新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

136 篇文章 / 0 新
最新文章
bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

我記得剛開始進入WRN時,其中一個最大的收穫就是站上一些好心的童鞋會基於一股單純的熱情與分享,花很多自己的時間跟精力,將中文書中刪掉或是譯錯的部分整個翻譯出來,或是修正出來,讓同樣有看這本中文書卻無緣看到原文書的童鞋也能夠品味一下真正原文要表達的意思是甚麼。其中最大的福利就是中文刪掉的福利情節。XD。如果大家還記得那本Lady be good,或是After that night,就知道這種地下翻譯的服務是WRN多麼美好的存在。這也是最一開始我想整理出新版《寂寞的狼》的中英對照表格的起點。

基於一個回饋的心態,在閱讀完新版的寂寞的狼之後,我對於翻譯有一些想法想要分享給同樣愛好這本書的童鞋。如果有童鞋對於翻譯很滿意、沒有問題,同時也能喜歡上這本琳達的經典之作,那我覺得很OK,妳可以完全跳過這個討論串。

但是,如果妳在閱讀之中、之後,有些地方覺得很怪,卡卡的,或是感受不到琳達原有的筆觸風格,但是妳又基於各種狀況條件,無法去對照原文得知哪裡有問題,那麼也許在這個討論串中,可以找到妳想要的答案。

甚至如果妳看完討論串的內容,覺得想要加入討論,覺得bookworm的想法不見得正確,那也歡迎提出修正。

其實因為我不是一個專業翻譯者,甚至連業餘都談不上,所以沒有甚麼資格做翻譯上的挑剔。我也相信譯者跟出版社已經盡了力出版這本書,其他沒有做好的部分,已經是他們力有未逮了。所以我只是將我閱讀時的想法提出來,甚至有可能是我個人閱讀上的誤解也不一定。搞不好透過討論,能夠激發出大家更多想法,讓我們在閱讀這本經典之作時,產生更新的見解。那也算是好事一樁。

總之,我認為這是一本很棒的羅曼史,它有很棒的人物,很精彩的劇情架構,很幹練的文筆,很熱情但是不猥褻的滾床單情節,甚至有很感動人心的對話。這是一本看完就不太容易輕易忘記的書。希望每個看過的童鞋都能跟我一樣愛上它。

(討論內容會以章節順序陸續貼上,畢竟做這些表格是很耗時間的。先上1-3章嘍!)

 

 

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter one

表格內容為bookworm的心血結晶,為了讓書蟲可以快點完成,所以表格由我微調格式後代貼。
因為站上的表格有點克難,版面不太美觀,請大家稍微將就一下。

書蟲加油!! 我等你後面幾章的心得討論  XD

「…」內為新版譯文的文字。
英文字是原文書的內容。

新版頁數

新版中譯文和原文對照 & 書蟲說明

007

「他乾脆下床走向窗口…..」

His big body moving with fluid power

-->他高大身體流暢有力的移動

書蟲說明馬上開頭第二段就看到漏翻的句子。我覺得這句省略雖無大礙,但是翻出來是為沃夫的體態更添一分力量。

007

「但他不在乎」

But he welcomed the discomfort

-->他欣然接受這種不適感

書蟲說明我覺得原文welcomed跟中文的不在乎是反向的詞,它們所要表達的東西不太一樣。

009

「幾乎人人都能順利畢業,中途退學這種事,根本是少之又少」

But the graduation rate was almost one hundred percent, so any dropout was unusual.

-->但是畢業率幾乎是百分之百,所以任何輟學都是不尋常的

書蟲說明這句就直直的翻譯出來就可以了。一點都不需要改寫,因為這句子很簡單。改寫了之後雖然意思相近,卻把句子本身的俐落感給掩蓋住了。

009

「這個男孩是班上的高材生」

The boy had been at the top of his class

-->這男孩在班上成績是數一數二(或這男孩是班上的第一名)

書蟲說明如果句子是寫top,能不能就翻第一名呢?尤其作者還用斜體強調了top這個字,更應該翻譯出原意來

009

「最保暖、最心愛(的靴子)」

The warmest, most sensible shoes

書蟲說明Sensible原意是實用(或耐用),覺得跟心愛的有段差距

009

「然後她就會像本地人那樣在雪地裡行走自如,彷彿這種事情再稀鬆平常不過。」

…and she would stomp about in the snow as if she'd been doing it all her life, like a native.

-->她就會踏走在雪地中,好像她一輩子都在做這樣的事情,像個本地人一樣。

書蟲說明這句也是直直翻出來會比較單純,我覺得琳達的特色就是直率的文筆,用越直接的方式越能貼近琳達的風格。

010

「那樣實在太像是老處女的生活方式了」

It seemed the crowning touch to an old maid's life

-->好像替老處女的身分加冕認證

書蟲說明這句的確是很不好翻譯。Crowning touch有一點像是為了這個身分而加冕的意思。

023

「酥胸」

Breasts

書蟲說明這本書很多個酥胸。基本上就是翻譯胸部就好了。

023

「圓潤豐滿」

Nice and round

書蟲說明直直翻:美好又圓潤。豐滿是plump這個字,原文中沒有出現。

023

「她的蜜穴太緊,他又動得太激烈」

If she would be so tight he'd go wild

-->如果她非常緊,會讓他更加狂放(或狂野/瘋狂)…

書蟲說明這句我想跟大家討論的是兩個字:蜜穴跟wild。這句原文裡面沒有提到任何蜜穴,這兩個字讓整個俐落的句子感覺很猥褻。Wild原意是狂野。兩詞是因果關係(如果…會…),不是平行的「又…」。

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter two

新版頁數

新版中譯文和原文對照 & 書蟲說明

025

「強烈勃起」

Strongly aroused

書蟲說明Aroused是被撩起性慾的意思。

025

「取笑妳?我哪有?」

Make fun of you? How

-->取笑妳?怎麼說?

書蟲說明how是如何的意思,是一個直接的問句。跟「我哪有」這個否定的語氣不太一樣。

026

「甚麼興致?」

Turned you on?

書蟲說明這句是瑪麗懷疑自己竟然可以撩起渥夫的性致,直接翻:讓你興奮?

讓你興奮? VS 甚麼興致? 大家感受得到那個氣口的差別嗎?

026

「她這輩子從來沒有使一個男人….硬起來過」

She had never made a man…aroused a man in her life

-->她這輩子從來沒有撩起一個男人的性致過

書蟲說明又是aroused這個字。我覺得原文的意思比較沒有中文這個”硬起來”這麼粗俗直接

027

「蓓蕾」

Nipples

書蟲說明可以直接翻乳尖

027

「酥麻」

tingle

書蟲說明這個字是刺痛、刺麻的意思。跟酥麻有點差距

027

「她也怯生生的響應」

She responded shyly in kind

-->她也怯生生地回吻他

書蟲說明響應二字用在兩人接吻的場景,有點掃興。In kind就是做同樣的事情,在這裡就是接吻

029

「你騙我」

You could have fooled me

-->你在開玩笑吧? (或別耍我了)

書蟲說明這個地方不只是tone跑掉,意思也整個跑掉了

037

「我不是懦夫」

I don't reckon

-->我不認為

書蟲說明前一句是瑪麗挑釁的口氣問說:are you a quitter?喬伊的這句回應不卑不亢,其實就直接翻譯原文就可以了

037

「妳很逼人」

You hit hard

-->妳話說得很重

書蟲說明這裡是說瑪麗用激將法用得很對,完全切中了喬伊的弱點,而喬伊也知道自己被切到弱點了,於是他說了這句。提出來說是因為「你很逼人」不是台灣的慣用語,聽起來很奇怪。但是我也不是專業的翻譯,我翻不漂亮,只是希望讓大家了解這句本來的意思而已。

042

「因為就算妳一片好心,也未必能成事」

….your do-gooder instincts won't leave well enough alone

-->妳無法放下妳那個想做慈善家的念頭

書蟲說明看原文就知道跟中文有一段差距。我覺得這句原文還帶了渥夫的反諷口氣,跟中文翻譯的直接質疑否定是不一樣的。

043

「我犯的是強暴罪」

I did time for rape

-->我因為強暴罪坐過牢

書蟲說明這句一定要提出來修正,因為在下一章瑪麗回顧這句話時,就發現渥夫的用字有點不一樣,才推論渥夫根本就是清白的。Did time for~是因為某某事而坐過牢。跟我犯過甚麼罪不一樣。如果是犯過甚麼罪,通常會說I committed~前者還有清白的可能,後者就是罪證確鑿了

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter three

新版頁數

新版中譯文和原文對照 & 書蟲說明

045

「想要打砲」

Horny

-->性慾高漲 (或好色或發情發春)

書蟲說明想要打砲是一個很粗俗的用詞。也跟本書的年代脈絡很不符合。

045

「光是想到他,她以渾身酥軟,綺夢連翩」

She felt as if she would melt now, just thinking about him. Fantasizing.

