2014初夏網聚會後簡報(新增活動側記)

16 篇文章 / 0 新
最新文章
鈕釦
離線
Last seen: 16 小時 42 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
2014初夏網聚會後簡報(新增活動側記)

2014-06-15更新
新增兩位負責現場記錄童鞋的:
泉仔撰寫的活動側記http://www.wrn.tw/comment/33230#comment-33230
Keira的補充側記http://www.wrn.tw/comment/33235#comment-33235

 


2014/05/24的初夏網聚(台北),感謝當天到場各位的熱情參與,活動順利落幕。

更要感謝向慕華唐亞東兩位西洋羅曼史資深譯者的不藏私分享,讓大家聽得津津有味。
也實在因為要分享的資訊太多,導致原本第二階段的童鞋交流時間取消了,著實可惜。但我想大家應該都不會介意吧^^
譯者座談會的內容,日後會有另一篇的紀實,等各位稍稍等候。

由於當天的交流時間取消了,所以沒機會在現場好好介紹與感謝辛勞的籌備幹部們,容我在此感謝工作人員:

Kristinlo:總籌劃舉辦聚會,現場流程管控
Michelle:報到櫃台收場地餐費、楓葉會員
sharon1122:報到櫃台作業、處理現場捐書義賣
pei jie:協助報到、處理楓葉會員捐書義賣
lynn.romance:協助譯者座談會紀錄、場邊技術支援
TINATINA:拍照記錄
JustAnother:現場支援
Keira、泉仔:活動記錄

 

當天沒機會好好聊天的外曼同好們,期待跟妳們下回(不保證日期)再面對面交流的機會囉~~

 

 

POPCONE
離線
Last seen: 2 年 11 個月 以前
Quite a regular楓葉會員 Maple Member
已加入: 2005-05-27 01:05
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

謝謝辛苦的兩位譯者和工作人員們~當天好有收穫很開心!
也謝謝漂亮親切的pei jie一開始就跟我打招呼,讓我多了點勇氣跟童鞋們講話(雖然有點害羞跟辭窮^^"...)

有緣再參加!YA!


炸裂的松果
(舊稱s22720)

kristinlo1975
離線
Last seen: 4 年 8 個月 以前
Home away from home版主Moderator
已加入: 2012-07-20 12:59
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

這次版聚真是相當有料,兩位譯者座談會內容十分精彩豐富。站上有三位紀錄幫忙聚會實紀,沒有參加的同學可以等待他們的精采文章~

大家一定很好奇唐大是怎樣的人,在此偷偷告訴大家,唐大本人十分親切,極具書卷氣質,實為文藝青年一枚慕華姐則是爽朗幽默的氣質美人,只要有她在,整場笑聲不斷氣氛超活絡。印象深刻的是,唐大在分享SEP演講時提到"擒服天使"當年遭受許多惡評,嗚哇!這可是我最愛的一本書啊!另外,本來想問慕華姐關於"種茶者的新娘"這本書,因為她的評語真是太有趣了:

http://www.wrn.tw/content/forum/194
發表時間: 2004/3/4 5:11:59 PM
這本書(種茶者的新娘)好看嗎???

讓我這麼說吧...如果我很有錢的話...我會把全天下所有的 [種茶者的新娘] 中文版給收購回來,然後一把火燒掉...這樣可以回答童鞋的疑問了吧...

另外...如果我是大富豪的話,還會順便收購原文版一起燒...

再另外...如果我是世界首富...就連各種語言的版本也...

~~by 仍然因為必須把名字印在這本書上而想跳樓的安叫獸...

