J. D. Robb J‧D‧羅勃

5
我的評比:無葉 平均:5 (4 人灑葉)
主要譯名: 
J‧D‧羅勃

J. D. Robb( J‧D‧羅勃),同時也以Nora Robert(諾拉‧羅伯特)為名,出版現代羅曼史。

共有 203 篇評鑑,這是第 16 - 20 篇

5
我的評比:5葉

案件本身的找兇手沒那麼吸引我,但那個毒品我覺得滿有意思的,短暫幾年的風華絕代與快樂然後死去,跟平凡庸碌一生比起來呢?

雖然不滿意這次的壞人群,但又回到小隊長和她的快樂夥伴的世界仍是很開心的閱讀體驗。我喜歡若奇和依芙這次的互信互賴,小隊長的過去真的要有若奇這種男人相伴才行的。我也喜歡美薇那堆朋友對她胡作非為後給她的驚喜XD 畢博迪也很可愛。

是說我每次看到機器人當服務生、酒保都覺得好好玩,特別是他們的對白XD

謎蹤系列拿來這樣偶爾串場看一起,當作轉換心情、雖沒那麼羅曼史但仍是好看。:)

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

*JANSEC*

5
我的評比:5葉

五葉。

第一葉給案件:雖然前面的鋪陳讓我對案子不是很入迷,但到尾端還是撐到剛剛一定要看完才罷休。媒體啊,果然到未來還是亂源。

第二葉給若奇:有錢到這樣的地步實在是讓人羨慕啊XD

第三葉給小隊長的女性友人們:雖然小隊長認為自己沒朋友,但她的朋友都很有趣也很棒。剛登場的畢博迪好讓人期待後幾本的戲份。

第四葉給桑莫西:這傢伙從赤裸謎蹤開始就異常吸引我的眼球XDD

第五葉給未來世界的氛圍:在酒吧偵訊機器人酒保,實在是太妙了的一段,我覺得可愛又有趣。smiley

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

*JANSEC*

5
我的評比:5葉

太好看了。昨晚開始閱讀後,一直想要一口氣看完啊。

懸疑辦案+羅曼史=大大的滿足。
簡潔明快的文字、俐落的場景與橋段鋪陳,吸引人墜入這個未來世界,依芙小隊長遇到若奇真是太好了,可以喝到真正的咖啡、搭上超豪華噴射機(劃錯重點cool)、總管桑莫西異常的吸引我的視線(好想看他和依芙之後會怎麼對峙cool),當然還有若奇那強勢的溫柔體貼heart

另外已入手的七本本來要排很後面的,應該會插隊往前排了!

很幸運在已出清舊書好一陣子的租書店買到這本書,而且才15元!(可見買書這件事,真的是總有一天會等到的。)

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

*JANSEC*

5
我的評比:5葉

這本書裡面出現了若奇的親生母親
其實從頭到尾他都不知道自己的母親不是甩掉他的那個壞女人
從爛泥中掙扎求生,他從沒想過自己有著一群善良的真正親戚
這部份真的很感人~~~萬金難買的家人

小隊長跟管家的鬥爭也很有趣
互相給對方好看放狠話,但是提到若奇又通通退讓了
這真是對可愛的冤家(?!!)

故事一樣的懸疑,非常吸引人~~
這個系列真的很棒,每一集都非常精彩

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉

因為太忙,花了一周的時間終於把這本看完了,因為之前看了後面的中文版,所以閱讀的過程中被人名有一點點搞混,不過很快就糾正回來了!

看這本的過程中數度落淚,看著Eve的掙扎,她的噩夢,她人生唯一的價值與目標,她因為自己是警察所以人生才有目的,她要為每位死者發聲~~ 這種種的種種,都讓我深陷在Eve的魅力中無法自拔! 這些沉重但是又充滿了使命感的特質,讓Eve穩坐我心目中的最佳女主角的寶座!

