新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

136 篇文章 / 0 新
最新文章
靜靜看書
離線
Last seen: 3 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Ting Chen可能也誤會了
我前文應該有表示過,僅就書蟲對照表裡的例子,提出小小看法而已,一來並不涉及全書,我對於全書優劣或各位提出的有關本書其他問題並沒有意見,二來也沒有認定「誰就是流暢誰,誰就是不流暢」

我想我重新解釋一次好了,我「只」是從對照表裡幾個例子看出書蟲的翻譯方式與譯者的翻譯手法,有著典型的不同,稍稍分析了一點他們的不同之處、他們所用的譯法、及其呈現的效果

靜靜看書
離線
Last seen: 3 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

哈,我就知道講這個「譯出一個句子,就要自己唸唸看,看它是不是一句中國話」,一定會有人而且不少人覺得「我怎麼念都覺得自己的句子是道地的中文」

這就是中文西化下的影響,可能大家習慣的反而是西化的中文

有一個方法,有興趣檢驗自己的人可以試試,就是找一些中文散文名家,有空每天讀一篇,我想讀個一年兩年,就會有感覺了,對於純正中文和西化中文的判別力大增

(哪些名家散文呢?年代較近,大家較熟的,諸如余光中、林文月、黃碧端、張曉風、陳幸蕙、洪素麗、楊牧、簡媜、琦君、阿盛、梁實秋、思果、陳之藩等等等還很多,唸散文很輕鬆也很享受,進步又很快,真可以試試呢)

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

靜靜看書講得我都開始懷疑我現在講的每一句話都不是真正的中文了。因為這些名家散文我只看過少少部分,剛好也都不太喜歡這種風格出現在西洋羅曼史裡面。最近有一本西洋羅曼史的翻譯,是我讀過還蠻不錯的翻譯,既流暢又清楚,並且能夠整本書從頭到尾一致的表現同一個tone調:蘇菲亞的祕密。四季出版社。我是不知道這位翻譯有沒有讀過陳之藩之輩的名作,但是我知道她把西洋羅曼史的味道掌握得很對。有機會歡迎靜靜看書也去讀讀看。

 

feed me books, that's all i need. 

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

我想為靜靜看書直接找一個可以充分表達妳的意思的例句

「那樣實在太像是老處女的生活方式了」

It seemed the crowning touch to an old maid's life

-->好像替老處女的身分加冕認證

這句因為有一個不好解釋的詞crowning touch,所以讓翻譯需要仔細去推敲考量,並且像你講的要去轉成成中文好理解的用詞。

這句來說本書的譯者處理的是不差的。那為什麼還被我挑出來呢? 因為如果是高竿的譯者,會想辦法也把這個crowning touch也稍微帶出來一點,因為它是一個很有味道的詞,會比只是平鋪直敘的說出背後的意思來得多一點"氣口"。 

但是我承認我這句翻譯得不好,但是我提出來它的原文有這個特殊的詞在這裡,大家一起來想想怎樣去轉成又帶有原文氣口~又可以讓中文讀者一看就懂的詞。

不知道余光中先生看到這句,會怎麼樣去翻譯呢?(真好奇)

 

 

feed me books, that's all i need. 

靜靜看書
離線
Last seen: 3 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

書蟲
我覺得若要提升中文造詣,應該先讀純中文作品,而且要讀最傑出的文章,暫先不以翻譯作品為參考

其次,這個the crowning touch 在句中不就是一個名詞片語嗎? crowning當形容詞,有最高的、最強的、最厲害、登峰造極之類的意思

這樣的話,我覺得余光中先生來譯可能也跟原譯差不多?
原譯用一個「太」字就把意思表達出來了,還不錯啊

我不大確定書蟲的「加冕認證」是不是很正確,這要向英文很強的人求救了,在英文辨正方面我不太行呢

瑋瑋
離線
Last seen: 1 年 7 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

【問】 新版和舊版譯者是同一人嗎?只是換譯者名?  不然怎麼錯譯的地方一樣? 而且是不是好幾段一字不差都長一樣?  如果譯者不是同一人,可以這樣?


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

靜靜看書

也許唷~這兩個字不能分開~我的理解是~本來她的各種狀態~就很像老處女了~可是她一直抗拒要養貓~因為只要一養~就完完全全像是大家對於老處女的刻板印象那樣了~有查到一個用法是"錦上添花"之效~但是如果用在這句上面~又感覺很不對位。

看有沒有其他高手來給我們指點迷津才是。(是的~我仍然不是100%滿意新版的翻法,她只翻出意思,沒有翻出味道。用自己的話講出理解到的意思很容易,但是要翻出原著的味道是功夫,即使是余光中先生,也很講究這點)

 

 

 

feed me books, that's all i need. 

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

即使我已有一段時間沒上站,寫書評了,但是我一直都在追新書書訊,也有在關注同學發的書評。老狼的新書我買了還沒拆封,看了同學的意見以後,決定先放到架上,大概要等我哪天日子過太閒很想吐槽時,才會去翻。

新版翻譯完全踩到我的地雷,一個豪爽的美國西部男兒講起了娘娘腔的京片子,無法不使人出戲。當然這是我個人觀感,在WRN版上,青菜蘿蔔各有所愛,每個人接受度不同,有些同學看慣原創,覺得OK,那也是可以討論,在討論的過程中給同好做為選書的參考,那也是WRN的價值所在。

但是新版有一個比譯筆更嚴重的問題,那就是前面 Brina 同學所舉,翻譯雷同的問題,用語完全相同的篇幅多到令人無法不聯想譯者是一邊翻譯,一邊拿著舊版參(ㄓㄠˋ)考(ㄔㄠ)。我曾聽聞譯者用 google 翻譯貼上,原來這位譯者也不惶多讓。除去譯文和原作一樣,都理應受到著作權法的規範(但是執法不嚴也沒用)。私以為,任何自重的譯者都不會去拾人牙慧,原來是我想太多了。

若是如瑋瑋所問,新舊版翻譯是同一人,那更有趣。腦中突然浮現一個畫面:

假設我是果樹編輯,面對舊版譯者自動請纓,要翻新版。

 

我只會問一句:喔(挖鼻孔)…… 啊你搞清楚摩天輪跟大卡車方向盤的分別了嗎?

 

我不知道果樹的編輯以什麼標準來審核如此雷同的譯文,又是以什麼心態來面對讀者(尤其是我們這群出了新書就會買的死忠粉),如今看來很明白,就是 朕不給的,你不能要。

那麼,我們就別要了吧!買個書,何必把自己搞得那麼卑微。

 

我一直認為在WRN上同學們以各種不同角度來抒發己見,如百花齊放,很可貴。如靜靜看書同學這般,在西洋羅曼史讀書會開散文書單,要人去讀余光中、陳之藩(!!!!)…… 這倒是前所未聞,一時之間有我國中國文老師突然復活之感(是的,我的國文老師已在六呎之下)。我做個比方好了,就說在PTT這樣有著各種類型的論壇,若我是讀經典文學的,我不會跑到通俗小說版,說九把刀等人寫的大眾文學不入流,要讀就讀紅樓夢。因為這樣的發言,只會被視為跑錯棚。經典文學,好則好矣,用語適不適合來翻譯外曼,何不合乎時代,這個我想大家自有判斷。

前面有人說的一廂情願云云,說得很好,一切都是我們讀者一廂情願,盲目支持。緣分已盡時,當斷則斷。我想自此之後,除非果樹出的是老牌譯者如康學慧小姐、唐亞東先生…… 否則我再也不會以身試雷,被炸到不要不要的。

 

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

還有,補充一點,

余光中先生的部分作品雖說是經典,大師也有失手之時,記得他有寫過:

 

……一躺下就是我操他表妹好幾百哩,再也別想他爬起來了……

 

想像一下,外曼如果出現像這樣的用字,噯呀,又雷得我不要不要的

 

sarsha
離線
Last seen: 10 個月 1 週 以前
Quite a regular楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2005-02-12 23:45
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

謝謝bookworm整理出這些翻譯問題,老實說一購入書我就看了一次,可能是看過了所以只對翻譯感覺上覺得差不多,沒什麼改太多,也因為也沒太認真看,一時也不覺得有什麼問題。

但看了大家的研究才知道原來很多問題............

我的疑問是,這本書的編輯對這種翻譯沒有意見嗎?怎麼書就這樣出來了,沒經過編輯嗎????

