J. D. Robb J‧D‧羅勃

5
我的評比:無葉 平均:5 (4 人灑葉)
主要譯名: 
J‧D‧羅勃

J. D. Robb( J‧D‧羅勃),同時也以Nora Robert(諾拉‧羅伯特)為名,出版現代羅曼史。

共有 203 篇評鑑,這是第 1 - 5 篇

5
我的評比:5葉

這本書,個人覺得殘忍血腥度較溫和,但接觸到的人性還是很赤裸裸的駭人。

雖然在現實中,亂倫新聞偶有報導,但總覺得羅曼史小說是讓人想逃避現實的一個wonderland,可惜諾拉的謎蹤系列真的大部份反應了真實社會,依芙終於主動對若奇表現出愛意,算是一大進步,唯有男女主角兩人的甜蜜互動,讓人嚮往不已,也是讓我想繼續追下去的動力。

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉

一個好的故事,是讓讀者有代入感,融入劇情,如故事角色般的隨著故事內容心情起伏。

這次的故事,死傷眾多,尤其是看到防爆小組成員安妮因公殉職一屍二命時,真的心情有點沈重,就算只是虛擬故事,還是不能稍緩情緒,因為在現實中,這種事情是會發生的,故事有時是在反應真實。

看到依芙和若奇二人相互扶持,愈來愈深入彼此的心靈世界,有一種魔力吸引著讀者想一直看下去。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉

很紮實的一集,主線劇情環繞在警察、貪污還有內賊上,另外還有比重很大的情感支線,依芙與若奇對另一半參與事件的態度有歧異,但總歸是因為把對方看得很重要的緣故。兩人吵著吵著吵到了床上,這一段我完全是抱著看戲的精神在看。laugh(有賣爆米花嗎?請給我來一份!)

這集的畢博迪跟麥納布沒有特別的戲份,都在下集,看依芙抱怨公務破車還有巧克力賊,想把負責設備維修的同仁大卸八塊也很好玩。

 

其實我只是來補灑葉子的~

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍

“Men did not love Rome because she was great.
    She was great because they had loved her.

5
我的評比:5葉

熟悉的謎蹤系列故事模式不用多提。

這集的背叛感沒有很強烈,那些抓耙仔員工和一集配角跳過,我較有感觸的也就依芙對若奇朋友米克的懷疑,但因若奇信任他,所以她也就睜一隻眼閉一隻眼。這位朋友的結局實在讓人扼腕,若奇的愛爾蘭朋友也沒幾個了吧……

這本我差不多快看完時才發現跳了一集《煉獄謎蹤》沒看,不過好像沒有影響,哈哈。我訝異的是過了一集,畢博迪那三人竟然還沒-1,照這樣子發展下去,大概還要很久才能有個了斷吧。

本書最好笑的地方:某位崇拜者稱呼依芙為「達拉斯若奇夫人小隊長」,原文應該更好笑laugh

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍

“Men did not love Rome because she was great.
    She was great because they had loved her.

5
我的評比:5葉

跟上本一樣,很不謎蹤的一本,這本走推理小說風。謀殺的場景借用了阿嘉莎‧克莉絲蒂的作品《情婦》,兇手將舞台劇的道具刀換成真的來殺人,很有時事感。

這一本羅曼史+謀殺案結合得很好,能看到依芙與若奇間的小浪漫、畢博迪繼續三角關係和一些配角,更難得的是這次案件的受害者不多,而兇手的思維也還算正常非殺人魔,殺了被害者也是情有可原。雖然最後依芙還是逮捕了兇手,不過也告訴了對方要怎麼在法庭上展現出最有利的一面,顯示她的內心很柔軟。

要說討厭的,我不想再看畢博迪的三角關係了frown,但這集結束也沒解決,希望下集能做個了斷。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍﹎﹍

“Men did not love Rome because she was great.
    She was great because they had loved her.

