Deborah Simmons

4 篇文章 / 0 新
最新文章
Jessica
離線
Last seen: 7 年 1 個月 以前
已加入: 2004-12-21 21:13
Deborah Simmons

最近由於看了其他同好的介紹,也開始看 Deborac Simmons 的小說了;
真的相當吸引人,我現在把 Susan Brookman 和 LH 的書都暫時放到一旁了!
不過她的書對英文不好的我來說生字有點多,小吃力…
剛剛看完 The Devil's Lady, 想去買另一本同系列 Madien Bride
逛了很多網站都看不到,不知有沒有人看過這本分享一下心得,
也讓我解解饞?

cath
離線
Last seen: 2 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-21 10:35
Re: Deborah Simmons

喔喔,看到又有人被DS電到,趕快來插播,你說的那本書粉容易在我們讀書會列出的幾個國外網路書店買到喔!
另外不才在下我也寫了一篇短評在DS原文的專區喔,請前往瞧一瞧~

偶是挑剔的West Romance愛好者來自Formosa

 

ㄚ部
離線
Last seen: 14 年 12 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-29 08:30
Re: Deborah Simmons

她的書真的生字滿多的,內容很不錯看,只是看個幾頁就出現一堆生字,頭實在很痛,是因為背景非現代的關係嗎?所以用字沒那麼口語化、沒那麼簡單、易懂…??很不想承認是我程度太差,不過看起來可能是這樣…

丫部桑~

niniane
離線
Last seen: 18 年 7 個月 以前
已加入: 2004-12-22 13:32
Re: Deborah Simmons

我剛剛開始看她的書,也會覺得有一些吃力:oops:,但是習慣了就好。
就像我看ANNE的書時,剛開始我對攝正王時代的很多習慣,用法不是很瞭解,還特別去修了ㄧ門課「19世紀的女性主義」以後,才慢慢入門。 :-P
我發現SIMMONS非常喜歡用「法式英文」。抱歉,我不太會解釋「法式英文」的意思。不過大概的意思是,她的單字很多是法文,就是美國人所謂的「類古」文體。所以剛開始會很不習慣。我的美國朋友,就也覺得看她的書有一些吃力。所以請不要氣餒。:-D
另外,如果懂日文的話,SIMMONS的作品大部分有日文翻譯,翻譯的品質還不錯。
如果有需要網址,請傳簡訊告訴我(因為不知道是否可以在版面任意做網址的連結???)。