還是編輯及翻譯部根本外包給大陸了,所以有這種語氣用法很大陸的書出來

 

 

Lumier
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2016-12-09 15:51
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

這麼快就要掃地趕人了?別嘛~~人家還想討論翻譯的事啊!
以上開個小玩笑,其實長久以來都在wrn潛水,
看到一些大大提供的書評心得豐富,受益良多,
只是自己心裡話多,一發文就要弄很久,所以很懶得寫心得,
我想這次再版"寂寞的狼"會引起一堆討論,
無非是因為大家平常看多了某些大大的書評,
對於人氣高的書又再版,總會想偶爾發表一下自己的感想,
畢竟這邊算是公開的論壇,只要秉持理性溝通,
基本上應該不會拒絕任何熱愛這本書的人來發言才對,
即使是對這本書有負評的人,只要有理,意見也應該被尊重,
至少我在申請帳號時,並沒看到有什麼額外的限制,
或需要透過版主邀請才能進入,這代表wrn歡迎大家一起來討論吧?
至於有大大用「同學」稱呼我,感覺怪彆扭的,
都畢業了還被叫「同學」,
我彷彿回到以前被同學追著收作業的惡夢裡呢!
開開小玩笑,請大家別介意,以上廢言結束。

我想前面可能有大大沒看清楚我上一篇的話,我之前說過:
『我不懂能夠接受中國某些原創小說的文字,卻無法接受
這篇翻譯修辭的想法』。其實我也不看原創小說的,
只是前面有大大把這本翻譯修辭拿來跟原創小說相比,
我則覺得這本翻譯修辭還不到中國原創小說文字的地步,
還有大大說光聽人講到新版有錯譯、漏譯,於是就不想看了,
於是到現在還沒真正看過新版翻譯的內容,
雖然新版翻譯的文字感覺有點老套,大致上用語還算通俗,
一些小地方雖然翻譯轉化後怪怪的,

可是我至少還知道裡面修辭的意思,
如果是原創小說,可能某些詞語就算我用字典也查不到,
就如同上面有大大說英式英文跟美式英文在描述同一件事情時,
用語多少都會有所不同,這是長久以來的文化影響,
台灣人說「你厲害」,中國人說「你牛逼」,
我就怎麼也無法習慣「牛逼」這種說法,而且字典裡也查不到,
所以我不看原創小說。

新版翻譯轉化的部分,就拿上面大大提到的一個句子來舉例好了,
這是在新版翻譯書裡的第108頁第4行,
上面大大貼的表格說109頁但我查不到。

  中譯:「她風風火火地回到家」

  原文:She stormed home

  bookworm大大譯:她怒氣沖沖地回到家

  書蟲說明:我翻地也不好,但是風風火火不是台灣人的用詞。
  我看了覺得怪,才去查原文。也許大家可以指教一下怎麼翻
  這個stormed home才會有貼近台灣讀者的味道。
                                  

以上引用了大大貼在上面的表格文字,請勿見怪。

『風風火火』這個詞平常很少看人用,
我第一次見到是在一本台灣作者的現代言小裡,
當時看了也很不習慣,但我查台灣教育部網站的辭典,
裡面有出現以下解釋:

字詞  【風風火火】
注音  ㄈㄥ ㄈㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄏㄨㄛˇ
漢語拼音  fēng fēng huǒ huǒ
釋義

1 急急忙忙、冒冒失失的樣子。如:「他風風火火的闖了進來。」
2 活躍、有衝勁的樣子。

既然台灣的教育部網站都有這個詞語的釋義了,
那就代表這是中文用語,只是一般人口語上很少用罷了,
就這一句翻譯文字來看,我覺得新版翻譯用詞其實算貼切了。

原文是:She stormed home.
光就「單句」英文來看,其實作者並沒有用「描述心情」的語詞說
瑪麗在「生氣」,而 stormed 這個單字,我查字典有以下意思:

vt.及物動詞
猛攻;襲取;狠狠抨擊
vi.不及物動詞
起風暴;下暴雨
橫衝直撞,猛衝

用「風風火火地回家」來翻譯「She stormed home」,
其實是比較中性的翻譯手法,不過份解讀原作描寫瑪麗的心情,
雖然前後文可以猜想瑪麗的心情應該是怒氣沖沖,
但真要用「怒氣沖沖」來翻譯,在某些有看過原文的讀者眼裡,
會不會又讓人有過度翻譯的想法?
畢竟作者沒有在那句中使用「生氣」的字眼。
琳達.霍華的文字精彩之處就是在這樣的地方,
她用很簡單的文字就能表現出人物心情或動作的轉換,
所以前面有大大說琳達的文字,直接翻譯就好。
其實這樣也沒錯,新版譯文有些修辭會讓看過原文的人覺得
有點多餘,但若真的直譯、沒經過修飾,卻又少了那麼點
原文精彩的味道了。

其實我滿感謝前面的大大把新版錯譯、漏譯的部分整理出來
給大家看,畢竟手邊沒有完整版原文書對照,光看新版翻譯
也只知道有些地方怪怪的、卡卡的,大大把原文句子拿出來
在這邊開英語教室,可以增進大家的英文能力,這點立意
頗善,『以我來看,上面大大提供的表格內容其實可以減
少一些,不用那麼多』我前面說的這句當然也是我個人的
看法,大大想繼續找錯譯,我樂見其成,其實如果真的熱愛
這本書,我覺得應該是把舊版跟新版錯譯的部分都同時找
出來比對,然後交給出版社參考,讓出版社知道有這麼熱愛
琳達.霍華的作品的人才對,這樣出版社也比較能用心改進,
帶給讀者更好的體驗。還有我覺得不要只單貼一個句子,
能附上原文前後句或整段一起拿出來看會更好,
而需不需要在翻譯的時候進一步轉化,這就看譯者的心情了。
有時譯者的神來一筆反而能收畫龍點睛之效,
讓人既不覺得突兀,又十分佩服這樣精彩的翻譯文字。

說到這裡就想跟大家分享一段短文,
這是我在一個很喜歡玩的線上遊戲裡看到的,
雖然跟外曼無關,但是談到翻譯轉化的部分我就想舉這個例子,
因為有人把這遊戲的台版翻譯跟中國版的譯文拿來比較了一番,
對翻譯有興趣的版友也不妨參考看看。

原文:
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.

這是美式線上遊戲裡出現的一首民謠類型的歌,
遊戲中,有個古老民族稱作"流亡者",
這個民族有著一個失去力量的王者以及追隨他的祭司們,
原本流亡者是用這首歌來當搖籃曲,
後來這個民族的後代拿來當成辨識彼此的暗號,
原文的用語很淺顯易懂,頂多查一下extinguished的解釋是什麼,
這種英文大概只要有國中程度的人就可以了解意思。

接下來就是譯文的部分--

台灣翻譯:
暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;斯是殘陽,終有眠期。

中國翻譯:
暗影蔽日,渡鴉吞天。
燃燒的天空終將熄滅,黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子們。連太陽都會安睡。

各位看完譯文之後,覺得哪一邊翻得比較好呢?
我私心認為台版翻譯甚至比原文更有味道,令人折服,
尤其那個「吾雛吾民,歇兮憩兮」轉化得之好啊!
「玄翼」只用一個字就同時把翅膀的顏色和玄祕感給表現出來,
不只「信達雅」都顧及到了,

甚至把原文轉化成類似中國古代詩歌的形式,
也符合遊戲中的這個古老民族給人的感覺;
但也有人說這已經是「二次創作」,整個原文都被改掉了,
一個美式遊戲幹嘛把英文翻譯搞成這麼「傳統中文化」?
當然這兩邊到底誰翻譯得好不好的問題,讀者各自感受。

另外,上面大大說看了三版對照圖,似乎在「暗示」什麼,
幹嘛驚心動魄地、不好好把話講清楚呢?
如果兩版都看過的讀者應該會發現:
新版翻譯其實就是參考了舊版翻譯嘛!
在新版出書之前,我其實只看過朋友丟給我的一點點原文
跟舊版譯文,這次有個問題是我在看舊版譯文就發現到,
而在新版譯文仍有出現,我本來很期待大大提供的
「勘誤」表格會提到,結果並沒有。

新版第12頁第2行:
也許,六月時雪會都融化了......但
『那時』喬伊.麥肯錫
已經休學兩個月了

舊版:
也許,等到六月,所有的雪將會融化......但
『等到那個
時候』
,麥喬伊就已經休學兩個月

我用雙引號來強調的『那時候』,都是指到前面說的「六月」,
瑪麗想去拜訪喬伊時是在三月,新版翻譯在第11頁第二段
有提到,而在新版的第8頁倒數第三行說到:
兩個月之前,這個男孩退學了......
先不說「退學」跟「休學」在台灣代表意思不同的問題,
我想說的是:喬伊在三月時就已經休學兩個月,
為什麼到六月時他還是休學兩個月?
這不只是錯譯的問題,這還是邏輯的問題,
因為不用看原文我就覺得這句話很怪,
為什麼都沒看到有人提起這個問題?

原文:Maybe in June all of the snow would have melted…but Joe Mackenzie  had  already  been  out  of  school  for  two  months.
從原句後面可以看出作者的意思應該是:
也許等到六月,所有的雪就會融化……但麥喬伊(在三月當下)
已經休學兩個月了

(在三月當下)是我特別強調給大家看的,
其實這括號文字可以拿掉,如此整句讀起來跟前後文的邏輯
才會通吧!