-->她感覺自己好像就快要融化,光是想著他。幻想著…

書蟲說明單純的翻譯這句應該可以傳達琳達的口氣比較完整。

我覺得渾身酥軟跟綺夢連翩都是很誇張的用詞,跟原文不太一樣的感覺。

045

「她從來沒有體驗過激情,只從學習和教導中略知一二」

She had never before known passion, other than the passion for knowledge and teaching.

書蟲說明這句應該是譯者理解有誤。我的理解是:除了在追求知識跟教學的熱情之外,她以前從來沒有過熱情的感受。

046

「她簡直要硬上對方了」

She had practically attacked the man.

-->她幾乎可以說是在攻擊那男人了

書蟲說明瑪麗自己用很誇張的形容詞去回想當時的情況,我覺得用”硬上”的口氣還是跟原文不太一樣。

046

「對男人動了心」

Lusted after a man

-->渴望一個男人

書蟲說明Lust這個詞比較多在於表達身體上的(性慾上的),動心則是情感上的。

046

「在他解習題時,她趁機設計一份讀書進度表」

While he worked on the assignments she had set out for him, she prepared a set of records……..

書蟲說明這句整個語意是扭曲掉了。裡面沒有”趁機”,動詞是”準備”。原文裡面是讀書進度紀錄表。

050

「缺乏閱歷的膚淺」

 though they had the shallowness typical of teenagers

-->雖然她們都有那種典型青少女的膚淺

書蟲說明其實可以直直翻譯就好了,teenagers跟缺乏閱歷實在不容易畫上等號。這是一個很清清楚楚的字。

053

「妳支持女性解放主義」

Are you one of those women's libbers?

-->所以妳是那些女性解放主義者的一員?

書蟲說明這句話又有渥夫的慣性嘲諷,也是這樣嘲諷才會引起後面賀斯特先生的無禮回應,我覺得應該要貼近這個嘲諷的口氣去翻譯比較恰當

053

「這種稱呼太粗魯也太沒有必要了」

That was rude and entirely uncalled for.

-->那樣(稱呼別人)很無禮而且完全不恰當

書蟲說明That是指賀斯特先生叫渥夫印地安人的這個行為,不是指這個稱呼而已。

054

「將相遇過程描述得清清楚楚」

she had outlined the circumstances of their meeting 

-->她還將他們相遇的概況描述出來

書蟲說明錯譯。Outline是輪廓,不是清清楚楚

054

「他說他自己是個前科犯時,她沒有搞清楚嗎?她為何這麼做?」

Hadn't she understood when he'd told her he was an ex-con, and why?

-->難道她不了解他說自己是個前科犯,而且犯了甚麼罪嗎?

書蟲說明這裡是明顯的錯譯。

057

「甚麼意思?」

What?

書蟲說明甚麼? 跟甚麼意思? 又是口氣上的差別。

057

「我的名字是瑪麗,不是小姐。」

"My name is Mary, not 'lady.' Mary Elizabeth." She added the second name out of habit because Aunt Ardith had always called her by both names. 

書蟲說明這裡有漏翻。

我的名字是瑪麗,不是小姐。瑪麗伊莉莎白。她出於習慣加了自己的第二個名字,因為亞迪斯姑媽都是叫她的雙名

057

「他的頭髮真是好看」

His hair

書蟲說明直直翻譯:他的頭髮。加了真是好看四個字感覺很奇怪。後面一句馬上就有形容到渥夫的頭髮,而且瑪麗表達了欣賞愛慕。

058

「妳有甚麼證據?」

Do you have any reason for your deduction, Sherlock?

-->妳有任何做出這個推論的理由嗎?福爾摩斯

書蟲說明語意跑掉了。直直翻譯就好了。Sherlock是福爾摩斯,大名鼎鼎,其實也是渥夫在酸她,這個一定要翻出來的,會比較能呈現渥夫的性格

058

「想要打炮?....搞甚麼?」

"Horny?" she supplied.

He was staggered by the incongruity of that word coming from her prim mouth. "What?"

-->甚麼?

書蟲說明原文就是what(甚麼),代表渥夫太驚訝,以為自己聽錯了,所以重複問了一次。它跟”搞甚麼”的否定意思不一樣。

059

「他好想狂笑」

He wanted to laugh

-->他很想笑

書蟲說明狂笑怪怪的…

059

「對男人而言,硬得很難受」

"It's hard on a guy."

-->對男人來說很難受(作者在原文hard on用了雙關語,此詞又另指男人的勃起,因此可能會讓聽者誤會成:對男人來說就是硬起來)

書蟲說明這裡是用了雙關語:hard on是勃起的意思,口語可以用硬起來。Hard on someone是指對某人來說很困難(難受)。但是我覺得渥夫回答時的原意是後者,不是前者,所以這裡就是一個適合用譯註的地方。因為如果以目前中文的翻譯,會讓讀者誤以為渥夫是在講他硬得很難受,但是他並沒有這個意思。

以上,chapter 1-3完畢。

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

LovingWei
離線
Last seen: 3 週 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我完全同意書蟲的看法與解說,真的辛苦她,WRN有書蟲真的很幸福。
原先看試閱版時,大雪告訴我,她感覺很像看內曼小說,等我看完後,我覺得好像是在看中國原創小說,有蹲在中國原創小說坑中,一定能看出來。
這位譯者,我是建議他或她可以去寫中國原創小說,若是新銳翻譯者,確實必須在原文功夫上,多下功夫,若是多年資深譯者,我對他或她,無言……。
這本書的出版,告訴讀者,果樹已不用心經營外曼這塊版圖了。

shouek
離線
Last seen: 9 個月 7 小時 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

因為之前已經直接看過了原文版,所以我在看過站內試閱之後沒有購入果樹新版的寂寞的狼;會沒有買的原因第一是已經看過原文了,不用再看中文的、第二就是我沒辦法接受書蟲標出的第一章第23項。或許我太保守但是新版用字對我來說太porn。

第一章第9點我個人覺得中途退學跟輟學是不一樣的意義,「退學」是學校對學生、「輟學」是學生自己意志決定不再繼續學程。

至於果樹有沒有用心在外曼經營,身為一個讀者只能說外國羅曼史現在是出版界小眾中的小眾,大家自立自強增進語言能力吧!如果可以因為喜歡閱讀而精進了英文閱讀能力步是也不錯啦~

bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Shouek  蜜穴跟花蕊,堪稱這本新版的特色賣點。(笑~~)

後面還有,會陸續上菜。

我還蠻想知道蜜穴如果有原文,對應的字會是甚麼? 該不會是outlander裡面的honey pot??

 

LovingWei 謝謝妳的回應。我只是比較雞婆一點,然後對於翻譯有時候會有強迫症發作。謝謝妳讓我覺得沒有在這裡唱獨角戲。平常我看中文版是不會這樣對照的,發了瘋才這樣做。但這本我特別在意,因為它是我們期待了那麼久的經典,是不是?

 

 

feed me books, that's all i need. 

Anastasia
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2016-11-14 11:11
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

感謝bookworm的分享!!!怎麼說呢,有種期待落空的感覺,像是內漫的翻譯是什麼鬼啦?!

由於之前知道有《寂寞的狼》中譯版之後,一直把它放在購書清單中,但看了許多同學對於翻譯的問題及內文不服作者文筆之後,感覺還是應該回歸原文版,像是對作家的一種尊敬。我本來還想以本書當作入Linda姨坑的首本書呢~

是說,想請教各位同學有沒有其他Linda大大的書是必看呢?

期待看到更多新譯版錯誤翻譯的討論,覺得很有趣,辛苦了!

“You know you're in love when you can't fall asleep because reality is finally better than your dreams.” -Dr. Seuss

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

To Anastasia,

LH姨的話,我一定要推我的愛書《完美先生》 XDD 
或是《獵男季節》也不錯,不過絕版了,網拍也不便宜。

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

第四章來哩~

Chapter four

063

「喬伊都是在九點左右離開我家」

"Joe leaves promptly at nine o'clock."

-->喬伊都準時九點就離開

書蟲說明:這是明顯的錯譯。Promptly是準確的,不是左右(或大概)。

063

「女人義憤填膺,男人鄙棄而懷疑」

The women looked indignant; the men looked both hostile and speculative

-->女人們一副憤慨模樣,男人們則帶著敵意跟臆測

書蟲說明:這裡純粹是我個人不太看得慣這中文。總覺得”女人義憤填膺”看起來怪怪的。

064

「我打賭妳有」

"I'll just bet you have,"

-->最好妳是有啦!

