我喜歡這本書,但我在書中發現一個矛盾處~電話
p.352中寫到:蓓萍因哈利失蹤而"打電話"給魏傑克
因為上一本是看同是莉莎姨寫的戀上陌生人,一時間我還以為我拿錯書了!
翻到第一章明明寫著"1852年5月 倫敦"
這引起我的好奇心~電話那時已經有了嗎?
那之前蓓蘋有事要找里奧為何不打電話而是寫字條或是乘馬車?
維基百科:
通常人們將貝爾(Alexander Graham Bell)認為是電話的發明者。美國國會2002年6月15日269號決議確認安東尼奧•穆齊(Antonio Meucci )為電話的發明人。穆齊於1860年首次向公眾展示了他的發明,並在紐約的義大利語報紙上發表了關於這項發明的介紹。
我想是筆誤吧~
這裡有解答
http://love.doghouse.com.tw/club/forum/romance_boards/boards.asp?pkey=1486
總之就是翻譯錯誤了...
是拉鈴叫僕役(傑克)來~
其實這本書的翻譯問題不只此處,最明顯的是第22-23頁提到男主角的收藏品,其中一件是咸豐皇帝在尚未登基之前送贈給男主角的小馬擺設,但書中卻把咸豐皇帝的名字譯錯為「奕訏」,正確名字是「奕詝」。而書中還寫到「中國皇太子奕訏贈送的禮物」、「現在太子已經登基」,但清朝自從康熙廢除太子胤礽之後,就廢除了太子制度,咸豐皇帝從來沒當過皇太子。他在遺詔宣讀那一刻才確立為繼承人,是新任皇帝,之前的身份就只是皇子。
莉莎真的很愛中國文化哩,
她在《真愛無價》(Worth Any Price)裡也寫了來自中國的(18禁)東西。
Serene童鞋好厲害啊。
譯者的用字遣詞真的要多用心,不然辛苦的成果就會被打折扣,多可惜。
我也是看了咸豐那段敘述後~~犯傻~感覺名字不對,我還想了一會,有衝動想去書架翻書對照看看,後來想說,看曼曼,隨便啦,就沒去找書對~~
Serene 童鞋很厲害,看到皇太子問題。