之前看了一篇PTT上由dyyang發表討論翻譯的文章,正好自己最近也在翻東西,有幾點覺得講得真是不錯...
引言:
1898年嚴復在著作《天演論 譯例言》中
提出了「信、達、雅、譯事三難」之說,而成為中文翻譯的準則。
「信」有兩個意涵,一為「忠於原文」,另一個意涵為「取信於讀者」。
翻譯就像是一種比較修辭學,譯者的工作是幫助原作者在另一語言中複製原著在原文讀者
心中所激發的想像。
讓讀譯文的讀者能夠得到和讀原文的讀者同樣的感受,這就是「忠於原文」。
每句原文必須有完全了瞭解,如果不了解原文,怎樣翻譯成另一種語言呢?
文句中間加入許多原文沒有的東西,並省略許多原文述及的段落,這就無法取信於讀者了。
再來為「達」
翻譯是否正確無誤的傳達給讀者,讀者是否能夠全盤「理解」翻譯的內容。
有句話:「翻譯時,順文句所花的功夫三倍於初譯」
最後一項為「雅」
翻譯的通順,修辭漂亮,如果中文找不到對等的修辭,那就用近似的修辭替代。
重點是,兩個修辭不能本身就是不同意涵。例如:自我診斷就不能翻成自主訓練...
引言:
18世紀末英國翻譯家Alexander Fraser Tytler 著名的翻譯三原則
1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original
work.(譯文應完全複製原文思想)
2)The style and manner of writing should be of the same character as that of
the original.(譯文的風格與手法必須與原文性質相同)
3)A translation should have all the ease of the original composition.
(譯文應和原文同樣流暢)
雖然這些都是古人講的,但還真的是滿有道理呢。我想「信」「譯文應完全複製原文思想」這應該是基本的,對外曼來說,「雅」「譯文應和原文同樣流暢」應該最難吧?
我的感覺是
翻譯,難
翻譯外曼,難上加難
我覺得翻譯是一門藝術,在我自己嘗試過的就屬小說的翻譯最難了,因為妳還得要能瞭解作者想表達的意境,真的是難啊。
雖沒有翻譯過羅曼史,但是
高舉雙手雙腳認同以上同學們所言,
尤其是羅莉塔雀斯這類偏愛英國攝政時期背景的作家,
雖辭藻優美
加上她又喜歡咬文嚼字,
光看原文我都累(也是偶程度不夠啦),
更不用想譯者的艱辛~~
版主所引述嚴復對於翻譯的定義,我百分之百同意,而且心有戚戚焉. 不知天高地厚的我曾經擔任過筆譯員和口譯員,歷經國際會議,少年文學,和外曼翻譯工作,個人最深切的體會是母語的基礎造詣不容小覷輕忽,否則光是自己看得懂原文外曼,卻苦於找不到適切的中文詞彙和語句將之表達給其他同好,感覺好寂寞!
今天讓我翻到這一篇~~
是這樣的,我最近看到KMM大姐官網「黯夜法則」系列的部份英文原文。對照了一下《黯之罪》的中英文版,對照如下給大家參考。不知道大家覺得中文翻譯如何??
我 覺得本書譯者的中文翻譯實在加了太多東西、甚至有些應該是譯錯了……吧?感覺上沒有達到「信」。可能因為我學人文學科的關係,在我專精的領域,「信」和 「達」是最重要的,「雅」有一定難度,通常不強求。不知道站上有沒有童鞋有翻譯經驗的?是不是羅曼史或是小說都是這樣來做翻譯的呢?這樣來翻譯小說真的是 可接受的翻譯嗎?
相對來說,我之前有對過《半入棺材》的翻譯:http://www.wrn.tw/content/forum/1547,我覺得這系列的翻譯雖然不完全照翻,但感覺上還是有「信」、文字也算雅緻,我是可以接受的。但後邊換譯者後我就沒對過了。
my book.
I haven’t had many good days lately.
Not since the walls between Man and Faery came down.
But then, there’s not a sidhe-seer alive who’s had a good day since then.