這問題讓我感到「第一印象」有多重要、舊版翻譯對讀者的
影響有多深,甚至有的人可能看了新版翻譯覺得不習慣,
反而認為只要有收藏舊版翻譯就好。
如果是這樣的人,我建議還是要看一下新版的翻譯,
新版補足了舊版刪書的部分,而且舊版不通順的地方在新版
也有改善,如果只是為了娛樂而閱讀外曼的人,
對原文其實不是很在意,那麼也可以閱讀這本新版翻譯,
上面也有大大說可以享受到閱讀樂趣就好。
我這麼說並非表示新版翻譯有多好,
其實我在看新版「寂寞的狼」時一直卡住,
前面幾段的「,」使用太頻繁,讓我看得有點不耐,
書中有幾個地方特別用括號註釋,
但我覺得有幾句其實直接在文中加幾個字簡單說明就好,
加上有些地方錯譯,讀起來不通順,
使我頻頻翻回前面再閱讀一次,甚至很想找原文來看,
但是大概看到中間幾章就感覺漸漸通順了許多,
到後面幾章就沒有不通順跟卡住的問題了。

光是中文書來說,一個人看了就會產生自己的看法,
一百個人可能就有一百種看法,更何況外曼中譯,
是把不同的語言做結合,將外語翻譯成目的地語言,
譯者不同,翻譯出來的文字也當然會有所不同,
前面「靜靜看書」大大貼的翻譯相關討論的連結其實滿不錯的,
真的建議對翻譯有興趣的、還有看了原文卻覺得為什麼
中譯有落差的人去看看,但是希望果樹能夠引以為鑑,
現在的讀者並非傻傻接受就好了,
不過也希望大家鞭策出版社和譯者的同時,
能夠不要只看壞的部分,
「糖與鞭子」並重,才能使人更進步。

 

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

現在是我要被拿來鞭了嗎?我也不是完全沒看新版,網路目前開放的試譯我也看了,猛一看似乎可以,但就是覺得莫名卡,所以我回去看了買了原文書。如果買書之前我不能參考評論來決定是否要買本書,那請問購書者看書評幹嘛?還是說現在的新規定,不買書者閉嘴?很抱歉我火氣是上來了!因為這幾乎是直指我這個不買書的要閉嘴的意思!

書蟲抓出來的問題不是小問題,那更別說拿新舊版對照發現居然有雷同的錯誤這種事,如果有這樣的狀況讀者還不能表示自己要拒買,那怎樣的書我可以拒買?而且我是自己要拒買,我有叫別人不買嗎?

另外這邊習慣叫網友同學這件事,我一開始也不習慣,但久了覺得互相討論、共同學習不就是「同學」嗎?所以也開始適應這裡的習慣,原來這樣會讓人不悅啊!小的知道了!我會記得不踏貴人之雷!

WRN之前舊站我就註冊過,但一直潛水看文,這幾個月來才開始較認真的分享心得跟參與討論,沒想到就會看到類似叫我閉嘴的討論,實在無奈也不想忍受!

你可以喜愛這位譯者,我同樣有權不喜歡,書蟲也有權發表她個人意見,你也有權反對這個意見,但你沒有權諷刺我沒資格討論。

以上。

下雪天被困家中很是無奈,火氣稍大請見諒。

 

Ting Chen

鈕釦
離線
Last seen: 3 小時 41 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

看大家討論的如此熱烈,感覺又回到學校,重溫同學們為了一句英文或一個段落應該如何翻譯而爭論不休的熱度XD

我買了新版的《寂寞的狼》,但目前還沒空翻看...真的很佩服bookworm列舉的對照表,這沒有百分之百的愛實在做不到。這是一本很多人都高度期待的書,我也相信是不少人曾翻閱過原文的書,我想bookworm發起這則討論串的原意,是想點出一本貼近原文的中譯本,所應呈現的方式。大家可以試著只就譯文的部分交流看法,若偶有溫度太高的文字,請別往心裡去,就當成對翻譯的狂熱吧。

另外,關於大家討論到被退學的「被」這個字,我唸書時,老師對「被」字很翻白眼,指說中文裡沒有被動式。但後來受閱讀影響,我自己寫文也常用「被」這個字了....

鈕釦
離線
Last seen: 3 小時 41 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我對於:輟學、退學、中途退學,這幾個定義與英文還是很模糊啊~

綜整大家的說法,我也查了網路資料,輟學、退學的英文很多都用同一個「dropout」,而:
輟學=學生自願提出離開學校;又等於:中途退學的意思?
退學=因為學生表現不佳或出席率過低,由學校註銷/開除(expulsion)該學生的學籍?

比爾蓋茲(Bill Gates)以及薩克柏(Mark Zuckerberg)都是大學輟學,我這樣的理解對嗎?請問有人可以幫忙解惑嗎?
 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

噗!我買了兩本寂寞的狼,另一本的quota給親愛的Ting Chen,當作你買的,請暢所欲言。加拿大下雪了,我兒子在美國馬州說雪還沒下。
同一語言文字的不同國度,除了特殊語,一般說來都能在辭典資料中查到。寂寞的狼譯者的文筆確實未達中國原創小說的標準,風風火火這一詞確實我在看原創小說較多,坐著滿櫃滿室的中外羅曼史書中,老公曾笑問我要不不要開間出租店,抬眼遠視,小說出租店倒閉潮中……。原創小說大都成套集數很多,找套上下集來翻,找到了:
鳳還巢,張向晚著,2009年6月出版,上集p.130
"這些傢伙風風火火的,真凶!"
真幸運,隨便一找就翻到了。
至於輟學、退學、中途退學的見解,和鈕釦英雌所見雷同,想不出新解。
再說舊版與新版的問題,沒說不能參考,但是連錯誤都錯一樣,形同作弊,眾所周知,學校抓到作弊該會何等處罰,這是非常非常嚴重的問題,雖說版權同屬一家出版社,若是事實,將造成出版社和譯者名譽傷害。
啊~,我頓悟那4句話"逆水行舟、一廂情願、折足覆餗、蠟盡光窮",以及在駱梓的譯者介紹中提及"落日將盡、幸福尾聲"之意了。
一直不見RA小編上來說說,真心祝福他們長長久久工作下去,造福諸位大眾讀者。

hhregina
離線
Last seen: 3 年 4 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2015-04-26 18:01
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

LV同學

我覺得你老公的建議很讚喔

LV同學你開個租書店好了:D:D:D

真的現在要租西洋羅曼史超級難租的耶

(拍謝與寂寞的狼主題不符---亂入~~~)

hhregina
離線
Last seen: 3 年 4 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2015-04-26 18:01
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

唉呀打太快

是LovingWei同學

(不是LV同學)

:'(

靜靜看書
離線
Last seen: 3 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Farfaraway,我想您可能也誤會我了
首先,我不是「開書單」,只是熱心推薦
其次,推薦名家散文(或您提到的「經典文學」)
用意不是要拿來照翻外文,而是開闊中文視野,提升中文能力罷了
(經過這樣解釋,不知道我可不可以繼續留在這個版面了呢?^^~)

 

(恰好想到,余光中談翻譯,一句話就說:

「翻譯須用純淨中文」

《余光中談翻譯》,恰好也是一本書 )

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

哈哈哈~,親愛的hhregina同學
我想開LV名牌專櫃店會賺大錢,開小說出租店會賠到死。(抱歉離題,輕鬆一下)
請繼續討論……

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter eight

新版頁數

新版譯文和原文對照&書蟲說明

135

「等她習慣他的尺寸之後…」

When she was used to him…

書蟲說明從這章開始,我不雞婆多做"僵硬"的翻譯了。我只做說明我覺得哪裡有問題。

這句的問題在於這個"尺寸",是一個很多餘又猥褻的用詞。我喜歡原文帶點朦朧跟隱晦的用法,看羅曼史的人一看就會懂他要表達習慣甚麼東西,有些話要留白不講明增添作者要傳達的氣口。

137

「喬伊很努力,但要做的事情太多」

Joe will do as much as he can,but it takes both of us to get everything done.

書蟲說明:甚麼叫做"喬伊很努力"? 努力甚麼? 語意不清讓人覺得唐突。貼近著原文去翻就非常清楚。牧場的事情喬伊會盡量做,但是事情太多,還是得要我們兩個才能完成。

137

「有時候我必須單獨一個人」

"I have to be alone sometime,"

書蟲說明:錯譯又一個。這是一個沒有任何英文程度的人才會翻錯的。Sometime不是sometimes,不是"有時候",翻"有時候"讓整個對話失去邏輯。Sometime是將來或過去的某個時間。所以這句的意思是瑪麗想要婉拒渥夫留她,但是她又知道他們不可能永久(畢竟渥夫沒有給甚麼承諾),於是給自己找了一個退路說:我以後還是得自己一個人。(沒說出的話是:所以現在走跟晚幾天走是一樣的意思,我寧可早點走,回去療傷)

138

「我靠訓練馬匹討生活,其中有四分之一是為牧場訓練」

That's what I do. I break and train horses. Quarter horses mostly, for ranchers,

書蟲說明:逼逼!(離譜)錯譯又一個。Quarter horses是一種馬的品種,後文就翻譯了奎特馬,然後這邊翻四分之一是為牧場訓練,這是哪招??我們知道quarter的確有四分之一的意思,但是跟horses連在一起,在這個脈絡下,他就只有一種解釋"奎特馬"。我再問一次,翻"四分之一"是哪招?