結果慕華姐在被問到印象深刻的翻譯書時主動提到這本,還用了許多生動字彙描述內容,真是好笑的不得了,都想買來看了:P

這次聚會要感謝Michelle,Pei Jie,Sharon1122幫忙收費&坐櫃台,還有辛苦的鈕釦負責主持座談會,以及Lynn操作會場硬體設備。下次版聚將會在台中舉辦,而且是由Keira同學負責構思喔!請大家期待她的規劃吧~

 

pei jie
離線
Last seen: 5 年 9 個月 以前
Home away from home
已加入: 2012-04-29 19:35
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

加入WRN這個團體才短短不到3年的時間,就有幸參加這麼讚的活動,

5/24當天兩位譯者真的是太棒了,感謝安教授與唐大精彩的演說內容,

讓我受益良多啊!

也謝謝年輕貌美的POPCONE同學的讚美喔!年紀越大越喜歡被稱讚啦!科科

而且看到身邊還有這麼多熱愛外曼的同好,真的是超級開心的!

期待大家再相會喔!

 

butata
離線
Last seen: 10 年 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2012-06-20 01:23
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

謝謝各位工作人員

大家辛苦了~~活動辦得好棒!!(鼓掌感謝)

唐大好年輕喔!我還以為從萬盛時期就開始出書的他,應該"看起來"會很資深,哈哈!

向姊既爽朗又妙語如珠,能親眼見到+聽到向姊跟唐大難能可貴的分享真是令人高興~~

 

keira
離線
Last seen: 9 個月 1 週 以前
Just cannot stay away楓葉會員 Maple Member版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2005-03-19 21:47
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

與譯者交流的時光太寶貴也太短暫,許多首次出現的同學還來不及被認識,聚會的時間就結束了。

聚會前本著自肥的立場,想了一些很想知道答案的題目,同學們來回答一下吧!沒有參加網聚的同學也一起來聊聊!(請點擊以下題目,前往該同名討論串回答喔~~)

 

 

cfong
離線
Last seen: 4 年 6 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-10-16 22:23
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

我在聚會現場默默觀察,看到許多告白的場景,也聽到很多版友心存疑惑:到底有沒有人在看我寫的心得?
(中略)
很多版友都不知道自己的粉絲在等待,愈寫愈沒勁,這怎麼行?各位同學知道灑葉評鑑可以按讚嗎?喜歡就要用行動表示啊!

 

我覺得,其實最主要是要有互動啦。

畢竟文字是死的,沒有互動留言,看不出來其他網友童鞋的回應是如何,不會知道自己寫得怎麼樣,有沒有人喜歡,就會默默的蔫掉了(我最近用詞真的被原創影響很多),不想寫了。

 

最近家裡很多事,也間接影響了我看書寫作寫心得的感受,一點都不想動筆...我甚至擔心我變得一點都不幽默了可怎麼辦。

 

 

a88151
離線
Last seen: 1 年 5 個月 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-01-13 23:08
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

嗯~心情不好真的看不下書~

Lancy
離線
Last seen: 7 年 2 個月 以前
已加入: 2012-02-17 15:44
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

再同意不過了,不過WRN的版規卻是好像要弄一個偏向只刊登心得評鑑的平台

(一定要看過書留下葉子才可以留言在該書下,因為我被刪過XD)

問題再留葉子的步驟減少了與心得作者的互動 (我想點讚以外的附和作者的文字卻叫我另發一篇討論)

所以小眾更小眾,畢竟能引起更廣泛的互動討論才能激起更多讀者不是嗎?

 

 

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 12 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

對於樓上 Lancy 同學所提,我個人也有些小小的意見,本想在版聚中問問大家,後來因為時間緊迫,所以也就不了了之。
每一版如何發言,如何貼文,主要的考量當然是以大家閱讀方便為主要考量,如果在書評區有過多與書評無關的留言,會造成想找書評的同學閱讀上的困擾,所以建議搬移,這一點我沒太大意見(**雖然私心認為,在目前WRN留言不多的情況下,還是要大家多參與討論,炒熱氣氛比較重要,貼哪裡應該不是重點**)。

但是,如果在各書的書評區下,只限定貼該書的評鑑,連同系列的討論都禁止,那我個人認為這有些矯枉過正。且舉一例:

