莉莎克萊佩 的《冷情浪子》和《危險紳士》再刷啦~~好譯者果然很重要!
春光出版在FB公布訊息:『熱烈賀!#莉莎克萊佩 的《冷情浪子》和《危險紳士》再刷啦~~(灑花,放鞭炮)』
太厲害了~~莉莎的歷史外曼果然讚!
《冷情浪子》(→評鑑區心得連結←)
《危險紳士》(→評鑑區心得連結←)
我覺得春光請了翻譯功力很好的康學慧來操刀,實在是上上之策。
好書加上好譯者,果然會大賣。
翻譯功力好的當然還有很多譯者,唐亞東、苗蜜亞、向慕華都是。馥林出版的諾拉伯羅伯特新娘四部曲譯者許育菁也不錯,還有很多好譯者,請恕我一時想不起來。
所以拜託各家出版社大德們,請好好替譯文把關啊~~~外曼讀者非常非常重視譯文!別再讓我為了瑕疵譯文而對原本有興趣的新書裹足不前。
有點驚訝,《危險紳士》不是據說六月初才上市?不到半個月就再刷?不知第一刷數量是多少?看來同學們很捧場啊!
昨晚看博客來和金石堂的購書網站,《危險紳士》都沒有庫存,剛剛再查,金石堂還是無法訂購,博客來已經有庫存>10本可下單了。
《冷情浪子》在博客來目前庫存1本可下單、金石堂庫存9本
原文書再好,被翻得零零落落風馬牛不相及也是白搭,白白浪費了一本好書,只會讓讀者們心痛,出版社肉痛
My grading standards
5: must-have 4: recommend 3: kill time
2: save your money 1: did not finish
行銷術語空口說說造勢還真管用。
春光那體系總是有能力首刷印個千來本發貨,再刷三五百本畢竟還是再刷嘛,發貨不等於銷售這也是後話了。。
不是說書不好,看行銷話看不到半點數字,就別怪人惡意解讀。
我不了解出版社的初版或再刷是幾本起跳、或各家是否有不同的數量。但再刷聽起來確實就很威啊~~
坦白說,這套系列我從第二本的原文書開始看,但沒看完,因為原文書閱讀起來很耗時間心力,第三本也中輟,所以我對這系列原本是持保留意見。後來有中譯本,而且是從第一本開始看,看完覺得莉莎重回歷史羅曼史領域寫的書還是很好看,有種意外的驚喜,想了想,譯者確實是有一定的功勞。除了故事好看,譯文也很順,沒有很突兀的句型或字眼,至少我沒有湧起想去對照原文書的衝動XD
如果我看的中譯本不好看或讀起來卡卡的,卻又看到再刷的訊息,鐵定會納悶怎會這樣,而《冷情浪子》讓我對這套系列有想追下去的興趣,期盼春光能把這系列出完。
讀者會很在意刷次和銷售本數嗎?
這個好像是出版者才會在意的事。
也許刷次和銷售本數是一個噱頭行銷話術,
但至少出版社有這個心這樣操作,讓這本書在讀者面前多多曝光。
討論愈多,書評就愈多,以後的讀者也就愈多書評可以參考買不買。
讀者只會在意這故事好不好看? 有沒有錯別字? 翻譯有沒有翻錯掉?
作者是誰? 譯者是誰? 書評好不好? 大家推不推? 封面美不美?
翻譯有沒有翻歪掉? 翻譯有沒有翻壞掉? 翻譯有沒有翻爛掉?
讀者要的很簡單,
就是這本書有沒有好看到值得我花2、3、400多元去購買。
那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)
瑋說得真是太好了
行銷是讓讀者知道這本書的存在,給這本書一個被購買的機會
但是如果書本身缺乏內容或是充滿讓讀者無法接受的缺點,風評一定會變差
我倒是覺得有時候行銷會讓讀者的大腦失去做用...
認識的同事是用排行榜在買書的,常抱怨書不好看,但我想這麼久了妳也覺得排行榜不合意那幹麻老是用排行榜買書呢?既然有讀者就是這樣在花錢的,所以偶爾傳出有出版社要買榜我想也是有可能的。
另外有時候行銷起來,鼎鼎大名的作家應該更容易賣書,有了知名度加上瘋狂行銷,忠實讀者買單創造風向,一些書本的暇疵也容易被忽略。
不過就活絡市場來說,出版社願意行銷總是好的。
城邦雖大,但後台也是出了名的沒有賺頭就不會跳下去的,既然說有再刷表示賣得真的不錯啦,也希望能多帶動翻譯羅曼史更加蓬勃。
如何運用行銷廣告增加商品(書)的曝光率是出版社的課題,由讀者們看來只是個書訊廣告,其實不會太在乎這些行銷話術,而且似乎還沒看過哪家出版社公布書籍每刷的本數,這數據應該是出版社內部資料吧。
不過書賣完了有沒有再刷,書迷們就很在乎了。出版社願意再刷對書迷們是個福音,總比書迷們苦苦呼喚卻無消無息來得好
以外曼迷的角度來說,作者寫出的故事跟譯者翻譯的功力都很重要。一個扣人心弦的故事也要有流暢通順的譯筆才能相得益彰。看到好作者跟好譯者的組合真的會讓外曼迷心花怒放奔相走告啊~
My grading standards
5: must-have 4: recommend 3: kill time
2: save your money 1: did not finish
這兩本書應該是今年出版到現在最好看的兩本書
值得收藏,不論是紙質還是翻譯都是收藏品的等級
而且作者的文筆脫俗
完全不是傳統的羅曼史讓人看了很吐血的感受
不管第一刷是多少本
能夠賣光再刷就是肯定了
我也覺得一部份應該是行銷策略
不過既然是好書,我反而挺高興出版社肯用心去想辦法來打書的
我只能說,因為譯者一再用"大老二"這個詞,讓偶看《非法臥底》一直出戲,到現在都還沒辦法讀完......
絕妙的譯者帶妳上天堂,荒謬的譯者讓妳很沮喪......
再來企看《危險紳士》洗眼睛......
Just~等妳看 "心火" 妳就知道,
他奶奶一直在他左右不遠處,哈哈哈哈哈~
那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)
啊......我還沒下手買重譯新版,上次WRN義賣的《心火》被我標走了(
被敺飛),那我還是看舊版就好......小的若是想跟腦子過不去也可以把原文版找來翻......心火的翻譯真的是拉低了琳達姨水準!
糟糕!譯者會不會跳出來找我輸贏啊!酸~
譯者在找你輸贏前,可能會以為我是你的代言人,哈哈
那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)
噗!
就是喜歡WRN這樣直接的討論, 沒有為了討好誰或擔心誰會來論輸贏
不管外曼內曼, 用心翻的好寫的好, 就大大給讚聲
反之, 老二老三爺爺奶奶的, 讓大家搥胸頓足白眼掄牆怎麼看也看不完的, 被劈也是應該的
讀者就是在這裡啦, 好看難看我們都買了也看了, 時間金錢的消耗, 誰說我們沒有權力說實話
大老二 @@ 這譯文實在很「退火」啊~~
我昨天把心火新版看完了,沒想到大老二在這本書裡也有戲份啊... (淚
我昨天在誠品想買這2本,詢問店員已沒有更多新書讓我挑時(我比較挑剔書況)意外得之8/1會有折扣活動也會多進書的數量,建議我8/1後再去買.
想下手沒行動的可以再等幾天喔~
(只是我沒問到折扣有多少)