四季這個月(一月)出了兩本新書:《水岸綺戀》、《鬼牌情獵》,
加上之前推遲的《非法接觸》,
所以這個月就一口氣出了3本新書!
內舉不避親,我當然舉雙手雙腳推薦資深譯者向慕華翻譯的《非法接觸》,不只因為I-Team故事好看,向慕華的譯功更是有品質保障!
《水岸綺戀》是諾拉羅伯特的作品,她有些書我喜歡(例如新娘四部曲)、有些書則沒感覺。
《鬼牌情獵》是Lora Leigh在台灣的第一本中譯本。我看過她的Nauti Boy系列,非常火辣辣,不過這本《鬼牌情獵》的文案看起來是走懸疑羅曼史路線,男主角是特種部隊背景,這本是系列書的第一本,不知道四季會不會繼續出版後續作品。
另外我也注意到這3本新書的訂價都不低喔~~大家要多準備銀子。
補充說明:
向慕華的翻譯作品包括《吻了五個世紀》和《夜幕》等等,
也是WRN站上的資深會員『安仔仔』(又有『安叫獸』、『安教授』之稱)。
真討厭,都在我回加拿大之後出,我又得厚著臉皮逼迫朋友幫我寄運了!
三本都想買說! 唷~~ 還好博客來可以收外國信用卡,我台灣存款留的不是太夠說!
這個月過農曆新年,大家或多或少有年終獎金和紅包,買幾本羅曼史慰勞犒賞自己不為過啦!四季出版社就儘量出版羅曼史,多多益善,我們買,都買,全買啦!
LovingWei同學說的好啊!
"非法接觸"終於要上市了~"水岸"和"鬼牌"也都是我的菜~
尤其是Lora Leigh的"鬼牌"~終於盼到她得中譯本上市了~
當然要以購買來支持出版社啦~四季...越來越上道了喔~~~
(不過~3本為何不同天出版販售呢? 3天各出版一本~這樣就要等1/26才能一次下單~令人好心焦喔....)
Regina,我也覺得《水岸綺戀》、《鬼牌情獵》是我的菜,蠻心動的。
希望四季的出書頻率,可以穩定且長久啊~~~
剛剛在四季FB上看到水岸綺戀跟鬼牌情獵延到2/2出版了
https://www.facebook.com/SPRINGLYSEASONS/posts/905925069540081
四季...安定的延期(誤
大笑的同時有股淡淡的哀傷啊~
水岸綺戀和鬼牌情獵延期??
前科累累的四季啊~
珊瑚
金石堂還是顯示1/25出版,還可以放進購物車!這到底是怎麼回事咧?
急著找書看的我orz
可能就是那種"購買後進貨",然後要進到2/2才會有貨吧...
我昨天在樂天看到非法接觸和鬼牌情獵都已經上架,
購買結帳後,今天已經二本書都收到了耶!
我也是今天拿到書了(一樣買了非法接觸和鬼牌情獵)
在金石堂網站下單,超商取貨
約略翻了一下,感覺鬼牌情獵應該會很合我的喜好.....
大掃除完就要來K書了!
我在博客來買了三本,都無庫存要調貨,今天買比較省錢喔~
小金一開放訂購我就給它下單買了,結果今天拿到四季的這三本新書了耶!好開心吶~
祝福大家新的一年平安喜樂~
好棒的新年禮物喔!
大家新年快樂
我只想等全家睡覺趕快來看書~~
feed me books, that's all i need.
唉呀
金石堂有庫存耶
博客來...
唉啊 ~~~ 好想訂,如果這些網路書店國際寄運可以用郵局就好了!
郵局不會跟家拿大海關報關,我就不必付關稅~~~~
用那些快遞公司,報關手續費又貴~~~~唉啊啊!