Before The Compact was struck between Man and Fae (around 4000 B.C. for those of you who aren’t up on your Fae history), the Unseelie Hunters hunted us down like animals and killed us. But The Compact forbade the Fae to spill human blood, so for the next six thousand years, give or take a few centuries, those with True Vision—people like me
who can’t be fooled by Fae glamour or magic—were taken captive and imprisoned in Faery until they died. Real big difference there: dying or being stuck in Faery until you die. Unlike some people I know, I’m not fascinated by them. Dealing with the Fae is like dealing with any addiction—you give in, they’ll own you; you resist, they never will.
Now that the walls are down, the Hunters are back to killing us again. Stamping us out like we’re the plague on this planet.
Aoibheal, the Seelie Queen of the Light, is no longer in charge. In fact, nobody seems to know where she is anymore, and some people are beginning to wonder if she is anymore. The Seelie and Unseelie have been smearing their bloody war all over our world since her disappearance, and although some might say I’m being broody and pessimistic, I think the Unseelie are gaining the distinct upper hand over their fairer brethren.
Which is a really, really bad thing.
Not that I like the Seelie any better. I don’t. The only good Fae is a dead Fae in my book. It’s just that the Seelie aren’t quite as lethal as the Unseelie. They don’t kill us on sight. They have a use for us.
Sex.
Though they barely credit us with sentience, they have a taste for us in bed.
When they’re done with a woman, she’s a mess. It gets in her blood. Unprotected Fae-sex awakens a frenzy of sexual hunger inside a woman for something she should never have had to begin with, and will never be able to forget. It takes a long time for her to recover—but at least she’s alive.
Which means a chance to fight another day. To help try to find a way to return our world to what it once was.
To send those Fae bastards back to whatever hell they came from.
But I’m getting ahead of myself, ahead of the story.
It began as most things begin. Not on a dark and stormy night. Not foreshadowed by ominous here-comes-the-villain music, dire warnings at the bottom of a teacup, or dread portents in the sky. It began small and innocuously, as most catastrophes do. A butterfly flaps its wings somewhere and the wind changes, and a warm front hits a cold front off the coast of western Africa and before you know it you’ve got a hurricane closing in. By the time anyone figured out the storm was coming, it was too late to do anything but batten down the hatches and exercise damage control.