書蟲說明:這是裡是一個委員針對瑪麗所做的說明(替喬伊家教)所提出的不以為然的發言。它明顯是一句反話。但是如果用”我打賭妳有”其實看不出來那個諷刺的口氣。像這裡就不好直直翻譯了,因為翻不出作者想要傳達的意思。

067

「妳會臉紅的」

If you start trying to think at this stage of your life, it could bring on hot flashes

-->熱潮紅會發作的。

書蟲說明:hot flashes如果單查字典,就是臉紅或是更年期的熱潮紅。所以上下文很重要,這裡前文說如果妳這年紀還一直想這個,年紀是文中的重點,決定了是選熱潮紅,而不是臉紅。

067

「辛苦工作的農夫和農婦」

Rough ranchers and their hard-working wives

-->艱苦工作的牧場主人及他們的太太

書蟲說明:rancher就是rancher,牧場主人(或做牧場經營者),但絕對跟中文的農夫不一樣。

069

「他的大手一握,她的小手就不見了」

He took it, and her small hand disappeared in his big one

--> (瑪麗伸出手)他握住它,她的小手便沒入他的大手中

書蟲說明:剛開始看這句時,以為是甚麼靈異事件。其實原文只是很簡單的句子而已。

069

「妳沒注意到班上每個女孩子都學著把聲調放慢放軟嗎?」

"Haven't you noticed that all the girls in school are trying to drawl?"

-->妳沒注意到學校的女孩們都學妳把講話語調拉長嗎?

書蟲說明:其實就是南方人的口音都會在字尾巴跟母音拉長。但是刻意要去翻成”放慢放軟”又是怪怪的說法了。Drawl這個字本身也沒有放慢放軟的意思,但是有拉長的意思。

071

「即使必須跟在馬屁股後面追他也一樣」

"if I have to follow him around on horseback."

-->即使我得騎著馬跟在他後面追也一樣

書蟲說明:horseback就是馬背上。不會是馬屁股。

071

「我把車停在馬廄那頭,妳看不見」

I parked in the barn, out of sight.

-->我停在馬廄(或穀倉)裡面,從這邊看不到。

書蟲說明:為什麼要提出修正,主要是因為渥夫停在那邊是為了遠離”鎮民”的視線,而不是瑪麗的視線。所以翻譯”妳看不見”是有點扭曲的。除非渥夫是說:out of your sight,我們才能翻譯”妳看不見”。

072

「熱血直流」

the way blood was racing through her veins

-->血液在她血管中快速奔流

書蟲說明:熱血在哪裡直流是差很多的。如果沒有加上血管二字,看起來就會很有血腥場景的感覺。

072

「情在燒」

"being in heat"

-->發情(發春)

書蟲說明:情在燒這種用詞是令人驚呼的。我們在台灣從來用不上這種詞。這個原文很直接就是發情(或發春)的意思。沒有第二個意思了,據我所知是這樣。

073

「你說吧」

"I'm listening."

-->我在聽。

書蟲說明:要翻成你說吧,其實跟我在聽是一樣的意思。所以這句是我龜毛,我承認。但是既然原文是這樣,為什麼不能直接翻譯我在聽? 其實”你說吧”有另一個對應的原文是just shoot。如果是這兩個字,就絕對可以直翻你說吧。所以我認為還是有點不同。

073

「別再忤逆他們」

Don't go to bat for us again,

-->別再為我們說話了

書蟲說明:直直的翻譯不是挺順的嗎? 忤逆應該對應的字比較是go against。

074

「想要進入她、馳騁她,直到她的花蕊又軟又濕」

He wanted to be inside her, to gently ride her until she was all soft and wet,

-->他想要進入她,輕柔的馳騁直到她又軟又濕

書蟲說明:花蕊二字在這種脈絡中是多餘的,除非作者本身有加了flower(有些作者的確會用flower來代表女性私處),但是不是琳達。琳達的情慾場景很火熱,但是用字很俐落直接,不累贅,也沒有過多花邊。琳達粉絲們應該都感受過那種熱力。

076

「她不知道甚麼話語可以減輕這長達十年的宿怨,因此也不試了」

She didn't know of anything she could say now to lessen that ten-year-old outrage, so she didn't try

-->她不知道現在能用甚麼話語減輕這長達十年的憤恨,所以她並沒有試著這麼做

書蟲說明:”因此也不試了”聽起來就怪怪的,查了原文,發現中文意思沒有翻錯,只是中文的用詞出了點問題。

077

「開車過去接他」

hitched there to get him

-->搭了便車去找(接)他

書蟲說明:一開始覺得奇怪是因為,他從牢裡出來身無分文,怎麼會有車子。一查原文就發現不對勁的地方了。Hitch是口語的搭便車的意思。這才合了邏輯。

077

「足夠我不至於兩手空空地回到這裡」

I won enough to come back here with something in my pocket.

-->足夠我不至於口袋空空的回到這裡

書蟲說明:就說我龜毛吧!如果我看到pocket但是中文是”兩手”,我就混身不對勁!

080

「一如他教過她怎麼貼著他化為無骨」

just as he'd taught her to melt against him,

-->就像他也教會她在他懷(吻)中融化

書蟲說明:這句是講瑪麗開始回吻他。渥夫想到這是他教她的,因為他是第一個吻瑪麗的人,也是第一個讓瑪麗在吻中融化的男人。提出來是因為”化為無骨”,感覺像是跑到隔壁武俠棚了。讓我出戲了。

080

「用嘴在她的胸部嬉戲」

with his mouth on her breasts

-->他的嘴在她胸部上

書蟲說明:嬉戲也讓我出戲了。原文其實是很簡單的描述。

081

「鎮民將會背棄妳」

The people in this town would destroy you.

-->鎮民會毀了妳

書蟲說明:destroy就是摧毀。背棄比較是abandon。但是在前後文的脈絡中,鎮民沒有甚麼好背棄瑪麗的。就直接翻摧毀不是挺合邏輯的?

081

「今晚在學校發生的狀況,相較之下只是小巫見大巫」

Tonight was just a taste of what you'd have to go through.

-->今晚在學校發生的狀況,只是妳未來會遭遇的初體驗而已。

書蟲說明:”相較之下只是小巫見大巫”感覺是有點扭曲了原意。大家覺得呢? 但是這句我也翻得不太順就是了。

081

「我實在無以回報」

I can't offer you anything in return.

-->我沒辦法回報給妳甚麼

書蟲說明:第一個問題是”實在”,第二個問題是”無以回報”。覺得都是口氣的問題,不是翻譯錯誤的問題。

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

第一章,010頁
It seemed the crowning touch to an old maid's life。

因為加冕是西方的概念,真的有點難轉換。這句用現在的話來說,大概接近「養貓就像是蓋章認證了老處女的生活」。

第二章,037頁
You hit hard

Mary前面說的那番話完全打中了他的弱點,一語道破Joe的夢想,攻勢猛烈讓Joe的防護層潰散。所以Joe說"You hit hard",可是這短短三個字好難翻,一直想不到適當的字 >"

 

看了大家的討論,我決定新版《寂寞的狼》不拆封直接供起來,看原文本就好 (茶)

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

謝謝Brina幫忙調整討厭的表格,並PO上來。

 

如果那句you hit hard翻成:你很犀利

覺得有比較接近大家心中的那種感覺嗎?XDD

(這個翻譯版真的很名符其實)

 

 

 

 

feed me books, that's all i need. 

Anastasia
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2016-11-14 11:11
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

感謝Brina的熱情推薦yes

(立馬購入《完美先生》哈哈哈~

“You know you're in love when you can't fall asleep because reality is finally better than your dreams.” -Dr. Seuss

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

如果那句you hit hard翻成:你很犀利

哦哦,這句好很多,但是好像還是少了點hard的力道。「你很狠」又太超過 ~.~
嗯?等等,我們又不是專業譯者,幹嘛這麼煩惱 XDD

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

惡搞版翻譯:you hid hard,

                 你出拳很重。

                 喔!好痛! 

                  小力一點啦!

                 妳女漢子(疑~某人)

                  算你狠

XDD 還有嗎? (好減壓唷~)再來呀~~(狀態顯示:欠打)

               

 

feed me books, that's all i need. 

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter five

新版頁數

新版譯文和原文對照 & 書蟲說明

082

「彼此也常聊到準備考試相關的私人談話」

they had had a lot of personal conversations between the prepared lessons,

-->他們也常在課堂之間聊一些私人的事情

書蟲說明:這又是一種誤解嗎? Between~是之間/之中。考試相關跟私人談話很明顯是兩個不同的東西。考試相關的私人話題基本上邏輯就有問題。

082

「因為春暖花開讓她覺得精力過剩」

If itwere only spring fever gnawing at him,

-->如果只是春躁症讓他感到煩躁

書蟲說明:spring fever就是春躁症。如果這是我們文化中沒有的,光是看字義大概也猜得到8成意思。春暖花開為什麼會讓人精力過剩呢? 這又是一個邏輯上的問題

082

「這太沒有道理了」

"That's irrational."