142

「不必麻煩你,克雷說。
  我決定要去。」

"That isn't necessary," Clay said.

"It is to me."

書蟲說明:這句是譯者不知道為什麼自己把他改寫了意思。而且又是沒有必要的改寫。因為越改越不順,甚麼叫做"我決定要去。"有人可以跟我講一下這句中文搭配上句,到底在講甚麼嗎?中文有人這樣講話的嗎? 這句原文的意思是克雷要訊問瑪麗案發情況,渥夫硬要陪瑪麗一起,克雷對渥夫本來就有點敵意,所以他說:不需要。渥夫身為瑪麗的男人耶,別鬧了,他回說:對我來說需要。就這麼簡單。可以翻成這樣。

142

「克雷覺得他必須保護她,避免她受到渥夫傷害…而渥夫也同樣決心要保護她」

Clay probably felt he had to protect her from Wolf as well as from another attack, while Wolf was determined to protect her, period.

書蟲說明:最後那個字period翻成決心(或者,他有翻出來嗎?)是很模糊的做法。沒有傳達原文真正的意思。這句是說,瑪麗感覺到兩個男人都想保護她,但是一個是想要保護她不被渥夫傷害,另一個(渥夫)則是決心要保護她,不管如何、不管甚麼人、不管甚麼狀況。Period是句號的意思,在口語表達上就是:就這樣,甚麼都不必多說。

142

「他已經感覺自己硬了」

Already he could feel the tension in his loins.

書蟲說明:能不能翻譯的一點? 她這裡是寫tension(緊繃感)在他的loins(腰間),沒有寫甚麼硬不硬。我就不相信若翻:他已經感覺到自己腰間的緊繃感。會有同學誤解是甚麼意思?幾乎每一本羅曼史都要用上幾句這個形容(次數的話要看男主角的猛猛程度就是了)

148

「九牛不二轉」

She had that look again, the stubborn, determined expression of afierce will.

書蟲說明:這句還需要我說明嗎? 跑錯棚,就快點回去。不要以為是西部牧場羅曼史有養牛就可以亂用九牛轉甚麼轉的。stubborn是固執的,determined是決心的,expression是表情,fierce will是強烈的意志。大家自己拼湊吧。

148

「我不需要別人送我上學」

"I don't need anyone to take me to work,"

書蟲說明:上甚麼學?上學是給學生講的用詞。瑪麗是去工作。明明人家原文就寫工作了,不是嗎? 是故意想要累積錯譯的點數,可以換取甚麼獎項嗎?還是譯者又覺得這樣比較"流暢"?

148

「臭脾氣」

That's tough

書蟲說明:這句原文有故意講反話的意思。一個情形可以形容:有人逞強要做甚麼,另一個人不認同,就酸她說:阿不就好棒棒。(或是,阿不就很強,很厲害)主要的意思就是你表現得很強,但是我不認為這樣。這跟臭脾氣…..有甚麼關係? 語句的原意去哪裡了?

149

「想著他們在清晨時做的愛,痠疼感再度浮現」

thinking of their lovemaking that morning, aching for it to be repeated.

書蟲說明:錯譯又一枚。(我忘記我數到第幾個了?)這句的錯譯在後面這短句,aching for 是渴望甚麼東西的意思。it是指前面的動作(做愛),to be repeated是重複再來一次。所以湊合起來整句的意思是,想到他們在清晨時的做愛,渴望可以再重複一次。講白一點,就是瑪麗想要在跟渥夫做愛一次。跟"痠痛"一點關係~都~沒~有。

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

因為我以前曾經稍微查過第八章的名詞,所以來補充一下我查到的資料。

第八章原文摘錄

“Training the horses to work a herd. That's what I do. I break and train horses. Quarter horses mostly, for ranchers, but sometimes I handle the odd show horse or Thoroughbred, or a fractious pleasure mount.”

(中略)

She had never been around horses much, but she wasn't afraid of them. She moved down the line, patting and stroking, murmuring to the animals. “Are these all quarter horses?”

“No. That one in the next stall is a Canadian cutting horse—that's a type, not a breed. He belongs to a rancher in the next county north. Down in the last stall is a saddle-bred, for some big rancher's wife in Montana. He's going to give her the horse for her birthday in July. The rest of them are quarter horses.”

Quarter horses 為美國培育的品種之一,因其在1/4英里競賽中遠勝其它馬的超群能力而得名。
Wiki說明: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Quarter_Horse

cutting是美國西部風格的馬術體育競賽項目之一,在時限內將某頭牛從牛群中驅趕開來,並使它無法歸群。wiki解說跟youtube短片
https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_%28sport%29
https://www.youtube.com/watch?v=dHimuOjriUc

American saddlebred美國騎乘馬,美國培育出來的品種之一。這種馬走起來不太一樣,腳抬得很高,又稱five-gaited horse。youtube短片有他們走路的姿態。
wiki說明 https://en.wikipedia.org/wiki/American_Saddlebred
影片 https://www.youtube.com/watch?v=NwdaCZFc2_g

 

來比對一下新、舊版

舊版

新版

舊版譯錯也就算了,但現在網路這麼發達,只要google一下很多資料都可以找到,為什麼新版還會出現"四分之一"這種荒謬的翻譯,而且明明幾行之後的quarter horses是譯成奎特馬……這種邏輯前後不一的譯文果樹出版社真的覺得沒問題?

新舊兩版是都同一個出版社發行,或許不會有抄襲之類的爭議,但是新版至少應該要把舊版錯譯的地方改正過來吧!!

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

瑋瑋
離線
Last seen: 1 年 7 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

認同Ting Chen說的,嫌貨才是買貨人+1!

不愛的書,才懶得看,誰會理?  就是喜歡到不行的書,才會恨鐵不成鋼呀!

錯譯,漏譯 難免,承認就好,虛心接受,面對錯誤,下次改進就好啦!

但如果是抄襲,那問題就嚴重啦!!!

本來每個人喜歡的就不同,大家都可以抒發自己的觀點,我自己看外曼,內曼,大陸小說,大部份都看的很開心。

但是看到這本新版《寂寞的狼》出現蜜穴、花蕊 這種用詞時,真的翻白眼,覺得超怪,一點也不琳達,雖然這些形容詞在內曼,大陸小說很常見,但是在這本,就是怪怪的,一直讓我想到植物圖鑑,還有兒歌...

花,花,美麗的花

蝶,蝶,美麗的蝶

花美麗蝶美麗,是誰沒力美麗

花美麗蝶美麗,我也沒力美麗

 

書蟲加油!妳的表格太棒了!這本原文真的不難,是一本很棒的英文小說入門書,有興趣的同學可以入手,真開心我這個破英文的也能看懂(遠目)。


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

看到"九牛不二轉",我眼睛亮一下,因為對於台灣不用的詞彙,在中國原創小說中常用,我會特別印象深刻。再度看向我的書海,決定游下去,有一點猶豫是凡是看過的書,都已書套包好包模套好防潮防蟲,這會兒又要拆封,仔細回想取出一套7集的原創小說,一集一集看,一頁一真翻,找到了:
《世族庶女》,不游泳的小魚著,欣然文化出版,第6集,p.299
"郁心悠的性子拗起來,就是九頭牛也拉不回。" 九頭牛也拉不回就是九手不二轉的解釋。
再度把全套書封膜保存。

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Lumier指出的問題

新版第12頁第2行:
也許,六月時雪會都融化了......但『那時』喬伊.麥肯錫
已經休學兩個月了

舊版:
也許,等到六月,所有的雪將會融化......但『等到那個
時候』,麥喬伊就已經休學兩個月

Maybe in June all of the snow would have melted…but Joe Mackenzie had already been out of school for two months.
從原句後面可以看出作者的意思應該是:
也許等到六月,所有的雪就會融化……但麥喬伊(在三月當下)
已經休學兩個月了

這句的原文根本就沒有『那時』或『等到那個時候』,很明顯是兩位(或一位?)譯者自己添加的,而這幾個字扭曲了原句的意思,造成前後邏輯不通。

我對新舊兩版的譯文這麼反感就是因為諸如此類的問題不勝枚舉,bookworm列舉了很多,Lumier也指出了一處,我上一篇回文也寫過一個問題點。

雖然有名人主張“與其信而不順,不如順而不信。”,但我無法苟同。

嚴複的《譯例言》首句「譯事三難,信、達、雅,求其信已大難矣。」

魯迅在《幾條「順」的翻譯》一文中曾道:
「因為“信而不順”的譯文,一看便覺得費力,要借書來休養精神的讀者,自然就會佩服趙景深教授的格言。至於“順而不信”的譯文,卻是倘不對照原文,就連那“不信”在什麽地方都不知道。然而用原文來對照的讀者,中國有幾個呢。這時候,必須讀者比譯者知道得更多一點,才可以看出其中的錯誤,明白那“不信”的所在。否則,就只好胡裏胡塗的裝進腦子裏去了。(……中略)
譯得“信而不順”的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得“順而不信”的卻令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經懂得,那麽你正是入了迷途了。」

