恐怖的翻譯

22 篇文章 / 0 新
最新文章
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
恐怖的翻譯

俏米粒  發表時間: 2004/1/16 12:55:40 AM
之前在網路上買了一本喬安娜‧林賽的小說,原本是以愉快的心情要閱讀的,可是~~~那個翻譯真的太可怕了,女主角居然會說出「老娘~~」這樣的對白,嚇得我兩手無力,根本沒辦法看下去...那本書就是柔情系列的「七擒蕭郎」,翻譯是陳柏蒼。不知道大家是不是有討論過這樣的話題:誰的翻譯最恐怖~~能把一本不錯的書,弄得天怒人怨。這樣的翻譯~~應該也算是一種地雷吧...



Cher  發表時間: 2004/1/16 11:15:12 AM
那個諾拉‧羅伯特的"俏妞妙警長"就是一部活生生被翻壞了的最佳範本.真是遺撼....


冬霜秋雪  發表時間: 2004/1/16 1:04:35 PM
琳達姨的〈寂寞的狼〉


福音  發表時間: 2004/1/16 10:31:53 PM
陳柏蒼

經過《七擒蕭郎》、《俏妞妙警長》的翻譯驚嚇後,
現在只要看到翻譯者是他,馬上就會降低我購賣的慾望。
(那兩位作家,可是我當年最喜歡的作者之二)

不過,他後來好像轉戰其他類型的書籍翻譯。



vivi  發表時間: 2004/1/16 11:30:42 PM
我發現喬安娜有好幾本書都被翻譯的很爛.

像"俘虜愛人" ( 嘿嘿 ! 這本書我蠻喜歡的... 口味夠重! ) 
明明作者是用 "wench "這個字, 但卻翻成什麼 "娼婦"
在"我愛仇人" 中則翻成 "查 某". ( "我愛仇人"這書名也
翻得很爛, 原名 " Surrender My Love" 原本 讓人覺得很浪漫,
但中文書名卻讓人覺得很幼稚) 天啊! 搞什麼嘛.. ..
沒錯! " wench" 這個字是對女性不太正式稱呼, 
但至少直接翻成 "女人" 也至於讓人覺得很貶低女主角. 



cathy  發表時間: 2004/1/16 11:41:26 PM
鼎鼎有名、惡名昭彰的蘇于瑾。
她翻譯SEP的兩本書『寂寞芳心』、『千萬風情』,真是給糟蹋了。但誰叫我太喜歡SEP,所以這兩本中文版也買下來。唉~這兩本刪掉福利情節就算了,『寂寞芳心』裡翻譯之爛,我好像在評鑑裡提過。我還記得前兩個禮拜翻譯完『德州天堂』和『絕對是你』的遺珠之後,再接再厲的凱西決定拿起『千萬風情』來個中英對照,但是…一拿起中文版看到類似『寂寞芳心』的爛翻譯,我當場就丟下書,在下來的兩天催眠自己:『我看的下去…為了SEP的好故事…我看的下去這爛翻譯…』之後才又拿起『千萬風情』中文版來看,但是看到一半,我忽然覺得怎麼好像整本書裡很多的動詞都被翻譯成這個字:男主角凱文說『…….,女主角艾瑪淑女(好歹人家也是個出身良好的貴族)說的話也被翻譯成……,所有的角色人物都在說:無論是與人的談話或內心獨白都被翻譯成
他X的,我真的強烈懷疑這蘇小姐的中文程度和國文造詣只有國中程度嗎?這些真是毀了我看SEP好書的心情(很想打上書中情節來舉例說明,但是…算了…有這本書的童鞋拿起來隨便翻一翻都有…)。現實生活中人們用很口語、鄉土的語言互相溝通可以加速相互瞭解,但是訴諸於文字,尤其是翻譯羅曼史這類的小說文類,這種文類傳達的感情的深度及意境,給她這樣一,真的是糟蹋了文字本身。
更別提被她糟蹋的梅莉薩依爾的多本書,雖然故事不錯看,但刪書和蘇小姐的爛翻譯內外夾攻之下,梅莉在新典出的我一本都沒膽買…
真想請問她:妳到底在什麼?!

(很抱歉這篇留言用詞很不雅,但是為了要達到『好好一本書給翻成什麼樣』的效果,請各位童鞋忍耐一下…)



Cher  發表時間: 2004/1/17 11:05:03 AM
說起我心愛的"寂寞的狼",SEP小姐和梅莉姨在新典系列的書不由得又是一陣心痛,為什麼林白要把它們交到蘇小姐手上...(哀~~)翻譯小說的惡夢.