-->這太不理性。

書蟲說明:irrational就是不理性。太沒有道理是扭曲原文的意思了。除非原文是not make sense才是太沒有道理了。這句是瑪麗在講Dotti老師對印地安人的偏見,很不理性。

092

「好,我馬上做」

"Yes," he said in response. "Now."

-->好,現在。

書蟲說明:兩個人在滾稻草,滾得很熱烈,女生一邊扭動難耐的說:求求你…渥夫…。然後渥夫說:好,我馬上做。我馬上做。我馬上做。有甚麼比這個更掃興(性)的說法嗎?! 在那種情況下,兩個字都嫌多了。琳達也只寫了兩個字:yes, now。

093

「否則我宰了他」

or I'd have killed him,

-->否則我早就宰了他

書蟲說明:這個是不是時態的問題? Or I would have killed him。我文法不好,大家一起來勘誤。

094

「你中了」

You're in.

-->你上了。或,你得到推薦了。或,你錄取了。

書蟲說明:台灣好像很少用”你中了”來形容我們率取或考上。我們會說你上了。或你考上了。那有鑑於其實喬伊並不是被率取,而是得到推薦函而已,所以這句我覺得可以對一下上下文,就翻成你得到推薦了。

097

「免得被人放鴿子,害我得走路回家」

just in case the sheriff decides a walk would do me good.

-->以防警長決定讓我走走路有益身心健康

書蟲說明:我還是有感受到渥夫這句話的諷刺,就是這個do me good。我覺得順順的翻出來就可以傳達那個嘲諷口氣。新版中文句子感覺已經不太是原來的意思了。

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

一日兩章,bookworm好勤勞 (掌聲鼓勵~):D

Chapter six

新版頁數

新版譯文和原文對照 & 書蟲說明

 

109

「她風風火火的回到家」

She stormed home

-->她怒氣沖沖地回到家

書蟲說明:我翻地也不好,但是風風火火不是台灣人的用詞。我看了覺得怪,才去查原文。也許大家可以指教一下怎麼翻這個stormed home才會有貼近台灣讀者的味道。

109

「正如他帶給她的感受…(整段漏掉)」

There was no point in trying to make people think her neutral now, not after those arguments she'd gotten into. When she told him what had happened, he'd see the uselessness of trying to maintain the sham. She even felt relieved, because her heart hadn't been in it.

-->現在也沒有必要試著假裝她是中立的了,尤其在她跟鎮民發生了那麼幾次口角後。當她告訴他發生了這些爭吵之後,他也會了解沒有必要再繼續偽裝,隱藏他們的關係了。她甚至覺得鬆了一口氣,因為她的心本來就沒有想要刻意去隱瞞。

書蟲說明:原文有這段,但是新版裡面就整個拿掉了。不知道為什麼。

109

「她再也不要看到所謂耐穿的舊鞋」

And she never wanted to see another "sensible" shoe in her life.

-->她一輩子再也不要看到任何一雙實用的鞋子了。

書蟲說明:我覺得原文就是很簡單的句子,不知道為什麼要去翻"所謂耐穿"這樣的語詞。

110

「烏雲落下雨水,是那種滋潤大地、牧場與農莊最愛的穩定細雨」

It was asteady rain, just the sort ranchers and farmers everywhere loved,

-->這雨是綿綿細雨,正是各地農夫跟牧場主人所喜愛的那種。

書蟲說明:我覺得整句又被改寫了,然後我也覺得ranchers and farmers可以貼近的翻出來,因為這句沒有很困難表達,不是非常需要改寫的狀況。

110

「瑪麗完全不為所動」

Mary didn't even blink an eye

-->瑪麗眼睛眨也沒眨一下。

書蟲說明:眼睛眨也沒眨一下,剛好台灣就常常用這種形容,來講她一點也不覺得這個價錢太高,讓她心疼捨不得。至於"完全不為所動"應該是說,她不會被人說動,她很堅定自己的立場。我覺得當老闆報出衣服的價格,然後對方"完全不為所動",那個反應的邏輯性是有點奇怪的,請問她到底是不想付錢? 還是要表達甚麼?

111

「她抄捷徑,走入雜貨店及空屋(以前是理髮店)之間的小巷」

She was still grumbling to herself about that when she passed the small alley thatran between the general store and the next building, which had formerly been a barbershop but now stood empty.

書蟲說明:這句我不想翻譯了。但是裡面沒有抄捷徑,然後那個 ( 以前是理髮店) 的做法也…..讓我無言

112

「他溫柔地將她翻身朝天」

he turned her onto her back

-->他將她翻身仰躺

書蟲說明:第一個:沒有"溫柔",第二個"朝天"真的有點粗糙的做法。讓我懷疑他是在翻動物還是在翻人?

112

「妳還好嗎?....好」

"Are you all right?"…  "Yes,"

-->妳還好嗎?"....."還好"

書蟲說明:基本問句,人家問你還好嗎? 妳會回答還好,很好,不好,但是不會回答"好"。

今日上菜完畢。

 

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

「她風風火火的回到家」
She stormed home

唔,她旋風似地衝進門?  這樣意思有到嗎?

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

惡搞版翻譯part 2:you hid hard
                           你專踩痛處
                           你哪壺不開提哪壺
                           你ko我了
                           你贏了

這樣有舒壓嗎? XDDDD

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

LovingWei
離線
Last seen: 3 週 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

看見Brina的解說,我頓時噴笑出來,不知道書蟲有沒有舒壓,我是有舒壓到啦,很開心……。

shouek
離線
Last seen: 9 個月 7 小時 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

惡搞版翻譯part 3:you hit hard

         你好狠

 

但我想到的是這個....

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Chapter seven

新版頁數

新版譯文和原文對照&書蟲說明

120

「那個混帳傷害她….而且真的讓她趴在地上吃土」

That scum had hurt her, humiliated her, literally ground her into the dirt.

-->那混帳傷害她、羞辱她,甚至將她重壓在泥土上。

書蟲說明:那個….”吃土”不能這樣用啦~~(害我都不好意思了~~)

123

「但如果渥夫能留下來陪她,她一定可以接受」

but if Wolf would just stay with her, she'd be all right.

-->如果渥夫能留下來陪她,她比較沒有問題

書蟲說明:這句是對比上一句,講到一堆人關心她讓她有點窒息,但是如果是渥夫,她可以。(只有我覺得”她一定可以接受”的口氣怪怪的嗎?)

124

「在渥夫打給喬伊之後,她已經昏昏欲睡」

and after he called Joe he decided there was no pointin putting it off. She needed to be in bed.

-->他打給喬伊之後,他決定不需要再拖延了。她需要上床睡覺。

書蟲說明:這句話是怎麼改寫成這樣的is beyond my understanding…就是很簡單的句子說….

124

「其實床不夠大,但也沒辦法」

It wasn't big enough, but it would do.

-->它(床)不夠大,但也算可以了(或但可以將就一下)。

書蟲說明:It will(would) do 算是蠻常用到的句子。意思是說差強人意,但是也可以勉強啦!但是就不會是“沒辦法”。語意不對。

126

「你可以抱著我嗎?」

Will you hold me all night

-->你會整晚抱著我嗎?

書蟲說明:就說我龜毛吧。但為什麼不能直接翻出來就好了?要轉一個小彎的用意是甚麼呢?不懂。

128

「察覺她僅著一件單衣」

as he realized she was naked under the dress

-->他發現洋裝裡面,她甚麼也沒穿。

書蟲說明:我覺得”僅著一件單衣”就還蠻不是常見的用法。直直翻出來不是挺順?

128

「他將她打橫抱起來」

he lifted her in his arms

-->他將她抱起。(或他將她橫抱在懷中)

書蟲說明:”橫抱”已經是我的極限了。打橫絕對是隔壁武俠棚的。我腦袋一直出現木材被打橫。

129

「他的體格結實得難以置信,毫無一絲贅肉,她有親身體驗」

She knew from touching him that he was unbelievably hard, with no give beneath his smooth skin.

-->她觸碰過他,知道他有多結實,滑順肌膚下沒有一絲贅肉。

書蟲說明:問題就是出在”她有親身體驗”。就不太對勁的一種說法。

129

「我知道會發生甚麼事,….」

The mechanicsof it, anyway.

-->我知道會發生甚麼事,至少,那個動作本身我知道。

書蟲說明:這句是漏譯的。

130

「我會慢慢來,讓過程容易一點」

I'll take it slow and easy

-->我會慢一點、輕一點。

書蟲說明:easy不是讓過程容易一點。是輕一點。

130

「眼睛飛快地睜開」

Flew open

-->突然睜開

書蟲說明:只有我覺得眼睛”飛快地睜開”怪怪的嗎?

132

「他的陽物深深埋入」

He pushed deep into her, burying himself to the hilt

-->他深深地推入她裡面,將自己完全埋入。

書蟲說明:最主要的問題是文中沒有”陽物”這兩個字。整句的脈絡也不需要這兩個突兀的字出現。

132

「官能強烈而有韻律的席捲她」

It was so powerful that it swept her along with its rhythms.