個人淺見,連「信」都達不到,還想一步登天去求「達」、「雅」,這是本末倒置且令人匪疑所思的事。可惜,《寂寞的狼》就是活生生的例證擺在眼前。

-----------------------

離題來談一下,「翻譯須用純淨中文」

這句我覺得很奇怪,何謂純淨中文?語文本身就會隨時代而變化,並非停滯不動的死水,這是自然趨勢。現今的用語和50年前的行文用語不一樣,50年後的用詞也一定會和現今不同。

若是照靜靜看書的「西化中文和純正中文」判斷法,不受“西化“的中文才是“純正“的中文,那麼我們現在用的白話文不能算“純正“的中文,只怕當今世上沒有人用的是“純正“的中文。

自從清朝中葉海禁大開,西方文化隨之大量傳入,幾百年來早已深深影響許多人。20世紀初的有識之士大都是留學生,他們的思想主張深受西方文化影響。胡適等人所提倡的新文學運動,就是一場文學與語文的改革運動,“純正“的傳統文言文被白話文取而代之。

以這種邏輯來看,大概只有回溯到元宋之前的典籍才是純正的中文了。所以胡適、徐志摩、朱自清、魯迅的作品都不在“純正“的中文之列,現代的作者就更不用提。因為清乾隆年間已有西方人到中國傳教,所以《紅樓夢》也有不純正的疑慮,請不要當參考。想要讀純正的中文增進文學造詣,請看四書五經,《官場現形記》、《老殘遊記》這些書是被“西化““汙染“的白話文,上不了檯面不夠格。

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

shouek
離線
Last seen: 3 週 2 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

有一間pub位處在市區裡一個商業大樓的地下室,平常會去那邊聽音樂的人不多,大多是固定會去聽歌的常客;今天排定要表演的節目是翻唱Bon Jovi的經典曲目,負責表演的團體名稱看來陌生,常客們基於喜愛Bon Jovi的歌以及pub的支持還是付了入場費進場看表演。

就在大家的期待中開始了第一首歌,沒想到這個樂團把Hard Rock的曲風改編為古典輕音樂。

坐在台下的常客們傻眼,因為這跟他們期待聽到的東西南轅北轍;這時候一個常客說話了:「這跟我們期待聽到的不一樣,原曲風格跟現在的東西差距太大我不能接受。」

其他客人紛紛把目光投射到他身上,他繼續說﹔「我買了這張票不會後悔,或許有人喜歡這種改編,但是這個跟原曲的風格精神有大大的差異性我無法接受。」聽了他的話有些人點頭贊同。

「你們為什麼要這麼拘泥於原曲形式呢?讓不一樣的樂團唱本來就會有不一樣的風格啊~不可能完全照抄的。」另外一個客人開口說了﹔「而且Hard Rock的曲風有點吵雜,我覺得大家應該多聽聽莫札特、貝多芬、拉赫曼尼諾夫、史特勞斯跟柴可夫斯基~這樣才會增加你們的音樂素養喔~~我只是給建議啦。」

「但是我就是想聽Hard Rock才會來這裡的,我就是喜歡這種靡靡之音。」坐在舞台邊的客人發言﹔「我聽不慣古典音樂,也不想聽。」

「怎麼會~」那位持不同意見的客人笑了一下繼續說﹔「那才是真正的音樂喔~你多聽聽可以增加自己的音樂素養呢!」

在一片議論紛紛的吵雜聲中,不知道那裡傳來某人說了一段話﹔「逆水行舟,一廂情願。折足覆餗,蠟盡光窮。 」

 

 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

該怎麼形容呢!今天最快樂的事竟是看完shouek的文章,我捧腹大笑不已,希望同學都能明白shouek的隱喻手法,高招呀高招!正好掃除我今日在舞台上彩排耶誕表演,失常引起混亂的陰霾。謝謝shouek同學,感謝妳!

靜靜看書
離線
Last seen: 3 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

這裡有好幾位對我提出的一些說法,都過度延伸了,脫離我的原意了

我的一些觀點若是與各位不同,也就只是不同觀點罷了,也請不要太想不開

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

是說,想要我們讀者在花了幾百塊,買了期待已久的新書,打開之後看得吞吞吐吐,烽烽火火的之後,再給出版社糖吃嗎? 我記得我有給過糖了? 這本書"在我心中"的優點就是她是完整無刪節版,然後大卡車跟摩天輪終於有人搞懂。LH的福利情節是大賣點,終於給翻了出來,不用讓看不懂原文的同學為了這刪節片段去辛苦爬字典,所以我記得我有寫下類似:希望大家沒有看原文的同學,都去買一本來收藏? 這本比上一個舊版好一點點" 的話。還是說,這個不夠甜?出版社可能不買帳?

至於鞭子,在哪? 我第一篇好像就寫清楚為什麼我想要做這個表,太多錯誤跟與原文扭曲的地方,想要分享原文中文對照出來,給"同樣不滿意、覺得卡卡的"的同學,可以有一個參照跟了解原文的機會。所以誰被鞭了? 我一點都不期望出版社收到糖或收到鞭子會有甚麼差別,因為我知道他們盡了他們目前的力了,再多都有點困難了。(咦~鬼打牆嗎?我記得這段我已經在前面講過了)所以只能以這個園地一起來討論原文的意思,跟中文翻譯的差距,讓我們得以能夠繼續欣賞這本書。

這是一個西洋羅曼史讀書會裡面的翻譯版,好像蠻恰好符合這個版的精神。做這個表如果能夠作為拋磚引玉的角色,是一件美事,有同學能夠比我舉出更多不合邏輯之處,那是我們的福氣。但是我怎麼在這過程中有一種反過來被刺的感覺:ㄟ,妳不是很愛挑錯,怎麼沒挑到這個?不是很厲害嗎? ㄟ,妳挑這甚麼錯? 妳應該中文不太好唷?去看書。  真心希望這只是一場誤解,可能我多想了,因為同學也都是笑笑著講,可能沒有惡意。我們言語上"針對譯文"的理性討論,對WRN關注寂寞的狼的同學來說,都是很好的。我特別喜歡站長鈕釦的那句話:若偶有溫度太高的文字,請別往心裡去,就當成對翻譯的狂熱吧。我勉勵自己修養上還有很多要進步的地方。

謝謝同學提出那個"在三月當下",我之前看書時有發現這個點,但是列表的時候,可能選項太多,漏了這項。至於風風火火也辛苦妳去查字典了,連stormed都查了,我真的覺得新版譯者要有同學這樣的精神,應該就不會有這個老狼表出現了。不過,看原文去查字典,我覺得是很自然的事情,倒是看西洋羅曼史的中譯本看到需要針對這個中文字查字典,這我也是覺得蠻新奇,不知道大大的出發點是? 要證明這個詞是經過台灣官方認證的意思嗎? 還是只是要證明說這樣翻譯是比我的翻譯來得優質,所以我應該改變我對這個字的感受,接受這個我原本不習慣的用字?  我上面的意思好像是說:我還在期待有高手可以翻出更好的詞。因為我一開始就覺得這個詞翻得不好,我自己也翻得不好。對了,講到這點,有位同學完全解答了我對於crowning touch的疑惑,翻出了非常令人滿意的句子,那種一看就拍案說:對啦!就是這樣!不過沒有經過她的授權,我就不在這裡代言。

新版參考舊版翻譯是很自然的事情。但是如同前面同學所提出的疑問,很難得兩個不同的譯者竟然可以將同一個原文剛剛好就做了同樣錯誤的理解,然後寫出來的字還都一樣。這個的確令人驚心動魄(一小下),為什麼驚心動魄呢? 不知道耶,我不敢在公開的網站中說出我心中的臆測,怕是嚴重的錯誤指控就不好了。所以我想語帶保留。各位同學在尚未證實之前,也不要有過多大膽的假設,但是我們私下求證就好了。

昨天在整理第八章的表的時候,我其實是帶了點情緒,因為一路一直錯譯下來,一直到了九牛不二轉的時候,我腦袋中只浮現一個吶喊:我不想要看到這些純淨的中文汙染了我心中純淨的西式中文呀!!"純淨的西式中文? 甚麼咚咚? 有這種東西? 喔~就看ShoueK的故事大概就會懂了。

這些天辛苦大家了。我明天會繼續做第9章,如果有空的話。對新版不滿意,感覺卡卡的同學,請繼續期待。

 

 

 

 

feed me books, that's all i need. 

