書名迷思

6 篇文章 / 0 新
最新文章
warm
離線
Last seen: 9 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-12-10 09:38
書名迷思

我們會不會常因為一本書的書名取得好而忍不住的想買、想收藏呢,譬如我,當我一發現"跟我打賭我愛你"、"下一頁愛情""吻了五個世紀"、"似曾相識"..等,如此深情的書名讓人想知道裡面的愛情故事會有多麼的刻骨銘心,有時我們會因為喜歡的作家出書而購買不太去介意翻譯的書名,但就客觀來說我覺得台灣的作家書名都取的很揪心,例如:凌大的"情在不能醒"、"如何沒有妳"樓雨晴的"非你莫屬"..單飛雪的"相思欲狂"...等,書名的取法是否能構成買書的條件之一呢,妳喜歡的書名是要夠聳動、夠誘惑如"致命危情、誘惑的滋味、性、謊言、網路約會..."等或是夠俏皮,夠討喜如"單身公害、愛情會咬人、旋風般的追求..等",或夠渴望如"完美先生、真情天外來、真正瘋狂愛上你、完美另一半..等等呢!

cfong
離線
Last seen: 4 年 6 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-10-16 22:23
Re: 書名迷思

國內小說一再看到什麼《xx總裁》或《總裁xx》,才讓人倒胃....

Rossi
離線
Last seen: 8 年 2 週 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-27 22:44
Re: 書名迷思

 我覺得最讓我感覺內文集書名最不搭的,大概就是  印度生死戀

奇怪,明明是好書一本。但又是作者選的書名,一整個怪,當初差點因為書名選擇不買。

還有,最後還是買了。呵呵。

JustAnother
離線
Last seen: 3 年 7 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-04-10 00:50
Re: 書名迷思

以外曼來說,我買書時通常先看作者和譯者,然後想辦法找文案和書評(管他原文還是中文,用力找來看先^^),以我個人而言,書名不是我"下手"與否的優先考量(因為粉愛諾拉姨,我連《愛上美國佬》(Born In Ice)這種恐怖翻譯書名也是會給他敗下企滴)
站上有些和書名有關的討論串,有空時不妨去瞧瞧
可怕的希代書名http://www.wrn.tw/content/forum/420
到底是逃還是沒逃--關於Don't Tempt Me 後宮誘逃 的書名翻譯http://www.wrn.tw/content/forum/11548
以下的一則討論和這個主題有點關聯,有空也可以去看看
會影響你買書看書的誘因和阻力是...http://www.wrn.tw/content/forum/12032
倪采青小姐在她的部落格有一篇【取書名的神秘配方】很有意思,有興趣的童鞋請到http://rosenovel.pixnet.net/blog/post/24328602


 

a88151
離線
Last seen: 1 年 5 個月 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-01-13 23:08
Re: 書名迷思

作家還是最重要的~~~


不過對於初次看RA的人來說~~~書名是第一印象~~~


書名太俗~~~我想連翻都不想翻了~~

htlovescats
離線
Last seen: 11 年 6 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-02-14 01:58
Re: 書名迷思

也不是只有台灣的書名翻譯恐怖。

國外也很多好玩的書名。

Miranda Lee是我以前很喜歡的作者,但是最近的書名讓人無法恭維! 讓人買不下去。

The Billionaire's Bride of Innocence 億萬富翁的純潔新娘

The Millionaire's Mistress 百萬富翁的情婦

The Typcoon's Trophy Wife 商業鉅子的戰利品老婆 (這是指娶他因為她美)

暈倒!

 

但是台灣的電影名稱更可怕! 而且很多都不之所云。

我最不喜歡的是 當幸福來敲門 這片的翻譯。

因為那片是叫做 The Pursuit of Happiness. 明明是男主角(真人真事)非常努力的去追求幸福,不是坐在家哩,幸福就來找她。

真是完全錯誤的翻譯!!!!!