Jamie Liao 傑米同學在2014-01-16 13:05 發的

這篇 Maya Banks 所寫的 KGI 系列第八本的 After The Storm 書評

http://www.wrn.tw/content/story/15224
 

傑米同學給了三葉,內容很讚,很具參考價值,要買書前都該一讀。
傑米同學發文後不久,就有Regina 同學回應,內容略舉如下
。。。
瑪亞班克斯(Maya Banks)的KGI系列系列我每一本都有買...的確,水準良莠不齊(良的較多啦 。。。恕刪,全文請參閱

http://www.wrn.tw/content/forum/15227

而傑米同學也作了回應。

但是,由於板規是不得在該書評鑑區留下與該書無關的發言,所以這兩則另外被搬移到討論區。

我剛好也看了一些KGI系列的書,KGI其實不錯看,但是有幾本特別雷,就像傑米同學看的那本。

 

同學如果只看傑米同學的書評,可能會覺得KGI系列都爛爛的,就不列入考慮。

但,若是在看完傑米同學的書評後,又看到Regina同學的補充說明 (KGI系列水準良莠不齊,但良的比較多。。),可能就會決定再給KGI一次機會?

雖然Regina 同學的發言與該書無關,但是對於同學要不要追書極具參考價值,那是不是應該保留在評鑑區,放在一起比較好找,而同學如果沒有剛好在討論區看到該留言,那就可能錯過了幾本好書。

我個人是挺喜歡 KGI系列前面幾本,男主角都是溫柔的肌肉猛男,女主角都是柔弱到風一吹就碎掉,這種組合讓人很想立刻卸下現代女性獨立自主的假面具,立刻躺在地上裝死等著猛男來救(少來了,哪個女人沒幻想過自己是困在城堡裡的公主)。
 

所以,我是這麼想,在評鑑區的發文就算與該書無關,但是對於同學選書,有參考意義,還是把發言集中在一起比較好找。
以上個人淺見,僅供參考,幹部們管版辛苦,又為同學爭取了許多權利,希望沒有造成困擾。

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 12 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

編輯鈕跟刪除鈕怎麼不見惹?

那我這種有書寫和閱讀障礙的人要怎麼辦?

Vickie
離線
Last seen: 3 週 18 小時 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 16:01
2014初夏網聚 會後簡報

個人覺得,如果在心得版面上,新增一個選項,如:討論,也就是在灑葉旁多一個功能選擇,如果您想寫心得就點灑葉;如果只是想討論,就點選"討論",可能就設計成類似FB留言分享內容那種,它只是一個小icom,妳要點它才開啟,然後連結到那一版面,想看的人去點它,不想看的也不會被影響。不知大家覺得可行否?

但因為牽涉到程式修改問題,我們也沒有給多少維護費給工程師,他願意不願意做也是問題?若費用太高,大家是否願意分擔?

鈕釦
離線
Last seen: 16 小時 42 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

To Lancy 、farfaraway

每本書籍底下都有評鑑區,是讓看完該本書的人留下閱後心得。若有相關討論,請移至【論壇】區發文討論。這是以利讓想了解這本書籍評價的網友們,可以方便參考;這也是為什麼管理群會希望來灑葉的會員,能至少寫50個字,讓他人能多知道一些書中訊息。
去年網站改版時,站長群也討論過是否應更改規定,後來決議維持。這個做法或許無法讓人人順心,但可以讓評鑑區達到書評傳達的效果,又不會成為閒聊的留言版。
而討論區就是讓大家交流書評以外資訊的園地,可以發起相關主題的討論,或若要尋找已經存在的主題,只要透過網頁右上角「搜尋」欄即可。大家可以天南地北的聊(18限或攻擊文字等違規字除外)。
希望大家容忍這小小的不方便。

至於評鑑區規定是否很死,那也不一定。
例如若會員用偷渡文字寫「◎◎童鞋寫的評鑑真好。這本書不錯,因為女主角的勇敢令我很敬佩,但我想應該比不過同一系列的某某本,正考慮要不要整套全收」。或是有人已灑過葉,又再次貼文「再看一次,覺得更喜歡了這本書多一些。因為細看之下,發現男主角對女主角用情很深,都不知道有多令人感動。順帶呼應樓上童鞋,這套書真的可以收啦,妳不會後悔的。」這類的內容,管理幹部也不會多說話。

但若有童鞋在此區po文明白寫出「我沒看過這本書,好期待」,那就不能怪管理幹部了,我看了都想搬文...