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

書蟲,真的很感謝你,不管是這次的對照還是其他翻譯或書籍的討論,你都幫我開拓了新視野。事實上,這堆討論我跟妳有近似的看法,感覺有人是覺得我們嫌翻譯不順的人是在「現」英文能力,但實話是以我來說,就是英文不怎樣,很希望出版社能找翻譯強者好好翻,我們才能看到更多的好書。寂寞的狼因為是經典,太多人之前就找英文看過,所以容易被發現問題,而出版社在書本不景氣的今天願意出書我很感謝,但不表示他們隨便出我就會隨便買。

另外給靜靜讀書網友,我覺得我沒誤會你的意思,我發文也僅僅是跟你說明我跟妳的看法不同,甚至我前頭生氣的那篇跟你毫無關係,只是我們對這翻譯的看法跟立場不同而已。對一件事看法不同很正常,請別往心裡去。

另外我單純討論「風風火火」這詞是不是大陸用詞,家母是個五歲就到台灣,十八歲開始當老師的歷史系退休教授,除非站中有中文系研究經驗超過二十年以上的人,否則應該沒有人對不管是古文還是白話文的認知比她還多,我是很正經的問過我娘她老人家,「風風火火」這詞在兩岸語言流通前是很少出現的,因為這詞甚至不是當初國語來源的「北京話」當中有的慣用語,而就算到現在,台灣的中文還是習慣用急急忙忙,而非風風火火,這個辭現在查得到,不代表是台灣習慣用辭,拿一個英文做例子,在加拿大,我們習慣用Centre而非Center,但是在加拿大出版的字典中兩者都查得到,當你看到文章中的Centre都寫成Center的時候,你多少會感受到寫這個的人是受加拿大以外地區的英文影響較大。在這本翻譯中也是一樣,會寫出「風風火火」這詞,至少這譯者受大陸文章影響很大,而這個詞對於習慣台灣傳統的用詞的讀者來說,又會是一個覺得很卡的點。

Regina
離線
Last seen: 6 年 5 天 以前
楓葉會員 Maple Member
已加入: 2005-04-12 17:42
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

看了同學們的各自表述,真的讓我深深地佩服著~一本LH的經典重現,引發這討論串的熱議~這在WRN站中是相當少見的呢~樂見大家多多闡述自己的意見...

現在來談談我對老狼新譯的看法~對一個13~4歲就開始看外曼的我來說,入坑已經34年了(年資持續增加中...)。從最早的"駿馬羅曼史"(當初的翻譯為了趕一個月7-8本的出版量,譯文的品質有多差~大家可想而知,更不用說同時還有多家出版社在競爭...甚至一家出版社還會同時出版2-3種不同系列的羅曼史呢)看到現今的Romance Age,譯者的翻譯作品越來越好~實在是我們這些外曼迷的福氣。

但是....(我文采不佳,只能平鋪直敘地寫出我的看法)當我買到了"新老狼"並興奮地翻閱時,就覺得有點怪怪的Fu~我不否認我曾經將舊版和原文對照看過,有錯譯~但撇開錯譯和福利情節全刪的情況下,舊版的文字內容還比較平實為我所接受。反觀新版的翻譯~九牛不二轉....風風火火???對不起...翻的這詞句實在令我難以下嚥。從來就不曾看過對岸的原創小說,對這些用詞非常地陌生,好奇地Line了問愛看原創的姊姊,她說看過有幾本曾用這個"九牛不二轉",但"風風火火"則沒看過~(她還問我是不是"風風雨雨"我看錯了呢?哈哈...)。

再來談到這句「想著他們在清晨時做的愛,痠疼感再度浮現」(thinking of their lovemaking that morning, aching for it to be repeated.),如果是第一次看此書的讀者光就字面上來看會怎麼解讀?瑪莉因為lovemaking而痠痛~不適?如果是不舒服的解讀,那這句翻譯就跟本意不符囉!(其實瑪莉很想再來幾次,而這句翻譯會引人誤解....抱歉!學醫的對ache這個字比較敏感一點啦...)

常常在想~外曼市場已經如此萎縮了,我們這些曼粉們還這麼不給面子地"給伊洗面"(純淨的台式中文~哈哈~),這樣好嗎?會不會果樹就把這攤給收了?不過想想~Ting Chen同學說的對,嫌貨才是買貨人,有批評才會有進步嘛!也期望RA小編先前列的清單能夠如期出版~(我等著EH的梅登街第二集Notorious Pleasures的出版哪~跪求~)就這樣繼續讓我們這群曼迷們的荷包"消瘦"吧~哈哈...

 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

這次新版寂寞的狼,大家討論這樣熱烈,無論任何意見,把這本書大火炒熱,對出版社而言,是有利無害,在博客來網路書店中還是保持在暢銷排行榜前十名,果樹不該耽心,相信還會按照計畫出書,引領企盼中……RA小編請加油!

huinuan
離線
Last seen: 6 年 4 個月 以前
已加入: 2009-02-23 17:11
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

真的, 原本有舊板的我,根本不想買新板, 看了長長一串的討論,真想去買新板

 

Lumier
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2016-12-09 15:51
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

咦?大家來找碴還沒結束嗎?
不好意思,因為我忙著玩線上遊戲,
有時候回覆可能會慢了點,先說聲抱歉,
不過怎麼才沒多久,又有大大自己說沒資格討論呢?
別這樣鑽牛角尖嘛~~我前面說過,這邊是公開的討論平台,
只要是對這本書有熱愛的讀者、秉持理性溝通,
大家都可以一起討論!大家都可以一起討論!大家都可以一起討論!
很重要,請容我強調三次!
就算有人沒真正看過這新版的譯本,
若大大有什麼不同的見解,也可以提出來給大家,
說不定可以讓大家注意到新的看法,
若有大大在意自己沒看過這本新版書而不知道大家在討論什麼,
也許可以向其他大大借閱看看?
或者可以等是否有人看完不想收藏而贈書?
如果不喜歡這本書卻還要買來看,這樣也是一種浪費,
畢竟這一本書也要幾百元,不喜歡就不要勉強了吧!
以上廢話結束,我怕說太多會讓我這篇討論越來越長,
因為看到許多大大提出的想法,讓我也有很多話想說,
只是我個人看到自己寫的文章太長,都會沒耐心看了,
更何況是想認真討論的大大們呢?
讓我們進入正題吧!

 

是說,前面有大大認為稱呼我「同學」會讓我「不悅」,
這點我必須先解釋一下,大大似乎沒看清楚我的話,
我前面說『有大大用「同學」稱呼我,感覺怪彆扭的』,
嗯,大大真的沒看清楚呢!我只有說彆扭吧?
建議大家想討論自己的看法時,還是要先看清楚人家的話,
別過分解讀,這樣才有禮貌喔!
而且我覺得凡事總有個先來後到,
各位大大都比我早加入這個大平台,
我目前的貢獻又這麼少,應該是我要稱呼各位為「前輩」才對,
不過我怕稱呼前輩會像這本新版一樣,被認為現在是要演武俠小說了嗎?
開個小玩笑,請大家別介意。
所以請容我稱呼各位「大大」,希望大大們能不吝分享看法。

 

首先,先回應書蟲大大提到「糖與鞭子」時問的幾個問題,
這邊應該是希望我回應吧?
畢竟是我先提出「糖與鞭子」的說法,
不過為什麼書蟲大大認為我有說你這表格是在鞭誰呢?
我記得我說的是書蟲大大的勘誤表很好。

其實我滿感謝前面的大大把新版錯譯、漏譯的部分整理出來
給大家看,畢竟手邊沒有完整版原文書對照,光看新版翻譯
也只知道有些地方怪怪的、卡卡的,大大把原文句子拿出來
在這邊開英語教室,可以增進大家的英文能力,
這點立意頗善
』。

不好意思再貼一次自己的話給大大看清楚,
這邊是我對大大提供勘誤表的一番讚許,
可能大大有漏看了?沒關係,我再稱讚大大一次。
因為前面看到大大們在發文時會互相稱讚的評語,
覺得這樣稱讚來稱讚去,感覺可以有鼓勵的作用,
至少比大家沒看清楚而誤會來、誤會去要好一點,
沒想到自己稱讚的話沒能傳達到大大的眼中,真是令我遺憾。

看到大大這麼用心整理勘誤表,結果卻漏了個邏輯錯誤的問題,
剛好我在那只有看過一點點的原文中有看到,於是才幫大大提出來,
以免其他版友日後有發現任何缺漏的地方,
因為我認為邏輯問題真的很重要,
有時候就是因為邏輯錯誤而想不清楚一些事情,
而且我覺得邏輯能力真的要從小就教導,才不會到長大了還錯。
不過沒想到我對大大的讚許,居然讓大大認為帶刺?
這點讓我真是難過!
唉呀!所以我就說光是一句中文,
大家看了之後,各自的解讀都不同啊!
我想雖然這邊是討論外曼,
不過大家應該多少都聽過「蘇東坡與佛印」的故事,
如果有不知道的大大,可以去Google一下,
修養為重,我們一起互相勉勵吧!