Deborah Nicholas 黛博拉‧尼可拉斯

0
尚未灑葉
主要譯名: 
黛博拉‧尼可拉斯
其他譯名: 
黛博拉‧尼克
共有 3 篇評鑑,這是第 1 - 3 篇

4
我的評比:4葉

懸疑的劇情,帶點神秘靈異色彩,以及緊張刺激下發展出來的愛情......這本具備了以上幾點元素,很容易吸引人進入故事裡面。

只不過不知是不是文案的關係,
當男女主角還在為彼此的秘密矇蔽了眼睛時,
讀者心裡早已雪白明亮,什麼事都掌握了
此外,一開始引人入勝的謀殺案件,
最後的結局卻不夠驚險,
有種虎頭蛇尾的感覺
因此扣一葉

最敗筆的是書名!
要不是因為朋友的介紹和同學的心得
這個書名會讓我沒有興趣拿起來看,
而錯過一本好書

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉
這本書也是本"靈媒探案"式的情節。與"夢中男人"有異曲同工之妙。只不過女主角不是專業破案的靈媒,而是因為她被在60年代一對被謀殺偵探夫妻的妻子附身,以被殺害的妻子的觀點寫下一系列50、 60年代的暢銷偵探小說;被謀殺夫妻的兒子及殺手都找上了女主角,想知道她為何了解如此多的家庭內幕、偵探夫妻的辦案細節、案情……

劇情的發展合情合理,文字流暢。這部書真的好看 :D:D

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉
作者:黛博拉.尼克
到底是還在惡夢中,還是現實也成了夢境?
這個不准她封筆的男人到底有啥企圖?一下指著她說她是個靈媒,一下又說她竊取了二十年前的檔案,然後又因他的種種指控,使她成為殺手的通緝目標!
如果還在夢中,心夢只求能快快醒來;如果這已成事實,那她也情願為他出生入死,找出殺他父母的兇手!

風格真的很像琳達,寫作技巧很高,而且也很能夠營造一些懸疑。看得出來作者是有生活體驗,也有天分的。結尾出人意外。有點輕了。

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

Sabrina Jeffries 莎賓娜‧傑佛瑞

0
尚未灑葉
主要譯名: 
莎賓娜‧傑佛瑞
共有 71 篇評鑑,這是第 61 - 65 篇

5
我的評比:5葉
滿喜歡這本書
故事很流暢
蜜婭反過來挑戰路克的耐性真的是讓人忍不住豎起大姆指讚賞
意志力互相拉扯的那段火熱情結真的很好笑
乍看好像是男性佔上風但實際上卻完全不是這麼一回事阿

唯一不是很喜歡的是後面的譯注讓我感到有點無趣
好像教科書的感覺

至於黛利拉(大利拉)
在舊約中是一個以言語和淚水誘使大力士參孫說出弱點使參孫最後被剜去雙眼的女性
常和潘朵拉同被人認為是以魅力挖出秘密而使人陷入困境
我想應該是作者想表現蜜婭的魅力使路克無法抵擋吧!?
就好像參孫最終也無法抵擋大利拉的魅力一樣

下面附下一小段聖經給大家看一下故事
如果有錯誤歡迎指教 :)
-----------------------------------------------------------
士16:4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

士16:6 大利拉對參孫說:求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。

士16:10 大利拉對參孫說:你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。

士16:12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:參孫哪,非利士人拿你來了!有人預先埋伏在內室裡。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

士16:13 大利拉對參孫說:你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。參孫回答說:你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。

士16:14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:參孫哪,非利士人拿你來了!參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。

士16:15 大利拉對參孫說:你既不與我同心,怎麼說你愛我呢﹖你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。

士16:16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。

士16:18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了他,就打發人到非利士人的首領那裡,對他們說:他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。於是非利士人的首領手裡拿著銀子,上到婦人那裡。