以上,不是在教各位如何偷渡或挑戰站規喔

 

To Vickie
謝謝妳的提議,此做法我們當初改版時也有考慮過,但因為程式要做大量資料勾連時有困難度而作罷。下次若有計劃要改版時,我們再問看看。

To farfaraway
先前為了方便童鞋們修改灑葉數,而開放編修權限。
但現在,編輯和刪除鈕不見了。這是因為近來又有會員無故自行刪除個人發起的整個討論串,而且是已經有其他人回應的討論串,這是很容易引發爭議的行為。
原本想請網站工程師只取消自行刪除的權限,但受限於網站模組功能,編修權限是在一起的,無法只留編輯修改、取消刪除,因此就先一起拿掉了。
以後要是有需要編修錯字什麼的,就要麻煩各位通知幹部協助了。我們先實施一段時間,再視情況調整,造成不便,敬請見諒。

 

 

TINATINA
離線
Last seen: 3 年 10 個月 以前
楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-05-10 10:42
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

目前網站上取消「編輯」與「修改」的權限,就是因為發生了 :
童鞋會員無故自行刪除個人發起的整個討論串,而且是已經有其他人回應的討論串,這是很容易引發爭議的行為。 這類情況不只發生過一次,還有發言後自行刪除,整個討論區就會前後發言不一致,也是會產生爭議。

雖然網路上留言天馬行空沒有過多限制,但還是希望童鞋們在發言前先審慎思考一下,畢竟這裡是討論羅曼史讀書會網站大家都有共同的喜好聚集在這裡,所以希望彼此尊重,創造一個愉悅、輕鬆分享心得的環境。目前童鞋們若有很長的讀書心得要發表,是否先在WINDOW Office-Word先撰寫,確定後再搬移到WRN網站發表減少事後修改,或電腦及網站突然當機有狀況發生寫的東西不見了也是很鎚心肝。當然若發言後需要修改來信告知,幹部們會儘快協助處理,若處理速度稍慢也請大家多體諒,謝謝~

TINATINA <

泉仔
離線
Last seen: 10 年 5 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2014-02-28 21:42
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

哈囉,各位好,很不好意思會議紀錄很晚才弄上來,後來是決定以我自己的視角寫,所以整體來看很像是一篇心得。>"

以下為正文,第一次寫座談會心得,略有生疏,還請見諒:

WRN羅曼史讀書會2014初夏版聚──相見歡

  時針漸漸地走向數字八,眼看聚會時間將近,我急急出門,一走出大樓,中午剛過的臺北,帶著久違的熱浪迎面撲來,我頂著烈陽往捷運站邁進;而在經過捷運的冷氣洗禮後,踏出中山站的那一刻,真心受不起臺北的「現代化烤爐設備」,似乎都能感受地面傳來的熱氣,五分鐘的路程走起來像十五分鐘,在我疑惑是不是迷路時,終於眼熟又親切的伯朗先生映入眼簾──到達版聚會場了。
  實話說,對於這次的版聚,我的心臟洗了好幾次三溫暖:一開始是很興奮,相當期待可以見到向慕華小姐和唐亞東先生,聽他們分享譯者的甘苦談,那時我單純以為這僅僅是座談會;誰知,當掃到流程有會後交流時,我開始緊張了──先是正式加入會員還不到半年,跟版上的大家沒什麼互動、交流,小透明一枚;再者,對於羅曼史,我菜得不能再菜,除了近來由春天、三采出版的羅曼史,書名我看個眼熟,讀的並不多;而真能聊的,大概只有四季、蓋亞和耕林出版的超自然羅曼史,但又不到如數家珍的地步,所幸這股忐忑在會場與第一個人聊了起來後,逐漸消散了。
  Jennifer成為WRN成員有十年,但她常年在國外,所以這是她第一次參加版聚。也不知是誰先起的頭,我們就先聊了起來,雖然過程中有幾次間斷,不過停頓沒多久,話題就繼續接下去,直到座談會開始,才收起聊天的興致。