 

前面大大們跟我都有提到新版有錯譯、漏譯、不通順、
不合外曼用字的問題,認為出版社應該要改善,
我覺得指出這本書的問題給出版社要求改進,這算是一種鞭策吧?
我查台灣教育部網站的辭典,上面有如下解釋:

字詞  【鞭策】
注音  ㄅㄧㄢ ㄘㄜˋ
漢語拼音  bi?n ce
相似詞  img number鞭撻﹑鞭笞﹑督促﹑鼓勵﹑驅策﹑促進
釋義 

    1 馬鞭子。《禮記.曲禮上》:「乘路馬,必朝服,載鞭策,不敢授綏。」
    2 督促、鼓勵。如:「求學過程,需要自我鞭策。」

看到幾位大大都對號入座,搶著說自己被鞭,
感覺像在說「SM」......
啊!不好意思,不小心提到低俗的東西,
傷到各位大大的眼了,真是抱歉!
曾看過有人覺得看外曼就是比較高級的想法,
歪果的月亮比較圓是嗎?
相信大家應該沒有這種看法才對,
其實我還是比較喜歡看言小就是了。

 

至於大大問到:

看西洋羅曼史的中譯本看到需要針對這個中文字查字典,
這我也是覺得蠻新奇,不知道大大的出發點是?

咦?我好像上面也有說過,
我第一次看到「風風火火」這個詞,是在一本台灣的現代言小裡面,
並沒有說是因為看到西洋羅曼史的中譯才針對這個字去查字典吧?
當時因為第一次看到這詞不習慣,所以才去查了一下,
沒想到現在討論西洋羅曼史也提到這個詞,
不過為了避免光靠多年前的印象來解釋詞語會產生任何錯誤,
於是才又去找了台灣教育部網站上的釋義來給大家看,
以前讀書時候,老師都說要引經據典時就必須附上來源,
所以現在養成習慣,連個 stormed 也要先查一下正確的解釋,
以免漏掉哪個意思而沒附上,讓各位大大見笑,
我覺得這是個好習慣,各位大大不妨也一起嘗試培養一下吧!

 

還有我個人真的覺得譯者在那一句中使用「風風火火」還滿貼切的,
只是對我們不常用的人就覺得怪怪的,
這點我在前面也已經解釋過。
把別人好的東西學起來,這樣就變成自己的東西,
這不就是「學習」的意義嗎?

一位我很喜歡看她寫的書的言小作者曾經說過類似的話,
因此我也把這句話深藏心中,
不過這作者的意思當然不包括去「抄襲」就是了。
大大開這個討論串、分享勘誤表,
不也是秉持讓大家互相學習的看法?
若大大不想接受我的看法、
不肯接受這個大大不習慣的用字,那我也只能表示遺憾。
『大家可以一起討論,但是你講的東西我不會接受喔~~』
早說嘛!這樣就不用浪費大家時間發文建議來、建議去的了。

 

看到前面有大大提出關於原創小說詞語的說法,
我心裡浮現一個問題:

只要是原創小說出現過的字詞,
就是「被認證」為原創小說的用語嗎?

不好意思我用了「被」,因為想強調「認證」這個詞,
就事論事,現在原創小說這麼發達,易地而處,
假設今天琳達.霍華是生在台灣的作者或外曼譯者,
當她看到原創小說中有一些不錯的詞語,
覺得在她寫的書或外曼翻譯中使用應該「滿貼切」的,
而且這種詞語在書中會出現的次數也屈指可數,
那她到底是要用或不用這個詞呢?
大家要告訴她:
『如果用了那種詞語就會變成原創小說,所以不可以使用』嗎?
我以為原創小說顧名思義,
是中國作者在小說中加入自己原創的新哏而來的,
原來大家是以小說用的修辭來分類,真是讓我意外!

 

另外,有大大說書中出現了一些猥褻、下流的詞,
例如:蜜穴、花蕊,感覺這本書變成像A書,
光看這兩個詞還好吧?雖然蜜穴的暗示性比較強,
我是覺得這本的翻譯其實不太需要用到這樣的詞,
畢竟原文也是含蓄地帶過去,沒直接寫到器官,
但這兩個詞應該還不到猥褻、下流的程度,
不然早期一些出現這種語詞的言小、外曼都要被當成下流讀物了?
難怪”味道人士”要言小、外曼跟A書畫等號,真是欲加之罪啊!

這樣真是幸好裡面沒出現巨龍,
不然大家就會開始想唱那首現在正浮上心頭的歌曲呢!
譯者用這兩個詞會讓人聯想的歌就比較少一點,
像上面有大大提到的兒歌,
我看到這兒歌的歌詞一堆”花啊、美啊、蝶啊”,
我反而只會想起”雅美蝶雅美蝶”......
啊抱歉,一時不察,不小心又讓wrn變得低俗了點,
還好我看到那兩個詞大概就想唱”花心”罷了!
開個小玩笑,大家輕鬆一下。

 

對了,有大大說看到「九牛不二轉」,眼睛亮了一下,
不過新版第148頁是「九牛拉不轉」,
這點我看書蟲大大的勘誤表中也打成「九牛不二轉」,
我在這本書中看到這詞時,眼睛也亮了一下,
這個詞雖然很少見到,也許像大大們說的是原創用語,
但是用字也滿簡單的,會讓我聯想到「八風吹不動」,
即使用九頭牛去拉,瑪麗也不會改變心意,形容她很頑固。
而且光是看這詞語就能想像畫面,正如同我先前所說,
琳達.霍華總是用簡單的文字就能表現出人物的心情跟動作轉換』,
其實也跟她使用的原文修辭法還滿類似的呢!
不過用在本書的翻譯上,感覺真的有點多餘就是了。

 

還有,前面也有大大提到「退學/中途退學、輟學、休學」的問題,
在台灣教育界對退學、休學的解釋,我個人覺得要以主動方來看,

退學/中途退學:主動方是學校,因某些原因而開除/註銷學生的學籍;

休學:主動方是學生,因某些原因而無法/不想繼續受教育;

輟學:形容因退學、休學而沒有繼續受教育的情形;

所以「中輟生」可以用來形容不管是因退學或休學而沒有繼續學業的學生。

一開始作者原文用的dropout意思比較接近中文說的"輟學",
雖然dropout英文意思大部分是指向"退學",
請想像一顆豆子從一袋豆子中掉了出來,
彷彿在形容學生掉出學校團體或與教育脫鉤,
你如果要換成其他阿貓阿狗也可以啦!
開個小玩笑,以免各位版友看到快睡著。
其實這邊也等於作者埋了個小哏,
不明示喬伊到底是退學或休學,
甚至有意讓讀者認為可能是發生什麼事而導致退學,
等瑪麗拜訪他們時才找出真正的原因,
但在翻譯時,譯者應該自行根據前後文來判斷要用哪個詞,
顯然譯者在處理的時候沒有做好這件事吧!

 

看到上面有大大寫了個可愛的小故事來比喻大家在這個平台的討論,
裡面的客人說「買了這張票不會後悔」,但又說「曲風無法接受」,
......你買了票無法接受卻不會後悔?我會啊!
如果自己無法接受幹嘛還要在那囉嗦?如果是我就轉身走人了。
我自己買了書是不會感到後悔啦,
如果覺得自己上了賊船......我是說買了書看不下去,
至少書還可以轉賣或送給其他人,甚至捐給圖書館,
但是聽音樂就不能聽到一半才把票轉賣吧?
所以這個小故事的比喻可能不太到位,
以上開個小玩笑,請大大別認為我是在批評這可愛的小故事喔!

 

是說,看到大家在wrn這個討論外曼的平台,
引經據典、討論傳統中文用字和翻譯,
甚至開始寫起寓言小故事分享,
會不會讓有些剛進來看的其他版友誤以為自己走錯地方呢?
這是wrn沒錯喔,請版友們不要被嚇到了!
開了許多玩笑,也請大大們別介意!

 

NancyChen
離線
Last seen: 2 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2014-09-05 10:58
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

看到 bookworm同學為了喜愛的作家和心愛的書 , 辛苦的制作對照表 , 好感動喔!!!
我支持你 , 加油 !!!

原文真的優美多了~

對照表中的:
Chapter 6 / P112 / 翻身朝天
Chapter 7 / P128 / 打横抱起
這…這…到底是什麼啊…太可怕了啊!

sharon1122
離線
Last seen: 3 年 11 個月 以前
Home away from home
已加入: 2012-07-10 00:25
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

這個討論串好,好多同學都浮上來了,Hello 妳們好啊!! 好久不見 ^ ^

Huinuan想買新版老狼,我有一本沒拆封的好想賣妳哦,哈哈哈,我開玩笑的。

sharon1122
離線
Last seen: 3 年 11 個月 以前
Home away from home
已加入: 2012-07-10 00:25
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

忘了說,真的非常謝謝書蟲同學辛苦做的對照表,如果不是有愛,誰願意花那麼多的時間整理啊,
可惜,我看到蜜穴花蕊就開始想吐了,決定不拆封免得壞了我對LH的美好回憶,對照表沒用上,但還是謝謝妳,WRN有妳真好。

瑋瑋
離線
Last seen: 1 年 7 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

認同 NancyChen所說的,原文真的優美多了~

譯者翻的不好,出版社真的要負大部份的責任! 果樹加油啊!


