夕照殘桐 發表時間: 2003/5/21 8:58:35 PM
奉cc校長之令
針對邂逅在雲端一書的翻譯問題,特別在此批改``順便加上一些評語
也許有人覺得會有點吹毛求疵`不過大家看看就好``就當作是消遣吧
迪娜真是當下屏息→迪娜當下屏息
評語:屏息這個用詞已經含有震驚、驚嘆的意味,再加上真是只是多此一舉、畫蛇添足
這一時之間也很難解釋清楚,就當作是神奇吧→就當作是魔法)魔力)
評語:「神奇」這個詞通常當作形容詞使用,例如這真是太神奇了```如果要拿來當名詞,總是牽強了點
就像女人對法米人的鍾愛理由→就像女人鍾愛法米人的理由
評語:這也太不通順了吧,自己唸三遍就知道哪裡有問題了
``恩`今天就先到此為止吧```如果有任何意見`歡迎大家批評指教```
cheng-chen 發表時間: 2003/5/22 12:28:47 AM
喔...看起來這個翻譯的人是有點英文式中文...
這種問題嘛...)偶是沒研究啦),安仔仔應該是最清楚了。
安仔仔 發表時間: 2003/5/22 9:44:02 PM
嗯,這已經不只是〔英文式中文〕了,咳......我個人是覺得,譯者連中文都沒怎麼學好......雖然安仔仔中文也好不到哪裡去,至少不會翻出這樣的句子......>_<
除了〔清格利許--Chinglish〕跟〔英格利訥斯--Englinese〕這兩種頗令安仔仔聞之倒彈三呎的語言之外,若說有啥是我最受不了的,就是便秘型的中文句子了!
何謂便秘型句子?便秘者,不通順也!