法國式的戀愛

0
尚未灑葉
翻譯書名: 
The French Confection
書封作者: 
珍妮維‧英吉利

SWEETER THAN WINE ...

She was an American in Paris, a restaurateur on the brink of success. Elizabeth Hunter needed time to establish herself, but time was running out.

邂逅之後

0
尚未灑葉
翻譯書名: 
A Tower of Strength
書封作者: 
伊莉莎白‧漢得

"YOU WON'T NEED YORKSHIRE WHEN YOU HAVE ME!"

That was what Gregory Harding had told Charlotte Clifford when he asked her to go to Australia with him. And, in a sense, he was right. The Hall had never been hers, and she no longer had family responsibilities in Yorkshire.

飛鷹牧場

0
尚未灑葉
翻譯書名: 
Lord of the High Lonesome
書封作者: 
珍娜‧狄利

"Why doesn't he leave us alone? "

Kit and her grandfather managed the Flying Eagle Ranch. For years they'd been doing it without interference from its long line of mostly absentee owners.

秋日戀痕

0
尚未灑葉
翻譯書名: 
After Autumn
書封作者: 
佛蘭‧威爾森

西風颯颯,打落片片黃葉,吹得人心悽惻。
秋雨瀟瀟,掃落片片飛花,洗得人顏憔悴。
淡淡的哀傷,濛濛的淚水,涼涼的秋意啊!
她為何蹣跚? 為何竚立中庭? 默看斜陽落?
只一番言語,一次凝眸相視,就牽引無限?

情絲難理,誰來探看? 博得佳人一笑千金?

無盡的愛

0
尚未灑葉
翻譯書名: 
Where Tomorrow Waits
書封作者: 
瑪麗‧卡洛兒

日出日落,月升月隱,亙古的原則恆久不變,
春去秋來,花開花謝,自然的運轉生生不息,
如同人世間,愛是無盡,包含廣遠而長存的。
愛,自有生命力,可以孳生,可以繁衍茁壯,
不會因一次的失敗挫折,而永遠地沉寂死去,
最怕的是,蓄意去掩飾、壓抑或變造、扼殺;
設若人人對自己誠實,就能體會愛存在己心,
張目可見,觸手可及,是無盡的,不是虛幻。

SECOND TIME LUCKY

夢幻島

5
平均:5 (1 vote)
翻譯書名: 
Ryan's Return
書封作者: 
琳塞‧史蒂芬斯

賴安,麗芙暗暗崇拜迷戀他,有數年之久,直到她十七歲那一年,他終於注意到她的存在。海灘一夜,明月皎潔,他們如願地相依相屬,不幸,此事卻被雙方父母知悉,引發了風暴,賴安被迫攜同披上白紗地麗芙走向紅毯彼端,然而婚禮之後他隨即失蹤,使莉芙肝腸寸斷。在她獨力撫育雙胞胎後的八年,他竟又回來了,來履行為人夫、為人父的義務?他夠格嗎?

She had to admit her love had not died

問情

0
尚未灑葉
翻譯書名: 
The Language of Love
書封作者: 
珍娜‧桑德斯

花需人憐,方能欣欣向榮,吐露雋永的芳香。
安妮悴然失去心愛的丈夫,獨立主持花店,
好似堪憐的花朵,憔悴、落寞,了無生氣。
孤寂,好像一張黑色的大網,漫天蓋了下來,
她於是將芳心封閉起來,只剩形骸與世接觸。
冥冥中,上天自有安排,惜花人尋上門來,
片片赤誠與款款深情,滋潤了枯萎的芳心,
像撥雲見日一般,陰霾盡去,重獲生機。

RED ROSES FOR A BLUE LADY...

頁面

訂閱 WRN 羅曼史讀書會 RSS