築夢天堂

築夢天堂
Paradise
書封作者名: 茱迪‧麥娜
譯者: 牛世竣

圖書資訊

內外曼: 
外曼
出版社: 
出版時間: 
2019-04-30
4.666665
我的評比:無葉 平均:4.7 (3 人灑葉)

他是出身印第安納的鋼鐵工人,她是上流階級的名門千金,多年前他們短暫且命運多舛的婚姻,如今再次帶來最危險,也是最甜蜜的戰爭!

桀驁不馴、英俊性感的商業鉅子麥特.法洛正考慮對擁有芝加哥傳奇性地位的班克勞馥百貨出手,曾經富甲一方的班克勞馥家族經營百貨多年,如今卻陷入財務危機。在媒體聚光燈下,曾是貧窮鋼鐵工人的麥特,如今已成叱吒風雲的單身富豪,當他被引見給班克勞馥家的千金小姐梅樂迪絲時,一向世故的梅樂迪絲卻震怒離去。

十一年前,仍處於社會底層的麥特無意間闖入了梅樂迪絲的鄉村俱樂部,兩人瞬間擦出驚人而美麗的火花。然而,這段青澀短暫的戀情最後以痛苦的背叛告終。現在,麥特和梅樂迪絲在商場上互相較勁,過往痛苦又甜蜜的回憶,翻攪著兩人的內心。麥特向梅樂迪絲要求過去十一年間的補償,但這「補償」卻是既甜美又危險的誘惑……

其他版本

林白-午夜場
1997-05-01

回應

5
我的評比:5葉

這本書果然是經典~~~
拿到書也是嚇傻(雖然訂價真的很貴),是論斤賣也划算的份量
四季的書一般用紙都很差,這本算是稍微好的,至少側面沒有粗糙的毛邊

此書可以說是超級完整版
裡面的細節一大堆,明明是愛情故事,還要討論企業經營
然後還有勾心鬥角,整部戲的格局可以來個上百集的"豪門恩怨"
感情戲也一點不少
男女主角相遇相戀都很迅速,可是描寫卻很美,很細膩
毫無勉強的硬要湊一起的倉促感
裡面一堆的細節跟人的情感衝突
能夠一點不漏的最後全部收尾
感動無比~~~~真的經典,值得收藏

錯字我找到的是"凱迪接克"~~哈哈哈哈,凱迪拉克吧
比起(想哭就哭吧的)諜影危情已經算是很輕微的災情了

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉

嗯。光是因為它是築夢天堂,它就有五葉,對我來說就是這樣的好故事。這是個只要中譯沒太大問題,光故事本身就值得五葉的故事。

看完新版,整個情緒還是很滿足與亢奮。我好喜歡這一對喔。
舊版的最後一篇心得也是我寫的,基本上差不了多少,一樣是那種「我要看完這本書!什麼事都比不上這件事重要!」我看到凌晨四點!!!今天八點就起來連續看到剛剛終於看完!劇情高潮迭起、男女主角各種心境完整鋪陳、充滿無限魅力又讓人為他們的愛感動與嚮往,所有羅曼史讓人著迷的元素滿滿,太棒了。

所以很高興終於收了一本在手。

以下則是關於這個版本的感想。

首先:太厚了!!閱讀真的很辛苦,拿在手上很吃力,對付這種磚頭大小的書,唯一的辦法是放在桌上翻頁閱讀,我很久沒這樣閱讀了囧,真的分成上下集可能會比較好。

翻譯:有同學寫,茱迪‧麥娜的書前面廢文不少XD 這本書在細節描述上極度詳細,而翻譯的文筆讓這個狀況相乘了XD 我在想,如果文筆簡練的翻譯者可能可以縮減不少字數(頁數)。雖沒比較原文,但閱讀時可以感覺這本書的翻譯是非常的完整直譯,雖然通順、偶爾有些巧妙以及現代化,但文字運用實在不夠精簡,反而有不少贅字。

另外要稍稍提到,翻譯文句有些主詞會放在後面、甚至沒了主詞,還有一些句型組合上有些讀起來、唸起來微微不順的地方,比方副詞之類的,還有一些雙重否定的句子,會需要消化一下。整體而言,算是絲毫不影響閱讀,但對比幾個翻譯大手,這些小地方就有點明顯。

錯字的話,我只看到兩處啦,一個應該是「輕輕」變成「經經」,另一處是兩個「在」。

對新版本的結論是:看過舊版,不覺得舊版有刪什麼重要的地方;但新版有更多細節,這部份我不排斥,我個人很喜歡不論主角配角的更多鋪陳,所以還滿滿意的。對於沒收舊版,新版在手,也算是滿足了自己的願望啦,總而言之,算是推薦。(可惜是這經典大作,沒有給大手譯者翻譯,如果是的話,那就真真正正超級傳家之寶啦。)

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

*JANSEC*

4
我的評比:4葉

雖然這本真的很重,但我終於把它喀完了。因為這本太經典了,應該很多人都有看過,後文不做情節心得,僅提出個人心得供有意者參考是否購買新版。

新舊版刪節的好壞我覺得可能很看個人。
在看新版前,我並沒有先復習舊版;僅憑印象,我一開始在發現舊版刪掉的內容時,還會有「啊!就是這裡」的感覺;但是,大概在看超過三分之一後吧,我個人是覺得無刪節版本並沒有加太多分,或是能讓新版得到滿分;即使看完全書後,仍是感覺如此。
雖然現在流行語說重要的事要講三次,但。。。我覺得言情講太多次,反而情緒效用會降低。以新版為例,就是「金色托盤」這個哏。我對舊版裡這段話印象非常深刻,覺得整個示愛場景的情緒很滿,也是書名來由之一,餘韻到最後,結尾又與之再次呼應,我覺得很棒;新版的同一個示愛場景,我還是喜歡,但後面同一段話再三地在被拿出來強調時,我反而覺得情緒效用是每次都在遞減,尤其是出現在女主角搖擺不定的時候。這是我覺得無刪節沒有加太多分的主要因素。
這樣反推回去的話就是,好像看舊版就滿完整的了。舊版是27年前出的吔,突然覺得有點厲害~

另外是關於閱讀書籍時的手感,719頁,事前大家看到書籍資訊時就都感到意外。實際拿到書後,這一冊在手實在還滿重的;尤其在看前後1/3時會左右頭重腳輕不好閱讀;我印象較深的有點厚重的外曼言情是異鄉人,但這本又遠遠勝出。不曉得製書專業是屬於哪一個科系,是圖書資訊學系有相關課程或研究議題?尤其,剛好最近買的鏡水個人誌也是爆字數,鏡水在出版前也為了頁數創新高而煩惱是否要拆上下冊,後來搜集各方意見及考量後而決定改版型勉強製成書一冊,最後新書是557頁。姑且非專業製書的個人誌作者都會考慮這方方面面,為何一個專業小說出版社會出這麼跳脫羅曼史常態的厚重實體書,我實在不解。

最後是買書前最擔心的翻譯跟校對問題,整體上沒有「屋頂下麵」丶「視窗」丶「檔」那麼錯誤百出的問題(我覺得這三個詞會變常用負評標桿),但我還是看到有幾句反反意長句,在中文語句上閱讀不太通暢,例如第426頁第二段末,「但也病到沒非得躺在床上盯著天花板休息」,我會覺得「但也沒病到非得躺在床上。。。」比較順;另外也有看到少數幾個錯字,但以篇幅佔比來說,可省略不計。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
人生的旅途上, 偶爾也要回頭, 看看過往的風景