Roarke剛出現時雖然有後續書中的深情讓我印象深刻,但是一開始我還是只覺得他是被Eve吸引而已,並沒有感受到他真的是"愛上"了Eve,但是從他想要撫平Eve眼中的陰霾時,他讓我感受到了他對Eve的愛,他自己也不知道自己是怎麼了,他就是無法容忍Eve的眼中有任何的陰影,這是真愛啊! 雖然他自己也不知道自己的感情! 但是搞清楚之後立刻示愛,真的是再浪漫也沒有的男主角了!尤其他也是可愛的蒐集癖成員之一~~~~~

他們的吸引力我覺得是兩個受傷的靈魂的牽引,兩個人都有傷痕累累的童年,用不同的方式讓自己站起來,活出自己的價值跟意義! 真的很棒的兩個人!他們的相愛是互相的治療,互相照亮對方陰暗的過去~~

 

********可能有雷,請小心服用***********

那講到這個案子了! 第十八章真的是讓我淚流滿面的章節(哀~~除了內容感人外,我的小天豬突然過世,我昨天的情緒很糟也是原因!),是怎樣的變態會這樣連續兩代,真的好悲哀好悲哀,文章中說到 -- 應該保護你的人沒有保護你,甚至他就是傷害你的人! 這一段真的很糾心,真的很悲哀! 家庭應該是避風港,但是家庭卻是一些人的噩夢,像Eve的噩夢一樣! 我曾經與一個受虐兒童同學了兩年,他的加害者是他媽,肉體跟精神的虐待,真的是很恐怖很恐怖的事情,而他爸爸最後也只能找機會帶他去英國留學,避開他媽媽,而這個媽媽應該是有精神問題無誤,因為她痛恨小兒子而過度寵溺大兒子,兩個孩子都有不同程度的心靈傷害!(不過兄弟感情很好,感謝老天!)

其實大概在中段,老太太發現丈夫死亡的那一段就讓我開始猜測兇手了! 不過我只猜到其一沒猜到其二,作者安排的伏筆真的很好,我剛看到那段的時候還在想著寫這段幹嘛?但是當真相開始浮現時,真的就是恍然大悟的份了!

 

不知道有沒有別人覺得,我常覺得諾拉的用詞比較難懂,我看她的小說大概都需要兩三章的適應才容易進入小說中,因為要習慣她寫作的筆法! 難怪她改用JD的筆名還是會被死忠讀者發現她的身分,寫作風格是可以被辨認的,尤其是追她文章多年的書迷!

我還有幾本中文迷蹤沒有看完,等看完之後打算照順序來追書了! 不過圖書館不是都有書,我想我要開始掏錢了! 真的大坑坑啊~~~

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

Sabrina Jeffries 莎賓娜‧傑佛瑞

0
尚未灑葉
主要譯名: 
莎賓娜‧傑佛瑞
共有 71 篇評鑑,這是第 61 - 65 篇

5
我的評比:5葉
滿喜歡這本書
故事很流暢
蜜婭反過來挑戰路克的耐性真的是讓人忍不住豎起大姆指讚賞
意志力互相拉扯的那段火熱情結真的很好笑
乍看好像是男性佔上風但實際上卻完全不是這麼一回事阿

唯一不是很喜歡的是後面的譯注讓我感到有點無趣
好像教科書的感覺

至於黛利拉(大利拉)
在舊約中是一個以言語和淚水誘使大力士參孫說出弱點使參孫最後被剜去雙眼的女性
常和潘朵拉同被人認為是以魅力挖出秘密而使人陷入困境
我想應該是作者想表現蜜婭的魅力使路克無法抵擋吧!?
就好像參孫最終也無法抵擋大利拉的魅力一樣

下面附下一小段聖經給大家看一下故事
如果有錯誤歡迎指教 :)
-----------------------------------------------------------
士16:4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

士16:6 大利拉對參孫說:求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。

士16:10 大利拉對參孫說:你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。

士16:12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:參孫哪,非利士人拿你來了!有人預先埋伏在內室裡。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

士16:13 大利拉對參孫說:你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。參孫回答說:你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。

士16:14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:參孫哪,非利士人拿你來了!參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。

士16:15 大利拉對參孫說:你既不與我同心,怎麼說你愛我呢﹖你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。