士16:19 大利拉使參孫枕著他的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。

士16:20 大利拉說:參孫哪,非利士人拿你來了!參孫從睡中醒來,心裡說:我要像前幾次出去活動身體;他卻不知道耶和華已經離開他了。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

炸裂的松果
(舊稱s22720)

5
我的評比:5葉

 

據悉這個作者就是黛博拉.馬汀,不過不管筆名是哪個,我都沒看過,只看過這本,是文案吸引了我買書,也果真沒讓我失望。:D

全書讀起來『性暗示、雙關語』很多,看到路克被逗的模樣感覺很爆笑

而路克不會把對蜜婭的愛意解釋為其他原因(勇於承認)是我對他加分的原因,後來他被蜜婭說中只是因為找不到原兇可報復,而把氣出在她們全家,有稍減我對他的喜愛,但後來他為了蜜婭做了讓步讓我不得不說”愛”真的可以改變一個人。

而蜜婭則是我本身就很喜歡的女主角類型:勇敢、有主見、不唯唯諾諾,尤其是最後她”懲罰”路克,變成一個”順從”的妻子那一段,真是笑死我了

若是喜歡【惡棍候爵】的話,這本就不要錯過了,因為我發現這兩本裡面的某些橋段特色還蠻相同的,但不同的作者,用不同的方法,可是給我的感覺都很棒哦 :D

我比較好奇的是:路克對蜜婭稱她為

黛利拉是什麼意思?

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉
這本書讀起來還蠻輕鬆的,值得推薦! 

:D只是讀完後有幾個地方要特別注意:

1.摸或擦"劍"的時候請小心,避免發生流血事件!
2.下達命令時,請正確的下達,以避免不必要的誤會,造成不愉快!

以上請大家小心,平安最重要!! 

 

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

Emma Liao

4
我的評比:4葉
我給3.5--4葉
正如CC所說的翻譯的部份有點給他不順口
常常一句話的前後文要反覆讀過幾次,並想一下
才會恍然大悟
翻譯的校稿不確實有些人名前後不一致
齊→錢,羅→藍,到底是姓啥啊 :(
這點狗屋要在注一下
這本書以養眼部份頗多
雙關語也很幽默
這地方翻譯的不錯給她拍拍手 :D
另外我覺得這次的後記真是一個頭兩個大
建議不如不要算了
有看沒有懂啦
當然故事內容也很夠喔
看完後我對那位蘇格蘭之鞭好好奇喔
作者會有想寫這位人物為主角的故事嗎
但是這個配角讓我映像深刻耶
有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉
哈,其實還滿想給五葉的喲。不過感覺上有點莫名的不順,不曉得是不是翻譯的關係,加上譯註又觸到我的死穴,再扣一片葉子。

整體來說,故事滿有趣的,美國軍官來到英國出一項國家任務,倒不如說是為自己的過去尋找答案,更像是要讓背負在身上的痛苦尋找解脫。找著找著找到了這個活潑的英國貴族小姐,而她是答案裡的一個重要關鍵。兩個人都知道了對方部分的秘密,但無法向對方確認,互相都把感情放了進去,變成一鍋混亂的大雜燴 。兩人就在你來我往的攻防戰中,火熱了起來。

另外,作者還真是滿愛DIY情節的哩...。明明有真人可以使用,幹麻自己來 :(

...以下是抱怨...

蜜婭,每次看到這名字就會想到這個啞,還好看了幾段之後就忍住了。蘑菇...是沒錯啦,但是在翻譯小說裡看到還真是有點怪。

還有,一定要在譯註裡推銷後記嗎?原文書中也這樣括弧然後叫大家去看後記?

雖然我喜歡看大部頭的小說,但是非常討厭書做的太厚。翻譯羅曼史已經是我喜歡看的小說中最容易拿起來讀的一種了,這本書確厚到讓我覺得好像在拿奇幻小說,有夠手痠。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

頁面

訂閱 WRN 羅曼史讀書會 RSS