Jump to navigation
像茱蒂麥娜的原文書會很難讀嗎?我的意思是,字彙會很艱深嗎?如果我能讀完一本,是不是再讀其他的就會比較容易呢?我的英文還不錯,只是字彙知道的不夠多,所以必須按電子字典。
我覺得Judith McNaught 的原文書算是淺白吧,如果英文不錯,只是字彙知道不夠多,應該不會覺得太難讀的~至於是否讀完一本就會比較容易讀其他的,其實也不一定,因為每個作者用的文字都不一樣,有些是比較難讀的,即使看懂了幾個不同作者的書,也可能會看不太懂某個作者的書呢.但難讀也可以分兩種,有些是字彙艱深但大約猜到在說什麼)只要頭腦保持清醒~),有些是怎樣看也完全不能理解在說什麼...不過有點難讀但能猜到的,看得多的確有助閱讀更艱深的書. 如果不知道該作者用字是否艱深,可以在Amazon等看看有沒有試閱, 如果看試閱時沒有大困難,應該可以看懂全本書. 此外也可以先看看比較薄的原文書當作入門,例如禾林那些, 或者一本收錄三個短篇那些~
我覺得還好...應該不算困難 不過建議從現代的故事開始看 中古世紀會比較複雜...
vivian :rose:
因為接觸外曼的時間還不長 所以也不知道哪些作者的書比較艱深 只好從大牌的先下手 正在看琳達霍華的晨光之子 雖然有時候會出現一些奇怪的古文 不過整體而言我覺得琳達阿姨的文很優美 蠻推薦的:) p.s這本算中古世紀嗎?可是我覺得用字還能算easy^^
馴服,就是從不認識彼此,到視對方為全世界獨一無二的過程。
茱蒂麥娜的書我很久以前讀過一本,只有一個印象:很厚。 如果你人在台北,可以去中山北路敦煌書局翻一翻她的原文書。
如果只是一般性地來談讀原文羅曼史的書,讀現代要比攝政或中世紀時代的來得容易一點,可以先從現代入手。
至於英文字彙,我剛開始讀原文時,雄心壯志買了電子字典,結果看不到幾頁就把電子字典擱一邊去了,因為一邊讀一邊查字典,常常打斷讀小說的情緒。所以後來我都是參考上下文用猜的,除非一個字擋住我的去路,才會去查字典把它解決掉。
讀完一本之後,讀其他的是不是比較容易呢?也是也不是。如果你是讀同一位作者同期的作品,應該會比較容易,可是如果讀的是其他作者,就不見得。
因為很多都絕版的緣故,買不到中文只好看英文。有些書其實是讀書會的前輩心得寫得太好,引起我開始不同的閱讀習慣。 目前為止看過 LH, Suzanne Brockmann, Lori Foster, Deborah Simmons. 應該都不很難。但是英文不好的我在碰到 Deborah Simmons 的時候踢到一點鐵板。實在是有太多查不到的單字了!
看原文的好處是,整個情節架構都很完整,情緒不會被不當的刪書截斷。但看中文的也很好,一個好的譯者不是英文佳而已是中文的素養很棒才能把文章翻的貼切流暢。讀書會的前輩有很多就是這種臥虎藏龍的人材。有很多書我雖然英文看完了還是會買中文的再看一次,實在是想看看每人對文字的感受程度究竟不同在何處。
我覺得Judith McNaught 的原文書算是淺白吧,如果英文不錯,只是字彙知道不夠多,應該不會覺得太難讀的~至於是否讀完一本就會比較容易讀其他的,其實也不一定,因為每個作者用的文字都不一樣,有些是比較難讀的,即使看懂了幾個不同作者的書,也可能會看不太懂某個作者的書呢.但難讀也可以分兩種,有些是字彙艱深但大約猜到在說什麼)只要頭腦保持清醒~),有些是怎樣看也完全不能理解在說什麼...不過有點難讀但能猜到的,看得多的確有助閱讀更艱深的書.
如果不知道該作者用字是否艱深,可以在Amazon等看看有沒有試閱,
如果看試閱時沒有大困難,應該可以看懂全本書.
此外也可以先看看比較薄的原文書當作入門,例如禾林那些, 或者一本收錄三個短篇那些~
我覺得還好...應該不算困難
不過建議從現代的故事開始看
中古世紀會比較複雜...
vivian :rose:
因為接觸外曼的時間還不長
所以也不知道哪些作者的書比較艱深
只好從大牌的先下手
正在看琳達霍華的晨光之子
雖然有時候會出現一些奇怪的古文
不過整體而言我覺得琳達阿姨的文很優美
蠻推薦的:)
p.s這本算中古世紀嗎?可是我覺得用字還能算easy^^
馴服,就是從不認識彼此,到視對方為全世界獨一無二的過程。
茱蒂麥娜的書我很久以前讀過一本,只有一個印象:很厚。
如果你人在台北,可以去中山北路敦煌書局翻一翻她的原文書。
如果只是一般性地來談讀原文羅曼史的書,讀現代要比攝政或中世紀時代的來得容易一點,可以先從現代入手。
至於英文字彙,我剛開始讀原文時,雄心壯志買了電子字典,結果看不到幾頁就把電子字典擱一邊去了,因為一邊讀一邊查字典,常常打斷讀小說的情緒。所以後來我都是參考上下文用猜的,除非一個字擋住我的去路,才會去查字典把它解決掉。
讀完一本之後,讀其他的是不是比較容易呢?也是也不是。如果你是讀同一位作者同期的作品,應該會比較容易,可是如果讀的是其他作者,就不見得。
因為很多都絕版的緣故,買不到中文只好看英文。有些書其實是讀書會的前輩心得寫得太好,引起我開始不同的閱讀習慣。
目前為止看過 LH, Suzanne Brockmann, Lori Foster, Deborah Simmons. 應該都不很難。但是英文不好的我在碰到 Deborah Simmons 的時候踢到一點鐵板。實在是有太多查不到的單字了!
看原文的好處是,整個情節架構都很完整,情緒不會被不當的刪書截斷。但看中文的也很好,一個好的譯者不是英文佳而已是中文的素養很棒才能把文章翻的貼切流暢。讀書會的前輩有很多就是這種臥虎藏龍的人材。有很多書我雖然英文看完了還是會買中文的再看一次,實在是想看看每人對文字的感受程度究竟不同在何處。