如題~
其實已經習慣言小文中常常出現稱謂上的錯誤,根本就懶得說了,默默看過去,順便翻回書皮,看看是哪個作者,是不是年輕到已經沒有三親四戚以至於弄不清楚甥姪,姑姨叔伯之類之類的稱呼. 順便再看看是哪個出版社,編輯們都不能改動這種錯誤嗎?其他如:皇后自稱哀家之類的大不敬,有詛咒現任皇帝丈夫之嫌的錯誤,連電視劇上都出現過,真的懶得抱怨了.反正認命了!
可是,LK的新書--午後的戀情,開始享受閱讀沒多少頁,第28頁就出現這種討厭的錯誤!好像開開心心在嗑碗好吃的白飯, 卻突然吃到~砂~子~......黛莉岳母...已婚婦女沒有岳母,只有婆婆.雖然英文都是mother-in-law.
我本來以為盡責又有好眼力的果樹編輯不會讓這種錯誤闖關成功哩!
我以為只有我發現這個問題呢...想說狗屋一個月能固 定出兩本都不錯了,實在很不想苛責他們
但還是希望小細節可以再注意點.
我也有注意到,不過想說黛莉婆婆好像也怪怪的,就算了..............
寶理
這本書不只是稱謂上有問題,連有些地方翻譯也怪怪低。
中文的說法應該是"婆婆"黛莉 (或是岳母黛莉)吧 ? 雖然一般我們說話時只會喊稱謂不會直稱長輩的名字 不過為閱讀容易區分起見 所以還是將名字也翻出來是沒差拉 但應該是稱謂在前名字在後比較順吧?
Icecube
看到這錯誤時還真讓我愣了好幾秒...
其實我挺喜歡這本書的,翻譯也OK,但婆婆/岳母分不清... 真是令人傻眼...
加個"的"就好了--黛莉的婆婆.第28頁碧茜對黛莉說話,"你的岳母好嗎?"譯成"你的婆婆好嗎"才對.(手邊沒書應該是這樣)
下一頁出現黛莉岳母,改成黛莉的婆婆...這樣應該就不會讀起來和我們習慣不同.英文中對稱謂很統包性,像cousin,真會出現一表三千里的狀態,而且也會分不清同不同姓氏(也許他們根本不在乎),還可能不同輩份.可是在中文系統裡面,堂兄弟姐妹,原則上,一定和你同姓氏;表兄弟姐妹則否.不同輩份就更不可能說是你的堂兄姊表弟妹之類的,一定標出姨叔婆公,彰顯彼此在輩份上的差異.
當然,如果你覺得四海之內皆兄弟,管他堂表,管他輩份位階,自然這些毫不重要不須區分.另外,以現在很多家庭都只有獨生子女的狀況下,親屬稱謂大概也會逐漸自然滅失了.