Teresa Medeiros 德瑞莎‧麥德羅

4
我的評比:無葉 平均:4 (3 人灑葉)
主要譯名: 
德瑞莎‧麥德羅
其他譯名: 
泰瑞莎‧梅戴洛斯
共有 103 篇評鑑,這是第 66 - 70 篇

4
我的評比:4葉

維持作者一貫的水準
小品書籍看得也很快

硬要挑毛病的話
可能是我覺得男女主角刻畫的不夠令人"印象深刻"

反倒是女主角的姑婆和警長這白髮蒼蒼的一對
以及男主角超有個性又強壯媽媽
都令我耳目一新

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉
這本書的作者寫作風格很像茱莉嘉伍德。人物塑造出色,語言犀利有特點。環境描寫一流。最難得是翻譯者也很出色。值得收藏。扣一葉是因為太多的敵視。男主對女主保護過頭了,婚後很長時間才XX。看的好累。生怕被壞女人破壞。
有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉

這麼帥的傢伙
哪能稱的上是野獸阿=.=~

好吧~我承認
至少要跟 亞力 (獸面戰神) 一樣悽慘的那種
在我心中才能稱的上是野獸

內容還不錯
德瑞莎‧麥德羅的小品一向有她的水準
但有兩點我比較有疑問的是:

這個村子的女生都如此開放嗎?
12歲就嫁人
整個村子沒任何處女
哇~高地有這麼"先進"喔!

另外~
女主角一直被說的很圓潤
書中還有一段她在照鏡子時
說自己是方形的圓臉
害我到退了好多步............
不是吧~沒這麼慘吧 :~

不過圓圓的
應該也不錯抱啦!
(對男主角來說)

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉

可能是我過於迷戀歌劇魅影的緣故--
在讀到男主角穿越暗門,來到囚禁女主角的房間,
坐在陰影裡看著女主角睡容的一幕時,
我竟然把電影版魅影一角的影像,投射到本書男主角身上
( ̄口 ̄)!!
或許,正如樓下的同學所說的,作者對於許多細節的描寫不夠深刻,所以,閱讀的過程中,很難想像男女主角的確切外形!
不過,整體故事結構真的很吸引我,充滿著浪漫的想像空間,卻沒有忽略了現實人性的思唯,不致於在看完之後有那種幻想與現實脫節的空虛感
如果,書中對於劇情的交待能多細膩些,對主角心境的轉變多一點描繪,那就更好了。

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

Cathy Maxwell 凱西‧麥斯威爾

0
尚未灑葉
主要譯名: 
凱西‧麥斯威爾

凱西‧麥斯威爾的作品被「羅曼史時代雜誌」推崇為: 「一個能夠了解人心和人性的作者,她的故事總是能夠深深觸及人們的靈魂深處!」 

共有 33 篇評鑑,這是第 31 - 33 篇

查無資料

  •  

Leanne Banks 琳恩‧班克斯

5
我的評比:無葉 平均:5 (4 人灑葉)
主要譯名: 
琳恩‧班克斯
其他譯名: 
蕾妮‧班克斯
安妮‧賓克斯

琳恩‧班克斯是《今日美國》排行榜暢銷書作家,著有三十餘本小說和短篇小說。曾獲《浪漫時代》雜誌「愛與歡笑」獎項之終身成就獎,及全美羅曼史作家協會RITA獎等多項寫作大獎。她擁有心理學學士學位,但她笑稱那只使她有資格治療小說裡的人物。另外的獎項尚有:佛州作家燈塔獎、金筆獎、喬治亞羅曼史作家MAGGIE獎等。名作家凱薩琳‧庫克盛讚本書:「準備放聲大笑和盡速翻頁……一場閱讀的超級饗宴。」 

共有 57 篇評鑑,這是第 56 - 57 篇

查無資料

  •  

Connie Brockway 康妮‧柏克薇

5
我的評比:無葉 平均:5 (5 人灑葉)
主要譯名: 
康妮‧柏克薇
其他譯名: 
康妮‧布洛葛威
共有 86 篇評鑑,這是第 66 - 70 篇

5
我的評比:5葉

在我眼中,這本書絕對珍貴、絕對完美、絕對無懈可擊!:D
原文版如此,中文版也不遑多讓。除了對幾個人名譯法略嫌不滿意之外,其餘可說毫無瑕疵。
在原文評鑑裡已經寫了很多了,就不再贅言,灑葉子就好。

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉

我很認同這本書的男主角讓人忍不住與"夜的囚犯"中的艾司蒙連想在一起,因為兩人職業類似且都有很濃的黑暗面。但是覺得這本的鋪陳較"夜"書更吸引人。"夜"書較著重推理懸疑但這本就較浪漫囉。從兩人之間內心相互吸引的拉扯到終於在一起時的福利情節,真的讓我整個心都被揪在半空中。由其是傑克很主動乾脆的對安妮說"我愛妳"喔~~~~~我真深受感動。看了那麼多年的外曼,真的很少有男主角這麼主動願意承認這具有神奇魔法的三個字。

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉

"斥候"是偵察員沒錯吧!
也就是派出去偵查敵情再回來回報的那種,
不過字典是寫這個"候"而不是這個"侯"
不知道書中是不是這個意思
因為還沒拜讀到
也無法確定說~ :embar:

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

頁面

訂閱 WRN 羅曼史讀書會 RSS