她是對岸的朋友吧?!  發表時間: 2004/1/17 7:55:27 PM
"搞"?
這辭好像是對岸在用的ㄛ


herstory  發表時間: 2004/5/28 10:07:04 AM
說到這個話題最近又有所感
看了驀然就是妳這本書
實在感覺翻得相當生硬
看看譯者是夏停雲~~~~但覺得實在不像
畢竟裡面出現了一句" 她的手在打抖"
真是粉不像啊~>_<~
Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

前兩天看linda的夢中的吻,看到其中有句,男主說可以去disney玩來殺時間,真是用的「殺時間」哎,看過的可以確認一下~

我是看到那句就讀不下去了,估計英文是kill time,不小心被翻譯給殺了

Min
離線
Last seen: 3 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2006-03-25 16:57
Re: 恐怖的翻譯

"殺"時間,是有這種用法。如:「要去哪兒殺時間啊?」即意謂"打發"時間囉。

至於"搞",很明顯地就是大陸的用語啦,不論做什麼,都可以用"搞"字來搞定。如打掃,就說「搞衞生」。  

我發現,現在的日常生活中,很多用語都是大陸式用語,如搞、水平、很火...等等。

而在小說上,也會看到一些大陸式用語,讓人懷疑譯者是不是大陸人,這是很有可能的,因為人工便宜,很多出版社都用大陸那邊的人來翻譯了。

像我常常在珍安的書中看到「早上好」、「下午好」、「晚上好」的用語。我是不太習慣啦,就算背景是攝政時期,要用古典文言一點的用法,可以用「日安」、「午安」、「晚安」就ok了啊!  

Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

謝謝Min的解答,我還真不知道「殺時間」這種說法,個人覺得很怪異,至於「搞「是哪的方言我也不太清楚了,但它的用法廣泛,以遠遠超出了方言的定義,比如:「你搞什麼,你搞清楚好不好,不要亂搞,搞東搞西,搞不好,搞定,」很多都成為日常用語了~我想網絡在某方面對此起到了推動作用(搞字用的好不好,字本身沒責任

「日安」、「午安」、「晚安」

「早上好」、「下午好」、「晚上好」

這兩種用法我覺得不要太淤泥於形式,如果是歷史背景下的,如20世紀前,用「日安」、「午安」、「晚安」比較好,如果是以後「早上好」、「下午好」、「晚上好」聽著比較順耳

其他話題雖有不同意見,在此省略……

Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

羅莉塔·雀斯的惡棍侯爵,「黑野伯爵(Earl of Blackmoor,Blackmoor意為「陰鬱的濕泥炭沼澤」)。」

blackmoor的意思應該是黑皮膚的人。

cso06818
離線
Last seen: 10 年 9 個月 以前
已加入: 2006-05-31 15:07
Re: 恐怖的翻譯

我的媽呀 12月珍安的新書 也是有一些用字讓我嚇到腿軟, 例如:
飯店櫃檯自稱為"管理單位", quality time直譯為"高品質時間" , 還有 "軟著陸" 到底是什麼鬼? 以及一些用詞沒有了主詞 以代表個人想法的用法." 晚上好" 一類的用詞. 在在讓我想到那應是對岸的用法

雖然是不會影響到故事本身的劇情 但是這些用法 其實是會讓人從沉溺的劇情中抽離 影響到讀者對書的喜愛

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 恐怖的翻譯

「殺時間」是英文直譯,但用太久了,早成了約定俗成的用辭
「她的手在打抖」看不出來有啥不正確ㄚ??
「搞」之一字,是俗字、是口語,適當的用,並無不可,若用得不當,那……
古早背景的用語與現代多有不同,有些譯者為凸顯背景氣氛可能會使用一些特殊辭語,我想不直接譯成「早安」,而譯為「早上好」必然是原著的用語已經不是「早安」那麼普通了
(這是我看一些原文書的印象)
我只知道Moor是摩爾人,blackmoor不知道是啥玩意^^"

大都討論一、二用字問題,少見有整段落,或整章節的行文問題,甚至整部書的文氣……

Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

引言:

bigeye 寫道:
「殺時間」是英文直譯,但用太久了,早成了約定俗成的用辭
「她的手在打抖」看不出來有啥不正確ㄚ??
「搞」之一字,是俗字、是口語,適當的用,並無不可,若用得不當,那……
古早背景的用語與現代多有不同,有些譯者為凸顯背景氣氛可能會使用一些特殊辭語,我想不直接譯成「早安」,而譯為「早上好」必然是原著的用語已經不是「早安」那麼普通了
(這是我看一些原文書的印象) 
我只知道Moor是摩爾人,blackmoor不知道是啥玩意^^"

大都討論一、二用字問題,少見有整段落,或整章節的行文問題,甚至整部書的文氣……

 

大段的討論?要考慮時間和精力的……還有個人水平,再者這裡討論的人氣好像不是很旺,即使是有大段的文字,不知道又有多少人會花時間去看評論類的文章,多數人心都太浮……

另外這句:「她的手在打抖」

從我個人的感覺來說,並不保證正確,我覺得這句的說法太西式了,在生活或者寫作時,我接觸到的都是這類形式:「她的手顫抖著」……「打抖」這種用法不知道是否是帶有區域性,至少我沒聽說過有人這麼用,讀的書中也沒印象,因此我覺得彆扭,其他人的意思呢?