My name is MacKayla. Mac for short. I’m a sidhe-seer, a fact I accepted only recently and very reluctantly.
There were more of us out there than anyone knew. And it’s a damn good thing, too.
We’re damage control.
最近,這種值得紀念的日子越來越少。
阻隔了人類世界和精靈世界的大牆剛剛倒塌的時候還不是這樣,從那以後,僅存的通靈者就再也沒有安生日子可以過了。
在人類和精靈族的<和平條約>還沒有簽署之前(大約在西元前4000年左右,精靈史還沒有記載的時候),黑精靈界的皇家獵人追捕我們就像在捕獵動物,並且大肆殺戮。但是<和平條約>中禁止精靈再繼續屠殺人類,所以接下來的六千年,時間誤差前後不超過幾世紀吧,那些和我一樣不被精靈的偽裝所迷惑或者受他們魔法所影響的「能看見真相的人」,都被囚禁在精靈界,直到死去。在那裡能做的只有兩件事:死去和等死。我和普通人類的區別,就是不會被精靈們的外表所迷惑。和他們打交道就像和其他令人上癮的事情打交道一樣——你弱,他就強,你強,他就弱。
現在大牆已經倒塌,那些賞金獵人們開始重新追捕我們。我們就像這個星球上的獨角獸,少得可憐。
奧希爾,白精靈界的女皇,已經不再管理政務了。事實上,沒人知道她現在在哪兒,甚至有些人在猜測,她是不是還健在。在她失蹤之後,白精靈和黑精靈之間展開了一場血腥大戰。儘管有人會認為我太過悲觀,但我認為黑精靈還是要略占上風。
這真是太太太不幸了。
倒也不是說我有多喜歡白精靈,不是的。在我的字典裡,好精靈的概念只限於那些死去的精靈。比起黑精靈來,白精靈沒有那麼心狠手辣。他們不會殺掉我們,只是對我們另有安排而已——
交歡取樂。
要知道,比起用冰冷的科學儀器來對人類進行分析,他們更願意在床上品嘗人類女子的味道。
每個從白精靈床上下來的女人都會變得昏昏噩噩。這可不是裝出來的。同精靈交歡,往往會激發出女性某種莫名地對欲望的狂熱渴求,並且永生難忘。這歡愉將令她回味無窮,前提是她還活著。
這就意味著人類仍有機會打敗他們,開始新生活。將精靈趕出人類的世界,還原它本來的面目;把那些混蛋精靈趕回他們居住的地獄。
然而我只能領導我自己,主宰我的故事。
在眾多事件展開之前,故事並不是開始於一個漆黑的風雨之夜。沒有背景音樂提示惡棍無處不在,對災難的警告躲在茶杯底下,恐懼高高地懸在頭頂。
故事的開端普通得簡直不值一提,就像許多大災難開始時一樣。蝴蝶扇動了一下翅膀,然後風被改變,非洲西海岸上空的暖流撞上了冷氣流,在你意識到大難臨頭之前就已經被卷了進去。等到有人發現暴風將近,已經太晚了,能做的事情只剩下關起艙門,研究如何才能把損失降到最低。
我叫麥凱拉,別人都叫我麥凱。我是個通靈者,就是那種能看見精靈的人類。這種能力找上我的時間並不長,而且它也不管我願意不願意。
我的同類比世人認為的數量要多得多,這真是個該死的好消息。
我們就是降低損失的人。
以我的標準來說,不是。有些英文確實有轉換上的困難,所以你會加一點補充(比方說主詞和受詞)或是轉換成中文讀者可以馬上看懂的典故,不過也不能太誇張,在西方背景的故事裡加進太東方或時空背景不合的東西,會讓讀者的閱讀情緒冷掉。但我的標準還是盡量貼著原文去翻譯,最大的幅度是為了可讀性調換子句的順序,改寫整個段落是偷懶(有時候一個句子為了貼合原文又符合中文的語法,要翻上一整天啊,如果可以改寫,那翻譯就太好賺了),增加原文沒有的句子或贅字是騙稿費。不過我比較訝異的是譯者是增字,不是刪,因為我一直覺得黯夜法則的中文版看起來跟原文的頁數相比,似乎字數有點少,但因為我很懶,所以沒有做比對,可能是排版或紙張磅數造成的錯覺。
我說的增字,在《半入棺材》那本翻譯中比較多,就目前印象所及,我還真說不出那樣翻是錯的……但其實在《黯之罪》這本來看,其實很多地方譯者是「減字」!!而且漏譯很多地方……例如:
「…all over our world...broody...their faier brethren.」 這幾個字都沒有譯出來。而最令我無法忍受的錯譯!!吼~~越看錯越多,我乾脆直接修改上一篇的對照表給大家對照一下:漏譯我就標成藍色,譯錯的我就標成紅色、多譯的就標暗紅色好了、底下劃線表示我不太確定那樣翻譯是否恰當。改完之後,我覺得錯譯蠻多的,那個「獨角獸」真的是最莫名其妙的翻譯。
這樣的翻譯品質讓我對本書的觀感很不好、非常不好啊!!那……那……我到底還要不要等第四集中譯本啊~啊~~
不過,我要誠實地說,《半入棺材》我比較喜歡中譯本的風格,原文看了幾段之後倒沒有很喜歡:但黯夜法則系列,目前看起來是KMM女士的原文版本寫的比較好。(看這翻譯情況,我可能連前三集都要重看原文啊!!救命啊~~)但不管如何,我無法接受創作式翻譯!!翻譯、翻譯,顧名思義,「翻譯」並不是改寫啊!!!諸位譯者大人們有聽到了嗎??