士16:16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。

士16:18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了他,就打發人到非利士人的首領那裡,對他們說:他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。於是非利士人的首領手裡拿著銀子,上到婦人那裡。

士16:19 大利拉使參孫枕著他的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。

士16:20 大利拉說:參孫哪,非利士人拿你來了!參孫從睡中醒來,心裡說:我要像前幾次出去活動身體;他卻不知道耶和華已經離開他了。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

炸裂的松果
(舊稱s22720)

5
我的評比:5葉

 

據悉這個作者就是黛博拉.馬汀,不過不管筆名是哪個,我都沒看過,只看過這本,是文案吸引了我買書,也果真沒讓我失望。:D

全書讀起來『性暗示、雙關語』很多,看到路克被逗的模樣感覺很爆笑

而路克不會把對蜜婭的愛意解釋為其他原因(勇於承認)是我對他加分的原因,後來他被蜜婭說中只是因為找不到原兇可報復,而把氣出在她們全家,有稍減我對他的喜愛,但後來他為了蜜婭做了讓步讓我不得不說”愛”真的可以改變一個人。

而蜜婭則是我本身就很喜歡的女主角類型:勇敢、有主見、不唯唯諾諾,尤其是最後她”懲罰”路克,變成一個”順從”的妻子那一段,真是笑死我了

若是喜歡【惡棍候爵】的話,這本就不要錯過了,因為我發現這兩本裡面的某些橋段特色還蠻相同的,但不同的作者,用不同的方法,可是給我的感覺都很棒哦 :D

我比較好奇的是:路克對蜜婭稱她為

黛利拉是什麼意思?

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉
這本書讀起來還蠻輕鬆的,值得推薦! 

:D只是讀完後有幾個地方要特別注意:

1.摸或擦"劍"的時候請小心,避免發生流血事件!
2.下達命令時,請正確的下達,以避免不必要的誤會,造成不愉快!

以上請大家小心,平安最重要!! 

 

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

Emma Liao

4
我的評比:4葉
我給3.5--4葉
正如CC所說的翻譯的部份有點給他不順口
常常一句話的前後文要反覆讀過幾次,並想一下
才會恍然大悟
翻譯的校稿不確實有些人名前後不一致
齊→錢,羅→藍,到底是姓啥啊 :(
這點狗屋要在注一下
這本書以養眼部份頗多
雙關語也很幽默
這地方翻譯的不錯給她拍拍手 :D
另外我覺得這次的後記真是一個頭兩個大
建議不如不要算了
有看沒有懂啦
當然故事內容也很夠喔
看完後我對那位蘇格蘭之鞭好好奇喔
作者會有想寫這位人物為主角的故事嗎
但是這個配角讓我映像深刻耶
有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉
哈,其實還滿想給五葉的喲。不過感覺上有點莫名的不順,不曉得是不是翻譯的關係,加上譯註又觸到我的死穴,再扣一片葉子。

整體來說,故事滿有趣的,美國軍官來到英國出一項國家任務,倒不如說是為自己的過去尋找答案,更像是要讓背負在身上的痛苦尋找解脫。找著找著找到了這個活潑的英國貴族小姐,而她是答案裡的一個重要關鍵。兩個人都知道了對方部分的秘密,但無法向對方確認,互相都把感情放了進去,變成一鍋混亂的大雜燴 。兩人就在你來我往的攻防戰中,火熱了起來。

另外,作者還真是滿愛DIY情節的哩...。明明有真人可以使用,幹麻自己來 :(

...以下是抱怨...

蜜婭,每次看到這名字就會想到這個啞,還好看了幾段之後就忍住了。蘑菇...是沒錯啦,但是在翻譯小說裡看到還真是有點怪。

還有,一定要在譯註裡推銷後記嗎?原文書中也這樣括弧然後叫大家去看後記?

雖然我喜歡看大部頭的小說,但是非常討厭書做的太厚。翻譯羅曼史已經是我喜歡看的小說中最容易拿起來讀的一種了,這本書確厚到讓我覺得好像在拿奇幻小說,有夠手痠。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

頁面

訂閱 WRN 羅曼史讀書會 RSS