寄往加拿大的話
狗屋就是用郵局的,無關稅,如果不急著看還可選擇海運~
記得金石堂的國際運費也較相宜,好像不用付關稅。
博客來最貴又有關稅。。。
好期待,這三本書都很棒
就在狗屋林白放棄了翻譯羅曼史市場後
四季居然異軍突起~~~太感動了
剛終於看完了鬼牌~ 昨天拿到三本四季新書時, 有點意外, 雖然書都有點厚度, 但拿在手上比想像中的輕許多, 不知是否紙質的關係, 還是因為我已經習慣這樣的厚度 :P
去年拿到印刷瑕症的書大概是有史以來最高的一次, 兩本不同作者的個人誌(已換), 一套限量特裝版的三冊裝商業誌(因為尚可接受,所以沒有換書), 還有一本四季的印刷瑕疵(有多頁糊字殘影), 這幾本都是不同出版來源, 不禁讓我好奇也擔憂台灣出版印刷是否有某個環節開始出現產業落差... 看到四季一連三本的新書資訊固然覺得開心, 但是慣例地延期出版, 又近年關印刷旺季, 讓我有點擔心新書的印刷品質, 結果...我的鬼牌印刷沒問題, 但翻譯編輯跟寂寞的狼有得比... 囧" 以下列出幾處供考慮買書的同鞋參考:
如書背大網, 男主是隱瞞身份改名後回到女主身邊偵察案件, 書中常見新舊名字交錯出現的場景, 類似劇情都會有這種情況, 因此編輯上應該要特別注意避免誤植;
如 P298, 貝拉與技工身份的諾亞溫存後的對話, 被誤植為舊名"納森"; 原本想說會否是日後身份破綻之一, 但並不是, 確實是誤植;
P303, 書中重點場景之一是修車廠, 我實在很好奇到底車子會有什麼情況會是這樣...下句完整節錄自中譯版原文:
這句...讓我卡好久...前文相關在講車子底盤跟動力, juice會是指什麼...而且也不像SUV是名稱縮寫,中文版的話, 不是應該翻譯嗎? 怎麼會小寫的英文掛在那裡...
P304, "你需要什麼幫忙?" 好繞口的中文
P473, "諾亞還是退居了前線"...我想原文可能是諾亞還是從第一線退了下來; 如果中文要用"退居", 應該要改說是退居第二線或退居幕後才對...
P477, 諾亞原本姓氏為馬隆, 改姓為布雷克; 本書課題之一是他與父親葛藍.馬隆的親情鴻溝(在書中有暗示, 在書末得到解答); 在書末此頁中葛藍的獨白, 兩次被誤植為"葛藍。布雷克"... =="
正面思考的話, 就是我現在可以倒吃甘蔗去看唐大或安教授翻的書了... >"<
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
人生的旅途上, 偶爾也要回頭, 看看過往的風景
哇~~Ms. Bolero一講,豈不是要嚇退一堆人...翻譯這樣搞的呀~~
我...繼續觀察看看~~
feed me books, that's all i need.
我就正在等三本書的書評,都好的話我就要訂了請朋友寄過來了!
不管好評壞評,我都等著書評啊!
親愛的各位看過書的朋友們,造福我們吧! 寫書評吧! 感謝了!
感謝鈕釦的誇獎啦
我從不曾在WRN為自己打書(咦,有這種講法嗎?)反正賣得再好,交稿後基本上也與我無關啊~
但這次要破例了,因為我翻的時候也真的覺得很好看啊!!!而且我翻得也很用心~~當然,我翻每本書都是同樣用心滴
也許不是每個人都會喜歡這本書,但就我多年的外曼資歷,我想[非法接觸]迎合了大部分人的口味,若要我寫書評,我應該至少會給到4或4.5葉。WRN的童鞋們應該都很了解自己對各種類型的喜好了,要不要買某本書可能只是卡在翻譯啦,編排之類的問題上。如果還有人在觀望的話,建議可以放心大膽下訂噢,若你喜歡琳達,九成九會喜歡這本杭特已經進入我的後宮,而且迅速爬升到男寵前幾名囉
~下面有劇透~
這樣空得夠遠了吧
是說,這已經是我第二次翻到男主角為姊/妹頂罪入獄的書了~~
我其實還沒看過《非法接觸》的中譯本,純粹是出於對譯者長年的信任而真心推薦,
安若害我要把話吞回去,我就打斷妳的手!
《非法接觸》的男主角超級有情有義,確實是好男人無誤。Pamela Clare筆下的I-Team男主角,蠻多都有傷痛經驗耶;但印象中第一本好像沒有。
親愛的安仔仔:
妳太謙虛了,《非法接觸》是值得灑5楓葉,更何況翻譯的流暢是超乎職業水準之上。歷經《寂寞的狠》翻譯事件,兩本書的譯文是天壤之別,當然安仔仔的譯文屬天啦!千萬別回我"謬讚了"(中國原創小說用語)。
很好奇四季的印刷廠是那一家耶?
