
不過比起英文版,我還是喜歡日文原版文字由上至下的排版方式,看起來較「順眼」啦! [/color][/size]
謝謝Min童鞋 我也是花了一番功夫才適應了日式劇情推演畫面配上英文版的文字排版方式, :wither: 挺累人的!不過一旦習慣了,倒也別有一番趣味.美版的翻譯水準不錯,部分對白彌補了跨文化出版品可能會發生怪異的誤譯. 第13冊凱斯在黑暗巨蛋前對伊克說的話,中文是"喲,我可終於見著你了",美版的"Hello.I've been dying to see you again."後者更能把凱斯戰勝是唯一生存目的個性表現出來.
這是在說漫畫嗎? :heart:
我有買過七龍珠的法文版 (好像和羅曼史無關 )
去日本玩的時候在書店裡面看到的
那時候正在學法文
覺得用法文看七龍珠超有趣的...
在美國的書店有看過一些漫畫的英文版
還不少的樣子
不過當時時間有點趕
所以就沒有仔細看有哪些漫畫
童鞋們:
上個星期去光華商場補貨
發現各家漫畫店的【來自遠方】都補齊了
所以我缺的13、14集我也補到了
看書末是今年5月再版的
有缺書的不用再找其他語言版的了
趕快請書店代為進貨吧!!!
[size=small][color=006699]這兩年日本漫畫正式進軍美國,將其漫畫文化推向西方,成績還不錯,尤其受到美國少女的喜愛,因為比起美國本土的漫畫,日本少女漫畫顯得有劇情多了!
真是不得不佩服日本的行銷手段!
在微風廣場五樓的紀伊國屋書店,除了有很多日文原版漫畫外,也有很多英文版的哦!至於「如織似錦」是否有英文版的,我就不清楚囉。
不過比起英文版,我還是喜歡日文原版文字由上至下的排版方式,看起來較「順眼」啦!
[/color][/size]
謝謝Min童鞋
我也是花了一番功夫才適應了日式劇情推演畫面配上英文版的文字排版方式, :wither: 挺累人的!不過一旦習慣了,倒也別有一番趣味.美版的翻譯水準不錯,部分對白彌補了跨文化出版品可能會發生怪異的誤譯.
第13冊凱斯在黑暗巨蛋前對伊克說的話,中文是"喲,我可終於見著你了",美版的"Hello.I've been dying to see you again."後者更能把凱斯戰勝是唯一生存目的個性表現出來.