<br />高中看外曼看到現在<br />我一直覺得影響一本外曼最重要的因素<br />是譯者跟刪減情節多寡<br /><br />雖然家裡躺了不少本原文羅曼史<br />但常常是虎頭蛇尾 看到前面幾章就停滯<br />還是會回頭看對我比較輕鬆的中文版<br />只是好的中文翻譯真的是一件難事<br />文意通順當然是基本的 <br />但是如何翻譯流暢又讓讀者嬝狐_來覺得沒有文化隔閡或是透過譯者奶O讓情節在刪減情況之下 不失原味都很考驗譯者的奶O啊<br />不知道 大家有沒有特別喜歡哪幾位譯者啊<br /><br />像我 特別喜歡一位叫孫秀蓮的譯者<br />最近看了幾本喜歡的外曼 似乎都是他翻譯的啊~<br />
苗蜜亞
他是我第一個注意到的外漫翻譯者
我覺得他翻的都不錯
不過我不是跟原文比
只是就我看書的情節及文字順暢,不要太偏離國外口吻
而且閱讀起來要像是國外作家寫的,而不能有翻譯的感覺
雖然讀的是中文,感覺是英文
ㄏㄏ會解釋的很複雜嗎
~~I'm K~~
http://www.wrn.tw/sites/default/files/userupload/admin/oldupload/img4228..." style="w
唐亞東
這位譯者翻的RA
我本本都愛
只可惜羅莉塔雀斯的系列作品和壁花系列
不是全由他負責翻譯的
不知道是出版社是怕進度上來不及
還是有其他考量
高瓊宇
看了暗夜獵人系列之後
覺得她的功力真不是蓋的
經典的王時彥,RA的劉莎蘭,相當不錯,據之前林白的阿編說,要譯他們家的作品要有些功力,如考過外面的公司行號考試才行...記得好久前,高寶家的林維頤也挺好的!
苗蜜亞加一票
資深譯者NO1 首推 :yes: :yes: [b][size=large][color=0033FF]苖蜜亞[/color][/size][/b] :yes: :yes: 有看原文的輕快幽默趣味
新進譯者 [b][size=medium][color=009900]唐亞東[/color][/size][/b] 文筆流暢優美韻味十足 :rose: :rose:
WPJW![](http://www.wrnsg.com/200908//uploads/smil43a1a58fcd168.gif)
飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會
我發現RA裡我最喜歡的書裡大多是"唐亞東"翻譯的![](http://www.wrn.tw/sites/default/files/userupload/admin/oldupload/msn/smile.gif)
我想這表示這位譯者真的很不賴 :rose:
目前書沒看很多,不過唐亞東的翻譯的確流暢 :yes:
另一個徐蘭心翻譯的"蘭閨情怨"我也喜歡,
只是"誘姦"這個詞出現太頻繁 :wither:
「性、謊言、網路約會」林心映
「冷山情交熾」康學慧
「奇妙佳人」森森
「在夢中馴服」孫玫
「黃金綺情」戴明妮
「這一次是永久的」張若瑤
「窈窕灰姑娘」林維頤
其他版友已經提過的在此不多述了。
苗蜜亞
劉莎蘭
唐亞東
還有一位~~全映玉!
。[size=x-small][color=000099][font=Courier]我推柯林
雖然他的作品都是很久以前的,
但我覺得他很盡責的翻譯,就算作著寫的很爛,
他還是照翻!
現在的外漫作品裡好像不再有他翻的了!
有點可惜。
[/font][/color][/size]
苗蜜亞
劉莎蘭
唐亞東
+ 安珀 愛的重生
夠狗腿吧
我會注意書是誰寫的,你們還留意的那麼詳細?
我看羅曼史小說是20幾年前,我最喜歡一個做家叫
安娜.漢普森
adrian
從很久以前在看林白出版的小說.滿喜歡劉沙蘭的翻譯.内容流暢,她翻譯的小說,大都是我喜歡的.所以只要看她翻譯的,都會找機會來看一看.
RA系列-唐亞東,荻安,苗蜜亞
柔情系列-古于萍,陶筱清
喜愛的譯者很多
但最愛的祇有一個--
:heart: [b][size=x-large][color=9933FF][font=Arial]苗蜜亞[/font][/color][/size][/b] :heart:
JAK的書不是由她來翻總有點遺憾!
不浪漫的愛情就像不真的小孩子一樣:受不了。 Love without romance is just like children without innocence……untoleratable.![](http://maggiemarket.myftp.org/download/msn/emotion/emotion05.gif )
高瓊宇
比較過譯本跟原著後,發他翻譯的譯本比原著更好看
是的,非常同意ceamw同學的看法,我也很喜愛)高瓊宇)所翻譯之西洋小說,例如:雪洛琳‧肯揚Sherrilyn Kenyon之暗夜獵人Dark-Hunter第1~5集,都是她翻譯的:rose::rainbow::rose:
我也贊成ceamw及nina_0821同學的意見,覺得高瓊宇翻譯的真是棒極了,Dark-Hunter系列翻譯的連貫性很順暢,讓讀者讀起來清楚又明瞭。
我也有一份翻譯到深得我心的譯者名單:
最欣賞:高瓊宇-我的達令/伊斯蘭新娘/勇士新娘
最欣賞:科林-惡魔的玩笑/巧婦與莽漢/崎崚曲
劉莎蘭-黑豹的獵物
杜默-淑女英豪/彩虹伴我歸
謝安媞-薩克遜新娘/獵鷹島伯爵/王子獵情記
柳心蓮-為愛而戰/星辰捕手
早期我會找王時彥的書來看```覺得她翻的書都還不錯
精美名著------ 陶筱清, 商夌, 邱蘭惠
薔薇頰--------安梣群, 藍萍, 高瓊宇
RA系列-------我覺得本本都不錯, 每位譯者都各有特色.
苗蜜亞&高瓊宇 加1票~