之前網友拿到《非法接觸》的書,翻到封底,譯者名字寫錯人了...不過這也有可能是美編的失誤。但加上Ms. Bolero所述的《鬼牌》翻譯問題,我覺得編輯的部份也要再加油,這些如果認真校稿的話,都不應該發生才是。
其實我傾向看到不對勁的就拿出來討論,如果真是翻譯有錯,也應該讓大家知道原作者的水準不是這樣的。如果這本書真的做得很差,是事實的話,也不需要遮掩。WRN是在推廣羅曼史小說,不是在捐錢給出版社的,希望出版社能加強書本的品質啊!
推 樓上CC
feed me books, that's all i need.
譯者名字寫錯人!這是哪招?!(翻桌)
這很不尊重人,
我不懂出版社作業流程,但就算是美編失誤,出版社付梓前也會有審核封底的人員吧。
譯者名字寫錯很糟,糟透了! 出版社校稿可以更爛一點!!!!!
不過"鬼牌"的原文好像也是有錯植名子的地方,我剛借到英文版,因為看的頭暈暈的不太確定,男主角的兩個名子好像有錯置,也許翻譯翻錯是因為原書也寫錯?
鬼牌我可能不買中文版了,英文版我會慢慢看完,頗火辣,狠揪心~~~~~~
如果是原文也錯植..., 囧" 但我有印象之前某本外曼, 中譯期間發現原文錯誤, 也是跟原出版社及作者確認之後, 得到在中文版更正的許可; 而以上述我舉的例子數量來說, 鬼牌張數多了點... (突覺可以用上雙關語 XD
以內容來說, 我會覺得有點偏erotic的感覺, 作者利用男主身體狀況舖陳情慾戲的哏其實也還不錯, 有種古代黯然銷魂散的感覺~ XD 男主小隊在偵察及緝兇的部份, 乾淨俐落, 不拖慢節奏; 重點的黑暗寫實也不缺, 這部份處理得反而超乎我預期; 編輯上的錯誤不談, 內容應該可以灑個 3.5~4 葉, 扣掉的葉數是因為"自尊"這個議題, 在書中半男主其實就有自覺了, 但卻一直到最後都還是由女主來突破這塊, 我覺得有點打牆... 也給男主扣了點分 >"< 但作為系列中譯版的第一本, 會想讓我追其他"亡者"的故事, 這一點也有加分~
我在看鬼牌時, 就是這樣加加減減來回拉扯..., 建議是 租來看 (喜歡系列的話再) 特價時買
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
人生的旅途上, 偶爾也要回頭, 看看過往的風景
Ms. Bolero,
英文我看完了,是有些小錯,甚至有寫錯英文字的,但是人名誤植是不算有,尤其是父子的名字的部分。男主角的兩個名字有時會穿插出現,國外書友有覺得是誤植的,但我看完覺得不是誤植,而是表示當時男女主角思考到男主角的哪個特質,可以表示兩人的情感轉折跟掙扎。
我去添加了英文版的資料,打算上架後去寫英文版的書評,雖然滿滿髒話,但這本書真的是好書。
Ting Chen, 感謝補充說明~
是說, 我真的好奇, 到底車子(底盤/動力)是會有什麼 juice 的問題? 漏油? =="
時間允許的話, 再請解惑, 感謝!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
人生的旅途上, 偶爾也要回頭, 看看過往的風景
那段完整是這樣
這本書中大多的Juice指的都是體液,這邊他們採証的也是受害者留下的體液跡證,所以我懷疑是雙關語。
我英文對於雙關語的部分程度很爛,所以不能確知到底是啥囉!
原來如此~ 謝謝 Ting! 我總算知道了 XD
收假把書留在老家了, 我印象是諾亞剛搜集完基本的採證, 為了避嫌, 他刻意留了些髒污及後續維修讓另一位技工接手; 應該是您說的雙關沒錯, 諾亞的意思可能就是讓那混蛋去擔心那些殘液-受害者的跡證及油污-吧! 畢竟諾亞就是故意留了一些跡證確保可供後續檢調的採樣, 而且也不是很認真想幫混蛋弄車 XD
謝謝 Ting~ 解了我的年假大惑 ^^
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
人生的旅途上, 偶爾也要回頭, 看看過往的風景