開頭始於衝勁,長久則源自經營
  說來有趣,向慕華小姐和唐亞東先生兩人之所以會接觸翻譯羅曼史都有個相似理由,讓人懷疑他們是不是約好的──認為當時譯者翻得不太好,於是寫信去林白毛遂自薦,開始踏上翻譯羅曼史的旅途。
  我想先聊聊向慕華小姐,第一次知道她的名字是因為「骸骨之城系列」(由此可以看出筆者在羅曼史資歷之淺),所以相較其他版友,我對她是有些陌生的。在會場看到她,她和唐亞東先生兩人坐在台前;興許向慕華小姐浸淫書海多年,養出與白白淨淨的臉蛋相襯的清雅氣質,尤其她沒怎麼笑,給我的感覺頗似老師,當下我以為她的個性可能相當嚴肅。
  果然,第一印象真不能較真。當向慕華小姐說想要當翻譯的契機,是因為可以在家工作時;分享翻譯拖稿期限取決於編輯的容忍度,她有次在編輯不催促的情況下,拖稿拖兩年──一系列令人發噱舉動後,我便在人物清單上,默默將這位向譯者個性改成「大剌剌」。
  由於我本身對翻譯有些興趣,所以在向譯者分享當譯者所應具備的條件時,便全神貫注地聽。其一,對兩種語言要有敏銳的感受,將內容吸收並內化,且翻譯需要融合台灣的民情;其二,可以做好自我時間管理;其三,譯者要能與時俱進,畢竟慣用語也會隨著時代改變;最後,也是最觸動我的,是她當譯者最大的原因──喜歡將英文轉換成中文的感覺。
  我稍微了解向譯者說的感覺,也許不完全相同,但有時候自己在翻歌詞的時候,將看似直白的英文翻成頗重意境的中文,還蠻有成就感,尤其歌詞為了押韻,會將一些句子省略,那時候將歌詞翻成中文,想像空間添增許多。
  厚臉皮地說,在這點上和向慕華小姐有些共鳴,還蠻開心的,但是過沒多久,這股快樂就稍稍打折了。當向慕華小姐說不喜歡翻跟超自然有關的書時,筆者深受打擊,可以說因為奇幻羅曼史,我才逐漸接觸其他文類羅曼史。不過,因為她的坦言,透露偏愛傳統羅曼史,筆者對向譯者有了較深刻的認識──向譯者有著浪漫而纖細的情懷。
  除了這則插曲,向譯者於翻譯上的態度也是我想偷師的。翻到一個不認識或陌生的名詞,起碼會花上三小時以上的時間了解它,如果遇到台灣根本沒有的名詞更好,可以自創(當然不是隨便取);雖然會拖稿,但是翻譯的品質她相當重視,因為當名字一印上那本書,就要對其內容負責──讓我看到她嚴謹、看重自身名譽的一面。
  
