Jump to navigation
WRN這次將會以書面方式專訪譯者康學慧小姐
康小姐使用筆名的還有路西雅及陳雅婷,譯作眾多,例如:果樹RA的<謎蹤系列>、春光的《冷情浪子》、《危險紳士》都是康小姐的譯作。
非常感謝康小姐答應WRN的專訪,所以我們先來站上募集大家想提問的問題 ^_^
請大家在下方留言提問~ 募集至8/12的午夜截止,問題集將由幹部們統一匯整後,再寄給康小姐。
提問範例:「請問康小姐覺得翻譯羅曼史小說與一般小說有什麼區別?」
請問康小姐個人有沒有對哪位國外羅曼史作者的寫作有特別的喜愛? 為什麼?
目前是否有很想翻譯的羅曼史作品,但是還沒有機會翻譯到的?
feed me books, that's all i need.
康小姐,請問你接下來會翻譯哪些作品呢?
(讓我們期待一下吧~ 最近都沒有新的外曼能讓我們止渴)
請問接稿時會特別選自己喜歡的書接嗎?如果接到了自己閱讀起來都覺得很痛苦的書怎麼調適心情?
我最近剛讀完您翻譯的危險紳士, 因為男主角本來是威爾斯人, 文中很多非英文的用語, 這種作品我相信翻譯的困難度很高。 我好奇的是, 您怎麼決定是譯成中文意思還是音譯? 像書中男主角很愛稱呼女主角“可利愛”,您在書中有解釋它是“愛人”的意思, 但是後面都直接翻成可利愛, 哈哈! 剛開始看到這三個字覺得會出戲, 但後面就覺得您會決定要音譯好像也蠻有道理的, 想聽聽看妳在這方面又是如何斟酌的。
請問康小姐, 您羅曼史小說翻譯作品中, 您最滿意是那一本? 英文原作最喜歡的是哪一本 ?
請問康小姐,對故事有特別喜歡的時代嗎?
Q1. 請問譯者交稿後,稿子是否有人幫忙後續的潤稿、校對? (市面上有些書的譯文品質真的會讓人懷疑究竟發生什麼事…)
Q2. 請問康小姐平時喜歡看哪些種類的書呢?小說、歷史、社會科學之類的?多方涉獵、增加閱讀廣度對翻譯工作有幫助嗎? 像《小鎮書情》裡提到的書很多都只有一點點提示(例如:某位角色做了什麼舉動),能找到作者提到的原著真是太厲害了,幾十本書吶~崇拜ing
Q3. 請問康小姐有嘗試創作嗎?如果有的話,是哪種類型? 寫作和翻譯的經驗是否會相輔相成呢?
My grading standards 5: must-have 4: recommend 3: kill time 2: save your money 1: did not finish
請問康小姐,中西文化風俗有所不同,當這種情況發生,如何取捨,直接不翻譯嗎?如果翻譯是直譯還是文譯呢?
請問康 小姐翻譯一本大概會外曼需要多久的時間?目前翻譯過覺得最有挑戰性的是哪一本?為什麼?
您進行翻譯時有沒有個人專屬的儀式或sop? 比如說非得在某張桌子上,用筆進行,或是早晨幾點固定開始工作?或是遇到瓶頸時都會怎麼去deal with it?
我只是想告白,不管是哪個筆名,康小姐翻譯的書都很喜歡,印象最深刻的是"最好的妳"和續集"再見,最好的妳",真是哭到希哩嘩啦阿,尤其是第二集只要書一打開眼淚就想要掉下來,想請問康小姐如果遇到像這種比較悲傷的劇情是否會隔比較久的時間再翻譯呢?心情是怎麼去調適呢,謝謝您!希望您繼續翻譯好看的書給我們看,我愛您XD
哈~ 我也想趁機感恩/告白一下 感謝您優質的翻譯 只要看到您的譯作 就知道是高品質的保證 真希望能多看到您翻譯的小說壓~
可否請康小姐分享一下自己是如何踏上”譯者”之職 翻譯的甘苦談(ex.如何躲避小編追殺?) 還有成為翻譯者之後會不會有甚麼職業病壓? 謝謝喔~
Q: 翻譯了許多謎蹤系列,平常會看JD Robb其他的書嗎?還是因為工作上看太多了而完全不想再看到她的書呢?