-->強烈到她被整個節奏律動給席捲

書蟲說明:”官能”不知道是哪來的? 感覺在這個熱情的脈絡中,顯得掃興。

132

「就算他有回答,她也聽不到」

If he replied, she didn't hear him.

-->就算他有回答,她也沒有聽到。

書蟲說明:聽不到VS沒有聽到。我覺得差一點,就差很多。

132

「他再度俯身,但這次他的手覆住她的」

He reached down between their bodies again, but this time his hand was on her,

-->他再次將手往下伸入他們兩人之間,但這次是將手放在她身上。

書蟲說明:這裡是錯譯,所以前後的動作都不合邏輯。Reach是用手伸下去,不是俯身。而且放在她身上(其實應該翻私處會更清楚,但是不翻也很OK,因為後面那句就可以解答放她身上幹嘛了)。這種理解上的錯誤,到了第七章已經出現過很多次了,令人擔心。

 

----------------

看到shouek那個「你好毒」我狂笑XDDDD

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Ting Chen
離線
Last seen: 11 個月 6 天 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我已經決定回台灣不買這本了! 書蟲同學寫出來的點會讓我抓狂!

我現在知道為甚麼前頭有人說這位翻譯去寫自己的言小好了! 不但該自己寫,還麻煩寫古裝唄! 128 那兩句怪翻譯,甚麼"單衣" 甚麼"打橫抱起", 這是金庸古龍看太多嗎? 甚麼古代翻譯?????

因為我整天在跟我的大陸同事吵中文用詞跟翻譯,我想我能確定這位翻譯不是大陸掛的,就是受大陸影響太深! 那整個用詞一整個大陸化,不是說是台灣早年會習慣使用的方式,而是完全大陸化! 光看書蟲分享的部分我就開始暈了!

狠感謝書蟲,這幾個月來因為看著翻譯版的討論,我慢慢的了解自己以前對一些中文翻譯小說很昏倒的點在哪!? 因為翻譯有一堆不合理的地方! 現在我看翻譯小說不再僅僅只注意意思,我對於整體翻譯的合理性等等也更為注意! 發現其實雖然早年的翻譯有比現在一些新興不知翻甚麼鬼的好一些,但是其實細看也還是不少地方是有問題的! 讓我更有興致把以前看過的翻譯小說去找出原文來看! 真的謝謝你辛苦的分享了!

hhregina
離線
Last seen: 4 年 2 週 以前
Quite a regular
已加入: 2015-04-26 18:01
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

哇~書蟲的各項列舉真的是令人讚嘆呀:D

果真

到位的翻譯

大概的翻譯(甚至是錯譯)

是截然不同的事情

雖然西洋羅曼史是小眾,但我們這些小眾中,許多人是忠心的鐵粉,但不是隨便的米粉捏

只能說期待未來的出版業者能好好的思索、好好的聆聽我們讀者的心聲,讓我們也能看到你們的用心

 

 

王大妹
離線
Last seen: 7 年 11 個月 以前
已加入: 2014-03-05 09:04
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

真的感謝書蟲版主願意花時間和精力來整理,讓同學們暸解到這件滑稽的事情,還是一件出於老字號出版社所為的。早從《黑暗熾燄》(這本可能没人看,所以沒人批嘛,這贅詞拖曳到讓人不耐煩),《絕配來敲門》《情逢棋手》到這本《寂寞的狼》,譯筆都明顯有很大的問題(以下恕删500字,怕被吉),理應也不是讀者義務去告知的。
看到這裡,我相信所有WRN的同學,都已經知道這本《寂寞的狼》問題出在那兒,任何想對內文翻譯做討論在這 大平台 是歡迎的。
而本著「生命就該浪費在美好事物上」原理,不忍心書蟲把寶貴時間花在這,在等著妳的其他書評吔~

bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

Ting Chen

我想你還是不要買好了。看得懂原文的人,再來看這樣的中文,真的會有吐血的感覺。我為了弄這個老狼表,已經看了至少三次原文+中文了。連續吐血三次。

不過我不知道我這樣算不算擋果樹財路。會不會有一天你們發現我陳屍在暗巷?(其實我本意是服務WRN的死忠童鞋啦~~~留我一條生路吧~~) 所以我還是鼓勵沒有在看原文的同學,去買一本回來收藏。畢竟對比於刪書跟完整版來說,這本還是比較好一點點。

 

hhregina

謝謝妳的回饋。我不是專業翻譯,但我看得懂哪裡有問題。

 

大妹

我頭都洗一半了,決心要洗到完。我把眼光放遠,兩年後有人看到老狼這本新版覺得很怪的時候,回來WRN就可以查查哪裡有問題。妳別說,雖然我在弄老狼表,我看書也沒停下來的。目前是四季拖著不出的非法接觸原文版。看完就來寫評嘿。EH的最新maiden lane也在我Kindle裡面啦~~就是我的下一本。(狀態顯示:日子好充實)

 

 

 

 

feed me books, that's all i need. 

Chris
離線
Last seen: 7 年 5 個月 以前
已加入: 2016-12-09 10:04
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

逆水行舟,一廂情願。

折足覆餗,蠟盡光窮。

靜靜看書
離線
Last seen: 12 個月 3 天 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

書蟲是位認真的閱讀者,如此精細對照,很令人佩服。不過,這份勘誤表中,除部分原譯可能真的是錯譯或漏譯了,不少句子仍屬原譯較佳,較具專業水準(有轉化過的譯文,可讀性較高),而書蟲的譯句講求貼緊原文原字,而顯得較生硬,比較沒能圓融轉成中文。這是我一點小小看法,但要確認原文原義,甚至整段落的意涵,仍得真正看過原文小說才行啊。

shouek
離線
Last seen: 9 個月 7 小時 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

整理這些東西真是吃力不討好的事情,沒有對原文書有足夠的愛是撐不下去的;

固然閱讀每個人的感受不一樣,但是文字本意是不能超譯的。

書蟲以一個業餘愛書人的身分來回饋給Wrn的同學們,相信是要給其他同學一窺LH之所以能成為羅曼史界經典作者的一盞明燈;並不是要潑出版社或是譯者冷水。

瑋瑋
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

原文是一本極好看的小說!
原文是一本極好看的小說!
原文是一本極好看的小說!

翻譯過的書,很可能加入很多譯者自己的意思,而不是作者的意思,

譯者除了英文要好,中文更要好,而且還要熟悉作者的筆法用語習慣,
除了看過要翻譯的作品外,更好的是也看過該作者其他的書,
才不會讓原文作者想表達的意思整個走鐘…

真心覺得「翻譯不是簡單活」,好譯者難求啊!

舊版缺點:刪書,沒有福利
新版缺點:加了很多譯者自己的「創作」,不是作者口吻,福利歪掉,像色情A書

有一好沒二好,
出版社願意再版,是好事,我也支持花錢買了,但看了傷眼又傷心,
覺得出版社把好事給辦壞了…

好不容易盼到了再版,結果翻譯怪怪的,歪歪的,
讓人心碎二次,
我覺得翻譯的問題,出版社要負大部份的責任,畢竟選譯者的權利在出版社手上。

我想如果從來沒看過舊版的人,或是第一次看琳達作品的人,可能感覺不出來,
很多內容都不是作者原文裏的意思,硬加了很多很多譯者的創作,真的歪很大。

琳達的用詞是很簡單的,簡潔有力,精準直接,但能深入你心,讓你感動。

實在不想無魚蝦也好,還是要講清楚,出版社和譯者才能下次改進。

好的翻譯帶你上天堂,不好的翻譯讓你很受傷…


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

謝謝靜靜看書。僅代表WRN的LH死忠粉絲,乞求出版社給我們一個"專業的譯者"。我不是專業譯者,但是我這幾年穿梭LH的原文+中文作品中,還沒有看過像新版老狼這樣的翻譯風格,格外覺得不能適應。

所謂的專業的譯者,第一個就要先做到"不譯錯",這是對讀者跟原著的最基本尊重,更是對譯者本身自己專業度的尊重。

第二個要貼近台灣文化用語,當然如果這本書果樹是放眼大陸市場,那我們台灣外曼讀者這群小小眾,就自行認栽。雖然心痛,也無話可說。

 

如果對這本新版老狼的翻譯沒有覺得有問題的童鞋,真的可以完全跳過這個討論串。有需要了解原文的人再進來就可以了。如果覺得我翻得不好(我承認呀~我沒學過翻譯~),也可以一起來討論。本來只想貼原文/中文對照而已,但是就順手翻譯了一下。大家指教,沒關係。

 

feed me books, that's all i need. 