 

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 恐怖的翻譯

「打抖」、「打顫」等詞是中文遠古以來的用法啦  
西遊記、水滸傳、金瓶梅、紅樓夢裡一堆……

要不然到奇摩搜尋打進「打抖」兩字
保證也能在一大坨古人、今人的文章裡找到一堆

順道一提,最近看果樹「良緣巧配」這本小說
覺得譯者艾許的譯筆非常精湛,通篇文氣流暢,中英文轉化得十分圓熟,很是佩服   
(對不起,這好像跟恐怖翻譯離題ㄌ  )

Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

引言:

bigeye 寫道:
「打抖」、「打顫」等詞是中文遠古以來的用法啦  
西遊記、水滸傳、金瓶梅、紅樓夢裡一堆……

要不然到奇摩搜尋打進「打抖」兩字
保證也能在一大坨古人、今人的文章裡找到一堆

順道一提,最近看果樹「良緣巧配」這本小說
覺得譯者艾許的譯筆非常精湛,通篇文氣流暢,中英文轉化得十分圓熟,很是佩服   

(對不起,這好像跟恐怖翻譯離題ㄌ  ) 
 

西遊記、水滸傳、金瓶梅、紅樓夢

说实话,这几本我都没读过全书,有的就看了一点,像“金瓶梅”我一点都没看,但我觉得“西游记、水浒传、红楼梦”其实里面都有很多方言的,中文远古以来的用法是“古文”  我还是觉得那句不是很口语,sigh,不过,我以后留意一下是不是自己真的很猪,没注意到

我也跑跑题啦  谁能告诉我怎么改密码  ……

 

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 3 小時 15 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 恐怖的翻譯

我單純的認為,以上幾個問題,是台灣中文的用法和大陸中文的用法不一樣,和翻譯本身沒有關係。

台灣出版的小說,當然是翻給台灣人看的啊  。

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 恐怖的翻譯

用字遣詞就是「翻譯」最小的單位ㄚ……

適應當地讀者的語文習性的確重要,
不過,有些時候是讀者自己少見多怪哩 

Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

引言:


CHENG-CHEN 寫道:
我單純的認為,以上幾個問題,是台灣中文的用法和大陸中文的用法不一樣,和翻譯本身沒有關係。

台灣出版的小說,當然是翻給台灣人看的啊  。

这句“台灣出版的小說,當然是翻給台灣人看的啊”应该不是台湾的翻译或者出版商的想法吧。

真是觉得震撼,不能不发言感慨一下,还请勿多心、见怪。

 

tintin
離線
Last seen: 15 年 1 個月 以前
已加入: 2006-09-15 21:15
Re: 恐怖的翻譯

不過我覺得翻譯的文句,用詞,符合當地的習慣用法,是很正常的呀?好像有在網路上看過一本喬安娜林賽的書,因為用詞很明顯不相同,完全無法進入情況,所以就算很想看那本書,也只好放棄了。老實說看到不習慣的文句,會有很shock的感覺。

kiki
離線
Last seen: 15 年 12 個月 以前
已加入: 2005-01-17 02:33
Re: 恐怖的翻譯

為什麼震撼?有何處需要感慨?

就算台灣出版外曼的市場沒有日漸萎縮,目標讀者有可能會是全球華人嗎?

好吧,就算翻譯外曼時,譯者存有為全華文世界讀者服務之念,但是兩岸三地華文用語本就因地域性、時間性有所異同,你要譯者怎麼做?

hoyi
離線
Last seen: 16 年 10 個月 以前
已加入: 2007-03-07 04:06
Re: 恐怖的翻譯

我很同意kiki的說法。

中文儘管是許多華人共同的語言,但在不同的地域,習慣當然相異。出版商/編輯/作者或譯者,若能盡量避免某些太侷限於特定地區的用詞,當然為讀者樂見;然而此類文化差異畢竟無法完全消弭,當中的落差,讀者也要有自己克服的心理準備吧;-)。

Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

帖子发了两遍,重复了 

Sera
離線
Last seen: 15 年 3 個月 以前
已加入: 2006-07-08 14:05
Re: 恐怖的翻譯

一直没有回复,是因为个人觉得kiki的回复和我的话完全是东西不对头,说的不是一回事,而且……话里好象还透着火气……我不想因为自己的感觉产生不必要的误会,就我并未所指的事情过于“认真”的与人讨论,也因此选择沉默。

今天凑巧看了下这个帖子,也看到了hoyi的回复,觉得有必要说两句,有什么不对的地方,先请两位担待了,谢谢。

简单的说一下吧,上次是因为有位同学说“台湾的小说当然是给台湾人看的”(这句不是粘贴,不知道跟原文有没出入,但大意应该是一样的。),我的回复很简单对那句话感到震撼。

什么叫震撼呢,它就是人对事物产生的一种自然的感受力,很个人的。你觉得我这句像是说废话吗?
 