(若有重覆問到的請刪除)
偶也很喜番康小姐的翻譯唷,看到譯者是康小姐的書通常會立馬買下企(呃...除了YA羅曼史以外啦...) ,小的也來插花請教您幾個問題: 1.請問康小姐除了閱讀以外,平時喜歡做什麼消遣? 2.J.D.Robb的謎蹤系列16本中文版都是由您翻譯的,請問您是否曾想過,如果哪天有機會將這系列拍成電視影集/電影,書中人物讓誰來飾演?(粉好奇您心目中的伊芙、若奇、桑莫西究竟會是誰來演??) 3.請問康小姐任職翻譯這麼多年,對於避免中文西化有沒有什麼撇步?(每當聽到新聞裡出現類似:【受害者到警局做一個報案的動作....】的語句,偶心裡就忍不住OOXX...) 4.純屬好奇:請問康小姐為何在同一家出版社用了3個不同的筆名?有特別區分嗎? 例如:康學慧路線不拘、路西雅走歷史/奇幻/懸疑羅曼史路線、陳雅婷走情慾羅曼史路線??...(小的亂亂猜) 5.(承上題)小的粉好奇,為何同是琳達姨的懸疑熊羅曼史,《致命危情》的譯者是康學慧,《獵物》的譯者是路西雅???
提問兼告白......
Q1:非常喜歡您在印度生死戀中所呈現的文字風采,請問您平常會看讀者的示愛評論文嗎?
Q2:現在購買英文書籍比以往方便許多,很多讀者英文能力佳,有時也會在網路上討論誤譯,請問會對譯者造成壓力嗎?如何排解這樣的壓力?
同學們,
題目募集時間到明天(8/12)截止,請把握機會哦~
Q: 請問翻譯的時候會給自己deadline嗎?比如說本週一定要翻完1-3章,或是固定工作時間翻譯,每天工作8小時這樣?在家工作/自由業是否會造成您作息不正常?出版社通常會給您多久時間翻譯一本書呢?
想請問一下:書要翻的流暢又不失原意其實很難,平時如何加強自己對中文的理解與深度?是否也是利用閱讀來參考別人的翻譯文筆?又或者,有所謂的譯者團體可相互交流呢?謝謝!
康小姐的專訪文出爐囉!
連結傳送門 --> 專訪康學慧 譯者祕辛大公開?!
感謝康小姐百忙中抽空回答我們的問題,康小姐我愛你,我好喜歡你的譯文~~ (趁亂告白 XDD)
請問康小姐個人有沒有對哪位國外羅曼史作者的寫作有特別的喜愛? 為什麼?
目前是否有很想翻譯的羅曼史作品,但是還沒有機會翻譯到的?
feed me books, that's all i need.
康小姐,請問你接下來會翻譯哪些作品呢?
(讓我們期待一下吧~ 最近都沒有新的外曼能讓我們止渴
)
請問接稿時會特別選自己喜歡的書接嗎?如果接到了自己閱讀起來都覺得很痛苦的書怎麼調適心情?
我最近剛讀完您翻譯的危險紳士, 因為男主角本來是威爾斯人, 文中很多非英文的用語, 這種作品我相信翻譯的困難度很高。
我好奇的是, 您怎麼決定是譯成中文意思還是音譯? 像書中男主角很愛稱呼女主角“可利愛”,您在書中有解釋它是“愛人”的意思, 但是後面都直接翻成可利愛, 哈哈! 剛開始看到這三個字覺得會出戲, 但後面就覺得您會決定要音譯好像也蠻有道理的, 想聽聽看妳在這方面又是如何斟酌的。
請問康小姐, 您羅曼史小說翻譯作品中, 您最滿意是那一本? 英文原作最喜歡的是哪一本 ?
~So many books, so little time-Frank Zappa~買書如山倒,讀書如抽絲~
請問康小姐,對故事有特別喜歡的時代嗎?
Q1. 請問譯者交稿後,稿子是否有人幫忙後續的潤稿、校對? (市面上有些書的譯文品質真的會讓人懷疑究竟發生什麼事…)
Q2. 請問康小姐平時喜歡看哪些種類的書呢?小說、歷史、社會科學之類的?多方涉獵、增加閱讀廣度對翻譯工作有幫助嗎? 像《小鎮書情》裡提到的書很多都只有一點點提示(例如:某位角色做了什麼舉動),能找到作者提到的原著真是太厲害了,幾十本書吶~崇拜ing
Q3. 請問康小姐有嘗試創作嗎?如果有的話,是哪種類型? 寫作和翻譯的經驗是否會相輔相成呢?