  再來聊聊唐亞東先生,本人果然與在臉書、部落格給人的感覺一樣,是位極具書卷氣的可愛男子。談及自己學生時代對羅曼史的熱愛,愛到連當兵的休閒時間都拿來翻譯羅曼史,唐大分享自身的故事都是相當輕鬆的,甚至有閒情跟我們開玩笑;然而,當一討論到羅曼史是否為文學時,唐大就嚴肅了,他指出:羅曼史之所以遭人貶抑至此,認為羅曼史上不得檯面,根本不能算是文學,究其根本在於父權社會的女性地位低下,對於女性的汙名化。不只是女性,男性也會看愛情小說,像是他拿一疊羅曼史去學校,有些同學就會跟他借來看。
  唐大曾經有發表過類似的文章,所以這個剖析我不是第一次看到,但這次的感受更為深刻,因為我可以感覺出冷靜語氣下的激動。
  羅曼史為什麼不能算是文學呢?從羅曼史在美國市場佔有一席之地,歷久不衰,便可知羅曼史受歡迎的程度。某種程度上羅曼史的境遇和日本輕小說相似,固然受到大眾歡迎,然而學界普遍以為深度不足──這下問題來了:什麼是深度?
  人總逃脫不了一個「情」字,親情、愛情、友情等,就因為有「情」,所以我們才會跟這個世界有所牽絆。我想羅曼史在台灣沒辦法蓬勃發展還有另一原因,華人社會深受儒家思想影響,群眾利益為優先,兒女情長總放在後頭,也許羅曼史在如此氛圍下,便被定義為只是個「嗜好」,而非文學。然而,羅曼史雖然主軸在人物的感情戲,由於作者對寫作的嚴謹態度,讀者閱讀羅曼史其實可以學到、感受不少東西,如歷史、文化等,而且大多著重於描寫主角的愛情故事,故可以從中了解作家的感情觀,啟發讀者,或者提供一個避風港。
  唐大曾言,他不太喜歡翻譯,常被死線追著跑,所以除非是羅曼史,基本上他是不接案子的;話雖如此,唐大的生活還是離不開羅曼史,臉書時常分享出差的訊息,像是這次他便在版聚帶來SEP在芝加哥的研討會會後紀錄與心得。
  如果不是藉由這次的分享提到Susan Elizabeth Phillips,我可能很久以後才會知道這位作者,也就不會對上唐大所描述親和幽默的SEP產生興趣。SEP對於羅曼史有她的看法,但我更喜歡她寫作的理念──跳脫規範,勇於開啟社會議題;當唐大說她曾探討過性侵害,我眼睛為之一亮,畢竟在那樣的社會風氣下談論這樣的話題是相當忌諱的。正因如此,我想這是SEP即使產量少,也有這麼多忠實讀者喜愛她的原因。此外,SEP在被問到最喜歡哪個男主角,或者舉例,毫不做作地稱讚其他作者,衷心學習他人的優點,讓人看見身為作家的氣度與態度。
  羅曼史之於我,如同愛情導師、小知識補給站這類角色。對唐大則不同了:羅曼史陪伴唐大許多年,一路上風風雨雨,不管是外界對羅曼史的不了解,總認為羅曼史只是份消遣,抑或是論文差點找不到指導老師……羅曼史之於唐大,絕不只是「羅曼史」。

 

  第一次參加版聚,參加譯者作座談會,看到從書後走出來的譯者,都是新奇的體驗。以前上口譯課時,老師便強調,譯者不能讓觀眾感受到你的存在,也就是說譯者要透明;我不知道筆譯是否同樣如此,以前我閱讀都只著重於劇情,看這本書想呈現些什麼想法;但是經由這次座談會,起碼在讀外國小說時,會開始注意像是譯註、遣詞用字等一些小細節,算是開發了閱讀的另一種方式。
  而在中場休息,我繼續和Jennifer聊天,剛好聊到莉莎˙克萊佩,一旁吃蛋糕的ii0080也加入了話題,Jennifer喜歡《愛上陌生人》,而ii0080則偏好《浪子情癡》,聽到ii0080一提這書名,我隨之接上,說這本我有印象,有出新的封面(超不會找話聊XDD)……聊到後來,我把我的擔心跟她們說,怕會聊不起來,沒想到她們反倒來安慰我,加上後來和鈕扣、Keira等人交談後,對WRN親近許多,非常開心在那天可以認識到大家。

 