而为什么震撼?也许因为我不是台湾人。

kiki和hoyi两位……

至kiki~

就算台灣出版外曼的市場沒有日漸萎縮,目標讀者有可能會是全球華人嗎?

——就算台灣出版外曼的市場沒有日漸萎縮,目標讀者是不是全球华人我不知道,但我相信读到它的将不一定全是台湾的华人。

好吧,就算翻譯外曼時,譯者存有為全華文世界讀者服務之念,但是兩岸三地華文用語本就因地域性、時間性有所異同,你要譯者怎麼做?

——译者有没有存在为全部华人读者服务的感念,那是他(她)本身的自由,也或者或多或少受到自身和出版业,甚至是大环境的限制,不同区域的语言文化差异不是某个人能左右的,我从来没有也没那个意思去要译者怎样。你不觉得这些都该是翻译回答你的问题吗?

至hoyi~
中文儘管是許多華人共同的語言,但在不同的地域,習慣當然相異。出版商/編輯/作者或譯者,若能盡量避免某些太侷限於特定地區的用詞,當然為讀者樂見;然而此類文化差異畢竟無法完全消弭,當中的落差,讀者也要有自己克服的心理準備吧。

——我同意你的观点,我也相信大部分喜爱阅读的男女老幼都会认真的读它,至于你所说的“自己克服的心理准备”,我不大理解,阅读而已,克服实在是谈不上,一本书,喜欢就去读它,对于其不懂的地方个人也会按自己的意愿去选择,是发现还是忽略(顺便说句,我浏览这个网就是一种选择)。我只认为要求读者用“克服”的心态阅读是不人道的。

说了那么多,只因为我不小心震惊了一下,又很不小心的说了出来,我不认为两位理解我那个“震撼”的意思。

回复完毕 

cornie
離線
Last seen: 8 年 2 週 以前
Quite a regular
已加入: 2007-03-23 03:54
Re: 恐怖的翻譯

Sera言重了.

台灣出版的小說,當然是翻給台灣人看的啊這句話, 在我看來只是說者對本地出版社的合理預期而已. 如果今天中國大陸的出版社出的翻譯小說盡是台灣的用語, 相信Sera你也會覺得奇怪吧...以暢銷的哈利波特來說, 中國大陸與台灣所出的"中文版"可就大大不同的呢..可不是一個版本通吃兩岸.

舉個例子, 前兩天我的香港同事跟我同事通e-mail, 寫了一句
仲未有, 當場沒人看得懂, 明明每個字都懂, 但組合起來就..  幸好我對粵語小有接觸, 才解釋給我同事聽, 那是"還沒有"的意思.

所以說囉, 如果我的po文回覆方向錯誤, 相信我, 肯定是因為我讀不熟悉的對岸用語造成的誤解啦...... 

這樣, 就沒有什麼好shock的啦....

Nicole_Shie
離線
Last seen: 10 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2006-11-07 01:06
Re: 恐怖的翻譯

我覺得因為要能通俗、更貼近出版當地的讀者,
所以會有一些當地的慣用語,這是很自然的事情。
台灣出版的小說,當然是翻給台灣人看的啊
這句話應該就只是這個意思啦~  

像歐、美的原文書也會有一些當地的用語,
我們讀者也只能去揣摩他們當地的意境,
人去適應書,也是件很自然的事情啊!
(畢竟不是教科書,總會寫的俏皮點嘛!) 

另外
我覺得kiki和hoyi沒有火氣啦~
為什麼震撼?有何處需要感慨?
↑應該只是不能理解您的心情吧~沒什麼其他意思!

請Sera同學不用太過放在心上摟

abcdefg1204
離線
Last seen: 10 年 7 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-10 17:48
Re: 恐怖的翻譯

七摛蕭郎是我看過最恐怖的一本書,因為它的翻譯讓我只看了一行,

就直接閤上書本,至今沒再看過,這樣的翻譯也能夠出版,我實在無

言以對,真的是最可怕的惡夢! 

mandy1969
離線
Last seen: 10 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-01-10 22:18
Re: 恐怖的翻譯

柔情系列喬安娜.林賽的書翻譯失敗的不少.
早先在舊書店看到一本賣60元)算大牌作者),
我每次只看二,三頁便宣告放棄.
現在降到一本四十元,
可見行情有差.
不過喜歡林賽姨的童鞋還是不少.
舊書店每次上架必定被買走.