My grading standards
5: must-have 4: recommend 3: kill time
2: save your money 1: did not finish
請問康小姐,中西文化風俗有所不同,當這種情況發生,如何取捨,直接不翻譯嗎?如果翻譯是直譯還是文譯呢?
請問康 小姐翻譯一本大概會外曼需要多久的時間?目前翻譯過覺得最有挑戰性的是哪一本?為什麼?
您進行翻譯時有沒有個人專屬的儀式或sop? 比如說非得在某張桌子上,用筆進行,或是早晨幾點固定開始工作?或是遇到瓶頸時都會怎麼去deal with it?
feed me books, that's all i need.
我只是想告白,不管是哪個筆名,康小姐翻譯的書都很喜歡,印象最深刻的是"最好的妳"和續集"再見,最好的妳",真是哭到希哩嘩啦阿,尤其是第二集只要書一打開眼淚就想要掉下來,想請問康小姐如果遇到像這種比較悲傷的劇情是否會隔比較久的時間再翻譯呢?心情是怎麼去調適呢,謝謝您!希望您繼續翻譯好看的書給我們看,我愛您XD
哈~ 我也想趁機感恩/告白一下
感謝您優質的翻譯
只要看到您的譯作 就知道是高品質的保證
真希望能多看到您翻譯的小說壓~
可否請康小姐分享一下自己是如何踏上”譯者”之職
翻譯的甘苦談(ex.如何躲避小編追殺?)
還有成為翻譯者之後會不會有甚麼職業病壓?
謝謝喔~
Q: 翻譯了許多謎蹤系列,平常會看JD Robb其他的書嗎?還是因為工作上看太多了而完全不想再看到她的書呢?
(若有重覆問到的請刪除)
偶也很喜番康小姐的翻譯唷
,看到譯者是康小姐的書通常會立馬買下企
(呃...除了YA羅曼史以外啦...
) ,小的也來插花請教您幾個問題:
例如:康學慧路線不拘、路西雅走歷史/奇幻/懸疑羅曼史路線、陳雅婷走情慾羅曼史路線??...(小的亂亂猜
)
1.請問康小姐除了閱讀以外,平時喜歡做什麼消遣?
2.J.D.Robb的謎蹤系列16本中文版都是由您翻譯的,請問您是否曾想過,如果哪天有機會將這系列拍成電視影集/電影,書中人物讓誰來飾演?(粉好奇您心目中的伊芙、若奇、桑莫西究竟會是誰來演??)
3.請問康小姐任職翻譯這麼多年,對於避免中文西化有沒有什麼撇步?(每當聽到新聞裡出現類似:【受害者到警局做一個報案的動作....】的語句,偶心裡就忍不住OOXX...)
4.純屬好奇:請問康小姐為何在同一家出版社用了3個不同的筆名?有特別區分嗎?
5.(承上題)小的粉好奇,為何同是琳達姨的懸疑熊羅曼史,《致命危情》的譯者是康學慧,《獵物》的譯者是路西雅???
提問兼告白......
Q1:非常喜歡您在印度生死戀中所呈現的文字風采,請問您平常會看讀者的
示愛評論文嗎?Q2:現在購買英文書籍比以往方便許多,很多讀者英文能力佳,有時也會在網路上討論誤譯,請問會對譯者造成壓力嗎?如何排解這樣的壓力?
同學們,
題目募集時間到明天(8/12)截止,請把握機會哦~
My grading standards
5: must-have 4: recommend 3: kill time
2: save your money 1: did not finish
Q: 請問翻譯的時候會給自己deadline嗎?比如說本週一定要翻完1-3章,或是固定工作時間翻譯,每天工作8小時這樣?在家工作/自由業是否會造成您作息不正常?出版社通常會給您多久時間翻譯一本書呢?
(若有重覆問到的請刪除)
想請問一下:書要翻的流暢又不失原意其實很難,平時如何加強自己對中文的理解與深度?是否也是利用閱讀來參考別人的翻譯文筆?又或者,有所謂的譯者團體可相互交流呢?謝謝!
同學們,
康小姐的專訪文出爐囉!
連結傳送門 --> 專訪康學慧 譯者祕辛大公開?!
感謝康小姐百忙中抽空回答我們的問題,康小姐我愛你,我好喜歡你的譯文~~
(趁亂告白 XDD)
My grading standards
5: must-have 4: recommend 3: kill time
2: save your money 1: did not finish