LovingWei
離線
Last seen: 3 週 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我仍在納悶RA小編何時會有回應文出現,以往有同學對RA有評論,小編都會立即解說。
回到初心,書蟲是因為愛之深,愛LH的作品,愛羅曼史,愛WRN的同學,才會發表這篇文章。
所謂有批評,才會有進步。寂寞的狼這本書,我買兩本珍藏著。。
有誰能告訴我:"逆水行舟,一廂情願,折足覆餗,蠟盡米窮。"是什麼意思,好深、好深奧……。是說果樹?還是譯者,我中文不好。
我去看看中國原創小說有沒有出現這4句話!

靜靜看書
離線
Last seen: 12 個月 3 天 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

書蟲很棒的!兩套文字系統之間的轉換,本來就是一件很難的事,研究不完的。
我想,除了正確與完整,文藝小說的翻譯,尤其要講究流暢好讀,顧而增譯、減譯、跳譯、拆開再重組,甚至大膽改用與原文不同,但在中文理解上較逼真的文字與詞彙,種種手法所在多有,這些,前數者不屬於漏譯、錯譯、擅自增加,後者則不屬於譯者自創。有時,乍看譯文在這一行似乎「用錯了字」,殊不知這個字可能是呼應上下幾個章節的內容呢,所以看翻譯的好不好我想很需要縱觀全局,整體論斷,幾百頁一本書能讓人一路自然地讀下來,而不至於處處明顯感受到那是歪果仁的咚咚,我個人覺得,第一步那就對了。

靜靜看書
離線
Last seen: 12 個月 3 天 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

另外,我觀察到一個有趣的現象,常見有人懷疑譯文是從對岸來的,抱怨用字遣詞太「文」,不喜歡那種筆法,但仔細一看,這些譯文大抵上並無不妥,就只是中規中矩或是比較文藝腔的「中文」罷了,為什麼很多人不喜歡呢?想想,可能是時代真的不一樣了,大家受到西方文化的洗禮多了,看的字、用的詞、說的話,接觸的許多內容,或多或少都帶著那麼一點西洋風(愛讀外國小說的人浸淫就更深,不是嗎?),所以,對於用非常純粹的中文來表現外國小說就覺得格格不入了,另外還有一派認為外國小說本來就該呈現「外國腔」,不該跑出「本土」的字眼,這在翻譯學上也是有兩派不同觀點的爭論。

LovingWei
離線
Last seen: 3 週 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我與静静看書這位同學看法不同,買書就知道是外國翻譯書,若是感受到歪果仁人的咚咚,是可以接受的,但是無法接受為了使故事流暢好讀而增譯、漏譯、錯譯、跳譯、減譯的行為,不但不尊重原文作者,更不尊重讀者,若是每位譯都這樣,那就可以自行創作一本書,由譯者成為作者。
我喜歡看中國原創小說,所以馬上可以列出所以與原創小說相同的慣用語。雖然東西文化交流,但是會理解他國的慣用語,使用自己本國的慣用語,如同英國與美國之別,同一語文卻有各自的慣用語。
以我粗淺的中文程度來,並不認為寂寞的狼適合用古代遣詞,更何況是用的不恰當,如果寂寞的狼是中國古代小說,就可以用呀!事實是,寂寞的狼是外國英文小說。所以才建議譯者可以寫中國原創小說。

Ting Chen
離線
Last seen: 11 個月 6 天 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我認為為了流暢度稍稍轉個彎可以接受,但是古今用語大搬風我受不了,比方說我看到中古世紀小說翻譯中出現「夫君大人」我可以接受,但一本二十世紀的小說出現「單衣」這種現代人不會用到的單詞,我就無法接受啦!而且根據書蟲辛苦揪出來的,語詞意思誤翻這種,可不是可以用語詞流暢這樣的理由去拗的了!

俗話說「嫌貨才是買貨人」,為什麼對這本書有著熱愛的同學們會反應大,正是因為這本經典是大家的愛書,好不容易完整翻譯再版,大家是抱著很大的期待的,結果出現這樣不中不西,不古不今的東西,我真的要感謝所有分享過心得的同學們,讓我沒跳進這個雷,打壞我對這本書的愛。

我英文不是太好,看書又很囫圇,所以能找翻譯本我就會懶得看英文,但若是翻譯太卡,那我還寧願看英文帶給我的朦朧美呢。

joanne
離線
Last seen: 4 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2015-08-05 10:52
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

靜靜看書同學說:

這份勘誤表中,除部分原譯可能真的是錯譯或漏譯了,不少句子仍屬原譯較佳,較具專業水準(有轉化過的譯文,可讀性較高),而書蟲的譯句講求貼緊原文原字,而顯得較生硬,比較沒能圓融轉成中文。

建議靜靜看書同學:

比照書蟲的表達方式,將你認為原譯較佳,較具專業水準的文句和書蟲的譯句講求貼緊原文原字,而顯得較生硬,比較沒能圓融轉成中文的部分列舉出來,讓 WRN的會員藉此增長一些見識。

另外:貼緊原文是職業道德是翻譯必備的條件;可讀性是一種感受,因地、因人、因文化差異,每一個人的標準不同。

Lumier
離線
Last seen: 7 年 11 個月 以前
已加入: 2016-12-09 15:51
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

同樣的一本外文書,在一百年前跟一百年後來翻譯,用詞會不會有所

不同?對我來說答案是:一定會。

我個人是在最近幾年才又開始讀外曼,在這之前有好長一段時間只讀

言小,看到在網路上大家都很推薦的作者--琳達.霍華已經絕版的

經典作品要再版,當然很高興,書到手之後也已拜讀完畢,看到上面

大家吵得沸沸湯湯,不禁也感慨時代不同,文字獄卻是相同的東西。

其實說文字獄當然是太過,只是欲加之罪,何患無辭?

當你對一本書的翻譯已經產生偏見,這本書中出現的任何修辭文字都

可以被拿來挑毛病啊!在我覺得,只要一本翻譯文學能讓讀者流暢閱

讀,不至於有語意不詳,讓讀者對書中內容有所誤解,這樣就算可以

接受,當然若能加上修辭優美,讓讀者閱讀完畢後對中譯讚不絕口就

更佳,不過「翻譯首重信達雅」其實很多時候是很難顧全的,畢竟這

是兩種不同的語言之結合。你說歪果人的英文有那種我們從小就學習

的中國文學的文言文嗎?就算是英文古語的書寫,其實只要翻譯到

中文,一樣可以變得很白話,端看譯者各自的文筆功夫而定。一個

英文句子落落長,但是只要用中文的一個成語就能表達,你說譯者

要用很長的白話還是簡短的幾個字來翻譯?這當然是譯者個人的

選擇。但是我相信一個有文筆的譯者,為了自我專業與個人對文筆

的自豪,絕對會用成語來翻,譯者通常是把「文章翻譯到閱讀流

暢,不至於讓讀者感覺像在讀外文書」視為己任,至於讀者個人

希不希望閱讀的文字有外文書感覺,這當然是讀者的問題。這本書

再版的翻譯會吵成這樣,當然是出自於大家對劇情及作者的熱愛,

所以希望再版不只可以補上刪書的段落,更希望文字閱讀也可以很

完美,我很遺憾這本書中有些錯譯或漏譯,讓作者的原意有點走偏,

還有些地方有錯、漏字,希望出版社能引以為鑑,如果還有接下來

的外曼再版或出版,希望可以做得更好,但是對於譯者的修辭文字、

翻譯的轉化方面倒是認為問題不大,因為這屬於讀者方面的個人感

受,扣掉錯譯、漏譯的部分外,書中的內容都還算閱讀流暢,而且

我滿意外能讀到這樣很少有歪果人語法感覺的翻譯,

「讀起來像內曼一樣流暢的外曼」這已經很不簡單了。

說到用詞嘛......的確有些老套,但是如果這本書放在早期瓊瑤作品

當道的年代,我反而覺得上面說的用詞老套其實不是個很大的問題,

甚至可能有些長久接觸中國文學的讀者會認為翻譯的文字不錯,有些

還滿道地的,我不懂能夠接受中國某些原創小說的文字,卻無法接受

這篇翻譯修辭的想法,就像我當初剛來這邊看到「童鞋」兩個字,一

直不懂到底是誰的暱稱是「童鞋」,後來才知道原來是「同學」的諧

音,這種說法到現在仍無法習慣也是我個人的問題,但是我並不會特

別想去糾正大家說正確的發音,因為這是大家的自由。當然我對翻譯

也只是門外漢,英文不夠好、也沒那種美國時間和耐心慢慢閱讀完原

文書,只是以我來看,上面大大提供的表格內容其實可以減少一些,

不用那麼多,畢竟裡面有些都只是讀者個人習不習慣的用語,這本書

若要打分數,我覺得不至於像各位大大說的那樣很差、不及格,不過

當然也稱不上完美,希望出版社跟譯者繼續加油囉!

shouek
離線
Last seen: 9 個月 7 小時 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我個人就是覺得看外曼就是外國人文化就要歪國腔的讀者,因為民族性的不同外曼在用字遣詞跟劇情編排上一定會跟中國原創、台灣內曼有很大的差別;姑且先不論所謂的中國用語與台灣慣行用語的不同,並不是「文鄒鄒」就是偏中國而白話就是直翻西洋用語~以第七章第128項來說「察覺她僅著一件單衣」as he realized she was naked under the dress-->他發現洋裝裡面,她甚麼也沒穿。 譯者是不是想要表達他發現瑪莉僅單穿一件洋裝(?)