此篇(取笑?)「超譯」一詞的文章,給有興趣的童鞋們搭配參考:http://wensonyeh.blogspot.tw/2012/11/blog-post.html
可以請教一下 peartrail 大大 ( 超欣賞您翻譯的書 )
以 lynn.romance 同學舉的例子
如果讀者向出版社反應或投訴
出版社會列入考量 因而換掉這個譯者 之後不再讓她譯書嗎 ?
不知有這樣的先例嗎 ?
我其實有點想跟出版社反應,但是……這……這會不會延誤到中文版的出版時間呢?好兩難……
而且我也想偷偷問一下……大陸的譯者是不是因為削價競爭,所以翻譯品質都比較差呢??
想想,我們還有peartrail 等幾個認真的譯者真的很幸運!!
kristinlo1975同學問的是編輯的裁量權,我沒跟耕林合作過,所以不會知道他們的考量。
至於lynn.romance同學說的時程問題,我想應該先擔心耕林會不會買四五集吧orz 而且我寧可求好,不要求快,一本書譯壞了很難有翻身之日,特別是市場現在很小的羅曼史,重開機的機率根本等於零。至於譯者的敬業,我想應該是跟地域或價錢沒有直接關係,對岸也是有很認真的譯者,據我所知,對岸現在的價碼不見得便宜很多,我比較在意的是兩岸習慣用語的差異,其實大陸譯者(或是太習慣大陸語法的譯者)難免會不自覺地帶出當地的用詞,這就要考潤稿的編輯對文字的敏感度了。
譯者在台灣不太受出版社重視,我還蠻幸運的,也請給其他優秀的譯者多一點鼓勵,直接跟出版社反映是一個很積極的作法,我自己看到喜歡的翻譯作品也都會把譯者推薦給合作的出版社。
跟出版社反應應該沒有用.
暗夜法則的翻譯不是只有翻過這本(我指的是耕林魅系列).
我之前反應過並沒有得到回答.出版社的回答是選擇性回答.直接跳過去回答下個他想回應的.
反正我現在已經花錢買到經驗了.
買書前會先看翻譯是誰.尤其是耕林的書要特別注意...
黯夜法則系列,之前好像有聽說譯者已開始翻譯第四集,會不會是第四集版權已確定,第五集還沒呢?而且……這系列……頭已經洗一半了,現在反應給出版社的話,會不會已經太慢了,總不可能前三集重譯吧?
我真的蠻難過看到這樣的翻譯……。唉~因翻譯而糟蹋了好作品……;還是……我應該反向思考……搞不好當初照作者的原意翻,還不會這麼好看吶?
也謝謝peartrail的說明,原來現在大陸翻譯也不便宜啊!因為現在看很多書都是大陸譯者,還以為大陸的翻譯費便宜,品質可能也比台灣好呢!(人海戰術)不然怎麼現在出版社台灣人不用都找大陸人來翻譯?之後編輯還要改成「台灣的語感」,這樣不是很麻煩嗎?
不過peartrail說得很對,就像台灣也有好/差的譯者一樣,大陸應該也是一樣情形~~我不應該預設對岸的翻譯都差,對不起!!
可惜台灣沒有比較客觀的翻譯協會之類的組織(有嗎?)因為一般情況下應該不會有人特別去對原文,所以很難把那些好譯者給凸顯、表揚出來。只有那些翻得很爛,文句不通順的狀況大家才會去找原文來比對。(要不是因為中文版出太慢,我應該也不會去找原文來看,而一看之下還真不得了……)但是文句通順又不一定有達到「信」、「雅」、「達」這些最基本翻譯標準啊!如果台灣可以有這類翻譯性質的協會,我們讀者就可以根據協會會推薦的譯者來買書了!!
要出版社改善翻譯品質,我想只在私底下批評是沒有用的,應該要讓出版社知道讀者的憤怒,顯示讀者們的眼睛是雪亮的!!我已經在耕林官網留言反應:http://www.kingin.com.tw/board.asp?sn=5027
如果妳/你也認為《黯之罪》這樣的中文翻譯品質實在爛的太誇張,也請一起留言督促出版社改善。謝謝大家!