  這次版聚我接觸到許多人,看到了不同領域的工作面貌,聽到了譯者與出版社之間「不能說的祕密」,學到對待一份工作的熱情、堅持與經營,體悟到作家為羅曼史所付出的努力,也見識到WRN版友對羅曼史的了解之深──譯者提到哪一本,都會有人共鳴,還會順便催書。
  初夏版聚,雖然沒什麼時間和每個人聊天,但是當大家從網路走出相見,交流相同的興趣,並且與譯者面對面對談,距離頓時拉近了。
  整場座談會都相當輕鬆愉快,原本跟過來的緊張、生疏感隨著活動的進行逐漸離去,最後打包帶走的是歡樂與期待。
  ──期待再次相會,希望那時的心情能一如當日歡樂。
  寫於2014.06.13

keira
離線
Last seen: 9 個月 1 週 以前
Just cannot stay away楓葉會員 Maple Member版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2005-03-19 21:47
Re: 2014初夏網聚 會後簡報

 

謝謝泉仔的記錄!客觀的座談細節和主觀的心得反思兼俱,讀來十分有意思!

 

譯者座談會是以往WRN不曾有的網聚型式,打從這次報名開始,就可以發現以往少有的現象:許多人為了報名網聚,而浮出水面註冊帳號。再加上光速結束的報名時間,這個現象完全展現了兩位譯者的魅力。

由於先到場準備的關係,有機會和幾位幹部及工作人員好好聊一聊,包括一起搭高鐵的pei jie和christinlo1975,在列車上交換了幾本書的心得,兩位表示對某部經典書藉的異見,卻不想冒犯眾版友。但我善盡催稿的職責,表達負評比正評更具吸引力和可讀性,非貼心得不可!

此行見到TINATINA,小聊一下。TINATINA讀過許多早期作品,並留下詳細的書評,一直是我尋書的指標,且她五葉推薦的早期作品真的很好看喔!JustAnother每月的新書報報一直是許多版友引頸期盼的文章,擁有廣大的粉絲群,但我必須說,她對書籍內容的描述才是精彩。JustAnother說故事的技巧十分高明,描述流暢、細節清楚,把情節講得極具吸引力,恨不得馬上找書來看。推薦同學下次網聚時坐在她對面!

本次參加的譯者除了向慕華小姐和唐亞東先生,還有翻譯闇影嬌娃的伊文捷琳!在和到參加名單後,我就想要偷偷接近她,但是等我發現伊文捷琳出現時,她已經被其他眼力更好的粉絲圍住了。還好我卡了一個位置,得已聽到同學們與伊文捷琳的閒聊。

今年的重頭戲是譯者座談會,詳情lynn.romance已整理貼出,敬請同學參閱,不再贅述。唐亞東先生的SEP演講分享記實也已在站上公開,相當精彩!現場參與的同學,除了聽到精彩的內容還有不能說的祕密外,更可以讓作家簽書,滿足身為粉絲渴望接近偶像的心情!

為了決定要簽什麼書,我考慮了好久。安教授在版上的名作是愛的重生(和種茶者的新娘),但我那本愛的重生書後有條碼和出租記錄,最後決定讓安教授簽「冰上鑽石」。簽名會時安教授翻了翻,說這是她的第一本作品,我頓時有中樂透的喜悅。

唐亞東先生的作品我在那年秋天與梨陌的作品中考慮,最後想到這是西洋羅曼史讀書會,我還是簽那年秋天好了。結果看到其他同學拿出梨陌的作品時,後悔之心油然而生。不過看到同學跟唐亞東先生合照時,我的後悔馬上消失,趕緊跟過去,雖然不好意思表現得太高興,但心裡開心地不得了。

整個活動毫無冷場,鈕釦的主持也讓人見識到她溫柔又可愛的一面,看到譯者答不出話的表情,全場都笑翻了。唯一的遺憾,就是時間太短了!沒關係,我們就一直說著下次,下次很快就來了。