因為駑鈍的我一看到單衣只會想到這個

怎麼都想不到作者原意是瑪莉洋裝下一絲不掛~(我相信這時候用一絲不掛不會有人抱怨太「文」)

 

針對翻譯的討論我個人覺得前陣子郎淑蕾同學主動發起有關於譯註的系列討論很棒,不妨看看 

http://wrn.tw/content/forum/17970

 

Lancy
離線
Last seen: 7 年 2 個月 以前
已加入: 2012-02-17 15:44
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

同意38樓的Lumier同學

本日最中肯大家一起加油好嘛~

不至於像各位大大說的那樣很差、不及格,不過

當然也稱不上完美,希望出版社跟譯者繼續加油囉!

LovingWei
離線
Last seen: 3 週 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

我是正統中國文學系畢業的,要不是遇見生命中的白馬王子赴美,教授是推薦直接唸研究所,題外話。我喜歡看中國原創小說,也喜歡看外國羅曼史,但是不希望看到一本經典的外文羅曼史翻譯成原創小說,若要看原創小說就就直接看原創小說,不要看翻譯的原創小說,更何況兩者差價佰元以上。不要以為我不喜歡新版寂寞的狼,有誰像我一樣買兩本珍藏!就是希望出版社和譯者都能改進。書蟲同學的表格,我超級喜歡的,請繼續完成,愛妳喲……!

靜靜看書
離線
Last seen: 12 個月 3 天 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

LovingWei 誤會了,我上篇發文提到的減譯、增譯、跳譯等等方式(並沒包括漏譯錯譯),都是中英筆譯實務裡的重要技法,是所有翻譯人都要嫻熟的技巧,並不是我個人的「想法」,這些翻譯技法都有其章法精神,就拿減譯法的精神來說好了,梁實秋有一段話就說得很透徹:

忠實與流利常會發生衝突,如想保留原文的內涵和語法,就難以使譯文流暢可誦,而要使譯文流利而無聱牙之痕,常要將原文中一些成分犧牲掉(梁實秋,1967)

有關翻譯的實務與理論,有一本書出自師大翻譯研究所師生群,用很淺顯的方式談理論與技術,這裡大家關心的一些翻譯問題都有提到,很好看的,有興趣鑽研的人或可一讀
http://www.books.com.tw/products/0010589534

bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

哇~今天好熱鬧。理性成熟的論壇跟網站,總是可以容納各種意見跟想法。大家提出對翻譯的要求跟標準,我覺得出版社或覺得安慰、或覺得警惕,都是一種良性的互動。大家意見交流之中沒有hard feelings很重要唷!

 

在這其中我特別想回應Lumier{同學}的幾點,做一點澄清啦~

我沒有在看原創小說,新版老狼的譯文聽同學說像原創,我才知道原來原創經常使用這些語言。

我整理這個老狼表的時候,並不是用"挑剔"或"先入為主的偏見"來寫的。我的程序是這樣:看中文版,看到怪怪的、覺得不順的、覺得跟我印象中原文意思不太一樣的地方,我會再看一次句子,確定它不太順,我就轉身查原文,然後看到原文跟新版中文的意思有差距,我就把它框起來,最後製作成這個表格。

相信我,我也非常想享受跟融入中文版裡面,但是我每讀到幾句,就會遇到閱讀上的困難。以至於我最後都沒辦法享受了。

這個表格包含兩大部分,第一大部份是"錯譯"跟"漏譯"。第二大部份是我個人認為他的翻譯已經扭曲了原意,或是用詞上很刺眼。第一大部份的比重,不會少於第二大部份。我自己龜毛的地方,我都有註明起來。我再看了一次,表格沒有我想要縮減的部分,因為每一個我列出來的部分,都是我"個人"的想法。不代表WRN的立場。這我在標題上已經寫得很清楚了。如果有人剛好跟我意見相同,出來給我讚聲,那我覺得找到同好,很OK。如果有人不贊同,那也OK,但是我不會因為誰的意見就改變我對這些翻譯的感受。因為閱讀本來就是很個人的,是不是?

並且我在第一篇就有說明製作這個表格的初衷是服務那些愛這本書、看不慣這本新版中文、想知道原文到底是怎麼寫的同學。如果有人對這本的翻譯很滿意、覺得很順暢、很容易理解,那就可以跳過這個討論串,因為對這樣的同學來說,這個討論串根本就是多餘的。也許根本連錯譯的地方都不在意,所以真的無所謂,買了書,得到閱讀的樂趣了,那真是一件幸福的事情。我絕對不是為了要攻擊或是把果樹搞翻天。

RA小編多次與大家親切互動,所以我們很了解果樹已經到了山窮水盡的地步,出外曼只是一個一廂情願、逆水行舟的懷舊動作而已。所以我們還要再去苛求甚麼呢? 它能不能夠再版都是個問題,我不期待再版後會有甚麼編輯上的修飾。我希望它能夠因為這本而賺錢,因為它下一本能不能賺錢都還是未知數。我希望果樹好好活著,用心製作每一本書,但是我不能奢求,但我也不能說因為希望它活著,就降低我個人的閱讀標準。於是我們在這個園地,互相交流研究切磋這些我們看不慣的翻譯,還可以怎麼去解讀,讓我們還是能喜歡寂寞的狼。

我也知道翻譯不容易。所以我沒有指著譯者的鼻子破口大罵。我只能說她盡力了就好了。自己天地良心。那我個人不滿意的地方,提供出來大家參照,也許同樣不滿意的同學就會知道原文有這個意思是翻錯了。我們對譯者不滿意,不需要連帶把原著的作者也拖下水。大家還是可以愛這本書。

謝謝大家這麼多的發言跟意見。WRN好久沒有這麼熱鬧了。

過了第八章之後,翻譯上的問題就減少很多,最後三章我列舉出來的總數不到五個。所以我還是會把表格做完。喜歡的人繼續看,不喜歡的人請跳過以免傷心傷眼。

祝福果樹。謝謝果樹一直逆水行舟。

feed me books, that's all i need. 

靜靜看書
離線
Last seen: 12 個月 3 天 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

joanne 要我舉例,可是您要保證不要凶我喔,哈哈~
比如下例好了:

009
「幾乎人人都能順利畢業,中途退學這種事,根本是少之又少」
But the graduation rate was almost one hundred percent, so any dropout was unusual.
-->但是畢業率幾乎是百分之百,所以任何輟學都是不尋常的

原譯是消化過的文字,簡單流暢好懂,這是中文;書蟲是字字扣緊原文,顯得很精準但也比較僵,還留著英文的原型,這樣譯上幾行幾段沒問題,但整本書如果都這樣行文,一路讀下來可能比較不舒服 (這個例子確實是我個人的看法了,不要凶我喔)

shouek
離線
Last seen: 9 個月 7 小時 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

靜靜看書同學你舉另外一個例子啦,這個例子我一直很糾結dropout不是中途退學啊...中文退學是學校對學生,不是學生中輟或是自行休學;Joe應該是自行決定輟學而不是expulsion

Cliotsai
離線
Last seen: 4 週 11 小時 以前
Home away from home
已加入: 2016-02-23 15:48
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

對我來說,會上來寫評鑑或討論,是想幫自己的心得留個紀錄,也提供有需要的同學參考,因為自己就曾受惠於許多同學寫下的經驗與感想。書蟲同學花這麼多時間一句一句對照並試著翻譯,我只能佩服再三,沒有熱情是做不出這麼耗費心力的事的。

對於新版老狼,我最無法接受的是顯而易見的中國語法。也許親愛的果樹可以想想看目標讀者在哪裡。英國與美國雖然類似台灣與中國都用普通話的情況一樣,我相信他們兩國的翻譯作品用字也會不同,譬如美國可能會把髒話翻成 fucking something, 絕不會翻成英國常用的bloody something一樣。更不用說新版老狼的文言式語氣了。

以上~~

LovingWei
離線
Last seen: 3 週 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

這真是見仁見智的事,依我之見,書蟲翻成"但是畢業率幾乎是百分之百,所以任何輟學都是不尋常的",不但簡單流暢好懂,並且貼近原文,非常好。反而原譯者用自行消化過的文字,多此一舉。

Brina
離線
Last seen: 2 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

這兩天看到大家浮出來討論《寂寞的狼》,其實我覺得滿高興的,這代表還是有外曼迷默默地在關注WRN,只是平常很少留言。如果大家多多發言一起討論就更好了。^_^

當初看到《寂寞的狼》要再版時,我非常開心,一出書就買上購買。但看到幾位同學的書評,再自己對照舊版薔薇頰、新版RA跟原文書後,我感到很失望。失望的原因其一:新版的譯文像是把舊版譯文修改潤飾後的成果,而非重新翻譯。

口說無憑,先上圖。
舊版前三頁

新版前三頁

如圖所見,新版跟舊版的用字遣詞滿相似的。當然參考舊版的譯文無可厚非,但是舊版的譯稿本身就漏洞百出,就算把它潤稿潤得再流暢通順,也依然是錯誤連篇。請參考下方原文書的圖片,第一頁第一段就有錯漏。而且新舊兩版的譯文有問題的地方大都一樣,真的讓人看了無言以對。

原文版前三頁

失望的原因其二:
從讀者的角度來看,專業的譯者應該極力避免錯譯、漏譯等疏失,這是最基本的要求。根據我所看過的翻譯小說,經驗豐富老道的譯者還會儘量揣摩原作者的筆調,以求完整呈現原著的文章風格。而這本新版《寂寞的狼》連基本的要求都達不到。一本好好的美國現代羅曼史,被改成了仿古風的小說,還附加滾滾樂紅櫻桃的fu,我實在無法接受啊!!