PS.此抗議聲明非WRN的立場,而僅代表lynn.romance,我個人的立場。
嗯,我剛在唐大的臉書上看到譯者出現,也提到她上來這裡看過了。
如果可以,我希望吳小姐也能來這裡參與討論,畢竟引起此番討論的源頭並非唐大,主要是因為消費者(讀者)對於商品(這作品)有很多的聲音。
在更公開的地方(比如這裡)留言討論,或許比直接在唐亞東先生個人臉書上解釋給他聽更能引得讀者回應,也可以互相研究、交流,彼此切磋出個什麼東西來豈不更好些?
我自己是這麼想的啦。
謝謝支持的童鞋們,我剛剛看到耕林出版社的回覆了:
感覺有點樣板的回覆啊!希望下一本情況會改進!!請大家以後也要一起幫忙監督,翻譯品質才會改善吶~~
我考慮了有點久,不知道該不該繼續討論這個話題,因為怕大家會不會討論到最後情緒化了就不好了。
但關於譯者吳雪小姐在peartrailFB專頁上的回覆,因為回應到我先前在這裡提到的一些地方,且吳小姐可能因諸多原因無法將自己的意見在這邊傳達給關心的讀者知道,這樣對她並不公平。因此,基於提供對等資訊的公平原則,我還是決定將譯者吳雪小姐的完整說明轉貼於此給關心此問題的童鞋們瞭解。(備註:我相信吳小姐可能誤把我的批評當成唐先生的批評了,這點要特別公開跟唐先生(peartrail)致歉,造成他的困擾讓我非常過意不去。對了,如果吳雪小姐認為這樣的轉貼有任何的不妥,也請讓我知道,我會馬上移除的。)
嗯...
其實撇開翻譯不說~~~如果不去看原文書的話~~~大概劇情不會差太遠~~~
只是如果翻譯的很符合原文~會有大大加分的效果~~~
這一套黯之罪到後面2.3集比較精采~~~
翻譯的怪怪的地方我都自動忽略.跳過~~~不然以台灣外曼這麼小的市場~~~~
真的每月能看的書不多~~
尤其是我這種翻開原文第一章就快睡的的讀者來說~~~
不過翻譯的太差的話~~最多就租來看看就算了~~~
沒有買來珍藏的必要~~
原來有這麼多的翻譯問題害我還以為KMM水準降低為了迎合YA小說的偏好呢?!
當時看到「黯夜法則」系列的介紹立即就買了 結果看完《黯之罪》差點就要當掄牆書了;
她不僅是個金髮芭比(=胸大無腦)還是個抱怨不停患有公主病的(年紀大了點)青少年! 第一集真的花了好久才看完!
第二集才真的讓我有繼續看下去的想法
現在三看完了,只希望四和五趕快好好的翻譯好出版, 不然斷頭了,故事就卡死在最悲慘的情節中了
My dearest, ROMANCE!
Mel
唉~又把這篇翻出來,真的不是我的本意
剛好今天發現一篇有關外曼翻譯的博士論文:「浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究」,光看目錄就覺得此篇論文很有參考價值,好多章節、附錄都想看一看,可惜全文要2014年8月才開放。參考書目中也引用了數則WRN站上的資料和討論。
摘要中提到:
所以我想應該勉強與本篇有關,所以就貼在這邊給有興趣的同學參考了。
論文名稱: 浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究
O My God ! 以上全文一共353 頁
如何下載電子全文:
點入這裡 --> 點選頁面中間的"論文連結" , 下方出現 連結至畢業學校之論文網頁:點我開啟連結, 點入後請填驗證碼 --> 進入該論文網頁, 轉動畫面到下方 , 點選全文說明: 電子全文, 即可下載全文
~So many books, so little time-Frank Zappa~買書如山倒,讀書如抽絲~
修正上文最後一行 : 點選全文說明: 電子全文, 請填驗證碼 , 即可下載全文 pdf 檔
~So many books, so little time-Frank Zappa~買書如山倒,讀書如抽絲~