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

NancyChen!!好久不見了!好高興再看到妳來留言~謝謝妳喜歡老狼表,希望有幫助到妳。除了列舉的這兩個可怕例子之外,後面還有唷~~~

我看這麼多羅曼史有學到一件事情,太難吞的就不要硬吞了,即使有人一直鼓吹妳說"要學習接受"呀,打開心胸呀,之類的。因為辛苦吞進去,真的對健康不好啦。新版老狼妳就小心服用唷。然後,有看甚麼書記得上來跟我們多多分享。

Regina!妳好久沒留言了~

是凌晨五點多留言嗎?真是好辛苦的工作。我問我老公"風風火火"是甚麼意思?他指皺著眉頭說:甚麼東西呀。我心胸比較難開放,所以這種九牛不二轉,或是風風火火這種詞,真的好難進到心裡去,這也大概是為什麼我沒辦法看原創。我跟妳口味比較像一點。

 

feed me books, that's all i need. 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

親愛的huinuan同學
你的回應文,果樹知道了,一定笑呵呵!真是巴不得全台灣人手一本寂寞的狼,祝福果樹心想事成。

Jamie Liao
離線
Last seen: 1 個月 4 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2012-07-04 16:19
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

好久不見老同學了 ! 真高興大家對書蟲辛苦做的表格讚譽有佳 ! 期待後續....

對了, 瑪麗的大框眼鏡怎麼了? 渥夫忙著種花澆水, 沒看到眼鏡哪裡去了, 有同學知道嗎?


~So many books, so little time-Frank Zappa~買書如山倒,讀書如抽絲~
 

shouek
離線
Last seen: 3 週 2 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

是否愛情附設眼睛雷射手術功能?一得到真愛的滋潤近視都好了? 

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

哈哈哈!怎麼會熱鬧成這樣,好歡樂!
我一直也覺得那眼鏡很礙事,不過我想依照渥夫的濃烈的愛,應該連瑪麗的眼鏡也愛進心理。

feed me books, that's all i need. 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

親愛的Jamie同學
你也勾起我的疑問,瑪麗的大框眼鏡到那裡去呢?有同學可以解答嗎?真實世界的戀愛真的會
為愛犧牲,婚前老公戴著當時像李宗盛一樣的大型方眼框眼鏡,因為他喜歡李宗盛的情歌(請不要猜我年齡),我嫌難看,他就做眼睛雷射手術,果然帥得爆表。

shouek
離線
Last seen: 3 週 2 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

有大眼鏡還是可以玩親親!!

 

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter nine

新版頁數

新版譯文和原文對照&書蟲說明

154

「埋在她身體的陽物硬了起來」

She felt him harden inside her.

書蟲說明:這裡的問題一樣是這個"陽物"的出現,在原文裡沒有。如果翻譯的時候譯者多增加幾個字可以畫龍點睛,對讀者理解上是有幫助的,這種做法時有可聞,讀者也樂見其成。但是剛好我認為陽物這兩個著實破壞了原文的氣口。我龜毛? 很有可能。

166

「我剛才已經說過同樣的話了。你老是挑到不好的時間」

I've said it before, but you've got lousy timing.

書蟲說明:我對這句的理解跟新版翻譯的有不太一樣的理解。我認為渥夫這裡講的"before"是之前發生這種被兒子撞見好事的那次(好像在自家馬廄吧),不是指剛才。這裡有一個but做連結,其實有點要強調後面這句,所以我會覺得如果是要翻出氣口,這邊根據but,也許可以加兩個字"實在",因為他不是原本but的"可是"的意思。所以我覺得意思比較是:我之前才說過,你實在很不會挑時間。新版譯文的"老是"我覺得並沒有真正傳達but在這裡作為連結的一個意思。我龜毛? 很有可能。

168

「真想不到」

"I'll be damned," he said softly, and it was an expression of determination rather than surprise.

書蟲說明:如果單看這個句子"I'll be damned,"應該可以按照這樣翻譯。但是還是要看上下文,對照了上下文,就會發現其實很有可能是另一個意思比較能傳達渥夫講這句的原意:我絕對不可能讓這種事情發生。為什麼? 因為他講了這句之後,克雷馬上就接:yeah, that's what I said.(我也是這樣認為或我也是這樣跟她說的) 然後克雷開始盤算瑪麗可能落單的時機。為什麼要這樣盤算?因為他要跟渥夫商量好怎麼做才能破壞瑪麗的詭計,絕對不能讓這樣的詭計落實。

172

「另外,你們看誰要去把烏若跟小貓抱過來」

"And someone has to get Woodrow and her kittens.

書蟲說明:"你們看誰要去…"是一種很bossy的口氣,我在原文裡面沒有理解到這種發號施令的口氣,反而可能比較是多了一點沒說出口的企求"誰能幫幫我…"。所以如果能夠把"你們看誰要去…."轉個氣口,應該會更貼近原文。

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter ten

新版頁數

新版譯文和原文對照&書蟲說明

176

「堪稱神龍見首不見尾」

he was a larger-than-life figure to them

書蟲說明:跑錯棚。(我以為我們的主角是狼,不是龍?) 西部拓荒的小說中出現這個字,著實讓我非常出戲。Larger-than-life figure可以就說是"傳奇人物",雖然神龍見首不見尾是要表達這個傳奇性的意思,但是我覺得它汙染了我心中純淨的西式中文。我龜毛? 很有可能。

181

「養大他那個沒娘的兒子」

a place to raise his motherless son

書蟲說明:同樣的問題 "沒娘的兒子",一點都沒有譯錯,譯得非常貼近,但是又是那個出戲的問題,我彷彿看到喬伊穿越到漢朝之類的。誰能教教我要怎麼翻譯才比較有原文的氣口,然後有能符合純淨的西式中文?

184

「現在正好來治妳這個毛病」

that situation is about to be remedied

書蟲說明:沒有騎過馬是一種"毛病"嗎? 這裡講的是situation,一般我們會翻譯成"狀況"。應該是指"從來沒有騎過馬"的這個狀況很快就不一樣了。聽說是可以改寫原文句子的,所以這句改寫成"治妳這個毛病?"只有我覺得看起來全身不對勁嗎? 這句主要就是被動式,但是聽說又不能用"被"怎樣,所以如果我們口語一點來看,可不可能改寫成:那麼,我們來給這個情況做點彌補吧。或是,那麼,我們來補救一下這個情況。看有沒有高手來做點討論? 小的我很期待到位的翻譯。

205

「事實上,從前面看,他們倒是沒有漏餡」

Actually, from the front they were covered,

書蟲說明:"倒是""露餡",是我覺得怪怪的地方。又是用詞口氣的問題,不是錯譯的問題。"他們並沒有曝露出甚麼",因為瑪麗的裙子遮住了他的大腿。我對露餡兩個字很不習慣,但是也有可能我純淨中文的書看太少了,該去補充兩本余光中才能啃下去新版老狼。

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter twelve

新版頁數

新版譯文和原文對照&書蟲說明

229

「雷明登公司出品的…」

but Wolf's was a sniper rifle, a Remington with a powerful scope.

書蟲說明:這邊出現某某公司出品,這樣的用詞好像削弱了本來看起來很威的武器。我不知道是不是只有我有這種感覺。我看過的對這個雷明頓公司出品的翻譯好幾次,他幾乎成了一個槍枝的名稱了,所以其實打出"雷明頓狙擊槍",就很可以了。就像現在有人會把紙巾直接小寫成Kleenex同樣的意思。他就是幾乎成為代名詞了。

 

以上全部表格完畢。

bookworm辛苦了,感謝你勞心勞力整理出這份表格~:D

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

欸,真的耶,Mary的眼鏡好像後來都沒有提到了,似乎也沒有說她改戴隱形眼鏡。Jamie真是火眼金睛

不過看了shouek的圖之後,嗯,真的不管有沒有眼鏡都可以玩親親啦 :-P

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 1 個月 1 週 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

這篇討論越來越熱鬧了,真開心 XD

很久沒發言的huinuan,Regina,NancyChen也回來了~

歡迎回來!  有空多來聊聊嘛~~

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

shouek
離線
Last seen: 3 週 2 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

雷明頓的來褔狙擊鎗其實是美國陸軍跟海陸等有狙擊手配置的公式用槍

其實如果要更通順的話~給我們這些女性讀者狙擊槍三個字就夠了 信什麼?通順流暢比較重要不是嗎?

現在的MSR長這樣

 

頁面