我看過Mackenzie's Mountain原文,身為Linda Howard的書迷,真的不會推薦新版《寂寞的狼》給別人,因為這已經不是Linda Howard了。

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

靜靜看書
離線
Last seen: 12 個月 3 天 以前
Quite a regular
已加入: 2015-05-21 12:56
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

Shouek
因為書蟲很下功夫,糾錯很厲害,我想她列出的可能有誤的中譯字詞,應該都有她的出處和道理,我也沒有去一一查證,所以單一字詞的正誤方面我就沒有置喙的餘地。

(我也比較認同dropout是指輟學,而不是指退學,不過我覺得本書譯者雖然用了「退學」一詞,但譯者應該也是指主角自己離開學校而非勒令離校的,否則在這個地方,很容易就會譯出「被退學」(這個譯法不好,但常被使用)、「給退學」、「遭退學」這樣的中文字眼)

我舉這個例子,大抵是偏向說明,中英兩種文字的句型、文法、詞彙、用典都不相同,許多時候需要一個消化反芻的過程,拆解再重組,選擇適當的次序和字詞,才能轉換成標準中文。我忘了是思果還是哪位翻譯大家說過:你譯出一個句子,就要唸唸看,看它是不是一句中國話、中國話是不是這樣子說的。只有在這樣的檢驗下,才能得到標準中文,而不是逐字逐句照翻「西化的中文」。

Ting Chen
離線
Last seen: 11 個月 6 天 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

靜靜同學,

我覺得某個程度你陷入了一種中文窠臼,你一直認為這位翻譯者翻譯的就是流暢,所以你無法接受我們覺得它不流暢的意見,其實這不也是一種主觀?

我可能真的沒甚麼資格評論這本書的新譯者,畢竟我到現在沒有真正的看過這本新翻譯的書,但是從書蟲辛苦找出的點來看,這位譯者翻譯的地方真的有很多會讓人出戲,對不起,我對"單衣"這個詞真的很敏感,我跟前面shouek同學的感覺一樣,看到那詞我想的是古代的氅衣一類的衣服。還有退學這件事,剛好我家從事教育的人比較多,退學跟休學兩者是絕對不同的,退學你是沒有再復學的可能,除非你再考進去或者另行申請入該校,而休學是可以在一定年限內再回去讀書,兩者的誤用絕對不是輕輕鬆鬆說沒有用"被"這個動詞就可以河蟹過去的~~~這幾乎跟第一版翻譯把摩天輪翻成大卡車一樣誇張了!

較西式的白話中文其實是我們現在日常生活常用的,而一個好的翻譯應該做到的是保存流暢度,但是不偏離作者的原意,還有一個重點,作者的"氣口"(是這樣寫嗎?反正就是作者習慣講故事的語氣吧!)應該要盡量如實呈現,偏離太多就不是翻譯,而是改寫甚至是重寫! 我本人常在翻文宣、廣告等等的東西,那種很好翻,我誇張一點改寫也沒問題,但是今天這個是小說,你把說書人的語氣改了!這就不是說書人在說故事了!而是別人在重述說書人的故事! 這對我們這些長久以來的書迷來說,是很傷的!

我是真的沒辦法灑下錢去買這本書了! 但是其他果樹之前出的書我還是不會吝嗇去買! 畢竟我真的從十多歲開始捧它家的書的場,對於這家出版社還肯繼續出翻譯小說真的是很感謝! 但是再感謝也無法讓我掏錢去買一本別人轉述的我喜愛的作家的書籍! 對小說的熱愛讓我願意遠從國外花很貴的運費由台灣買小說回來看,但是我真的無法接受去買一本會破壞我對那本書美好印象的不完美翻譯!

這幾年為了翻譯的用詞與口吻,在前後兩家公司我都跟不少大陸同事有過討論甚至爭執,實話是大陸那邊的用詞真的與我們不同,今天如果想要好好經營大陸市場,那你乾脆去大陸作出版事業,如果你是想說用兩邊通吃的方式去整一本翻譯書,那是實是你會兩邊不討好! 賠了夫人又折兵的!

琳達是太多人成長的伴侶,她的書有很多我是看到快會背的程度,也許對於初初接觸她的書籍的人來說這次的翻譯是可以接受的,但是對於我們這些連原文都找來看找來珍藏的人來說,這樣的翻譯真的是會有問題的!

很感謝有這個平台,還有辛苦寫出對照的書蟲同學,讓我可以在這裡一吐為快! 

最後來放鬆一下吧! 老狼的山上下大雪,車都開不上去~~ 阿我這也在準備下三年以來最大的雪~~~來張冰涼的照片分享一下好了!這是我今天出門上班的景況~~

bookworm
離線
Last seen: 3 週 9 小時 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 新版《寂寞的狼》--- 有關翻譯的一些個人想法

 

我覺得靜靜看書提出很多我們可以思考的有關翻譯的點。都是在學翻譯的人必須要討論到的關鍵。我倒是覺得說本書的譯者要好好的研讀靜靜看書丟出來的檔案跟書籍,相信她會有很多體悟跟學習。

至於這個部分

我忘了是思果還是哪位翻譯大家說過:你譯出一個句子,就要唸唸看,看它是不是一句中國話、中國話是不是這樣子說的。只有在這樣的檢驗下,才能得到標準中文,而不是逐字逐句照翻「西化的中文」。

我念了十遍我自己翻譯的那句,

但是畢業率幾乎是百分之百,所以任何輟學都是不尋常的。

我怎麼念都覺得這句是道地又簡單的中文(這是我主觀的意見),而不是西化的中文。百分之百,不尋常,這兩種用語在中文裡面都是經常被使用的。一點都不艱深。這也是為什麼LH的書相對其他來作者來說是比較好翻譯的,因為她的句子就是很口語、流暢好懂。

因此我的主張是,像這類的簡單的句子,是不需要再由譯者加油添醋的去改寫,如果沒有抓好作者的"氣口",很容易就會讓整體的風格走掉。"根本少之又少"這個短句裏面包含了一個稍微強烈一點的口氣,最主要就是在那個"根本"兩個字。那個口氣是在原文當中所沒有的。原文只是正經八百的說了unusual(因為這是瑪麗這個老處女教師腦中所想的,所以她用unusual這個字非常對她的味)。

這個是我的想法。看了那麼多翻譯書,我想甚麼叫做流暢的中文,很多同學都非常有經驗。我想我們還蠻期待看到一本寂寞的狼,是沒有刪書,也沒有譯錯,也能夠翻出琳達本身的特色風格,然後又兼具流暢(這點本來是一點都不用擔心的,因為要把琳達流暢的原文翻到很不流暢真的要一些功力)。但是這本書讓很多愛琳達的同學失望了,不只我一個人。

但是我們真的也尊重喜歡這樣翻譯的同學。兩造意見不同的時候,我們可以做的就是尊重跟接納。也謝謝妳那麼熱心地提出來討論。有機會的話妳可以去看看琳達的原文,妳可能會很快地了解我們到底在龜毛甚麼(笑~~~)。

 

謝謝Ting Chen,還有其他同學。做這個表是有點辛苦(我的眼睛),但是更多的是那種切心的感受,覺得好書應該得到更多的尊重更對待。瑋瑋說的嫌貨才是買貨人,我們都share對琳達相同的熱情跟鑑賞力,有你們的了解真好。讓我們繼續支持果樹(如果他沒有蠟盡光窮的話),並繼續督促他們一直回到經營出版社做翻譯書籍的初衷。

 

那個,Sabrina的三版對照圖,真是令人驚心動魄。感覺上她好像暗示了甚麼......。為什麼翻錯的地方兩本新舊版都一樣?

 

 

 

 

 

feed me books, that's all i need. 

頁面