AAR 2010年最佳羅曼史票選結果

WRN的2010年最佳羅曼史票選再過幾天就要開始了,剛好AAR最近公佈了2010年的讀者票選結果,就先來瞧瞧吧!

  • 最佳超自然羅曼史:  The Iron Duke, Meljean Brook
    • 榮譽獎(Honorable Mentions):Lover Mine, J. R. Ward J‧R‧沃德
  • 最佳系列羅曼史:Marrying the Royal Marine, Carla Kelly
    • 榮譽獎(Honorable Mentions):What the Librarian Did, Karina Bliss
  • 最佳新人作家:Rose Lerner
  • 最揪心男主角Most Tortured Hero:Captain Christopher Phelan in Love in the Afternoon, Lisa Kleypas 莉莎‧克萊佩
    • 榮譽獎(Honorable Mentions):Malkom Slaine in Demon from the Dark, Kresley Cole
  • 2010最佳配對:Olivia Wingate-Carsington and Peregrine Dalmay, Earl of Lisle in Last Night's Scandal, Loretta Chase 羅莉塔‧雀斯
  • 最糟羅曼史(Most Disappointing Romance):Patience, Lisa Valdez

2010年AAR讀者票選的最大贏家應該是羅莉塔‧雀斯小姐。最近剛好也有同學大推喬安娜‧柏恩的作品,從AAR的票選結果來看,這位作家也是行情看漲。一個好玩的結果是之前阿官有介紹的《Patience》竟然同時當選Best Romantica(不知道該怎麼翻好……)和最糟羅曼史,顯示這本羅曼史的評價兩極。其他詳細分析就請童鞋們移駕AAR網站自行觀賞,我個人是非常期待一個月後WRN2010的最佳羅曼史會獎落誰家。就請諸位童鞋們開始考慮要把神聖的一票投給哪本羅曼史啦!

 

Original Source:http://www.likesbooks.com/2010_2011.htm
備註1.:某些獎項翻譯不知道怎麼翻比較文雅,就請童鞋們觀賞之餘也幫忙想一下理想的翻譯囉~~

備註2.:感謝鈕釦提供的精美翻譯

部落格分類: 

回應

To nacisase
謝謝妳的謬讚啦~~~其實要用「最令人揪心男主角」才比較達意,英文有些字要翻成簡潔扼要的中文,對我有難度。我前思後想,本來想建議翻「最佳創傷系男主角」,這樣就很直接明白啦
吼~~~翻譯要信達雅,這種最高境界有夠難

Guilty Pleasure----
安,我的希望全建立在妳身上了說.....

啊,我想到了一個詞似乎可以用:「難言之愉」,
不過最後的『愉』字...我有點不確定。
 

TO 鈕扣:

個人覺得「最揪心男主角」跟「最酷炫女主角」這兩個翻的好活啊~(豎拇指)

特別是「揪心」一詞!幾乎可以想見男主角在辛勞工作後、孤單回到無人的家中,踟躕漫步到黑暗的廚房點煙、在煙霧繚繞中、身影有些模糊的男主角默默望著不知名遠方的場景...(胡亂想像的XD)

各位的英文都是頂呱呱,真是令人羨慕~
實在也不敢關公面前耍大刀....
Guilty Pleasure--
安教授解釋的很好,可是要轉換成2~6個字來簡單表達還真是難!
不過既然是"明明知道不好,但你仍會偷偷喜歡.."哪種感覺是不是比較想要"私人珍藏"的意思呢?
我記得蘿拉。李。寇克那本書Guilty Pleasure中文是翻譯成:明知故愛...
還蠻高竿的,但是用在獎項的名稱上就不搭了!


 

TINATINA <

專職翻譯...也翻不出 Guilty Pleasure啦


所謂 GP 有個我覺得還滿傳神的形容,就是...一心想減肥的人,卻受不了巧克力或甜點的誘惑而忍不在有罪惡感的心理下大快朵頤...哈哈


也曾在網路上看過一段話  [GP就是明明知道不好,但你仍會偷偷喜歡的事物!為什麼要躲起來享受?因為被別人知道的話,會很沒面子啊]


但話說回來,我還是想不出要怎麼翻啊只能祈禱工作上不會碰到這個詞~

哇~鈕好認真、好棒~~謝謝妳的翻譯,讚啦!
我待會兒來改一下~~^^

我怎麼把「Best Series Romance」翻成「最佳羅曼史系列」咧~~還真瞎~
原來「Best Romantica 」是和「Erotica」這一類擺在一起呦~我原本是想翻成「最羅曼蒂克羅曼史」說,因為想說這詞的意思……應該是在講羅曼史受大家喜好的那部份……
Most Disappointing Romance」應該不能翻成「最糟羅曼史」,但翻成「最令人失望的羅曼史」又有點冗長說……
「Guiltiest Pleasure Romance」→受虐狂羅曼史?哈哈~~老實說,我其實不是很懂這個分類的意思捏……

咳咳~~那~不是有人專職做翻譯的嗎?不出一下聲咩~~XP

榜單上這幾本不知道有幾本今年有幾本有中文版可看啊~~

Lynn整理好詳盡喔!
有一些選項的中文翻譯,實在有夠難翻,我想了好幾天.....
以下是我會如此翻的譯名:

Funniest Romance 最風趣羅曼史
Best Love Scenes 最佳愛情對手戲
Best Series Romance 最佳系列羅曼史。我是照字面翻的啦~~~~根據RWA,series romance是出版社按書系編號順序出版的羅曼史。

Most Tortured Hero 最揪心男主角。
身心靈受過創傷、或曾遭到非人般對待的傷痛系男人,讓不少女性讀者都為他揪心不己,像是琳達霍華的《寂寞的狼》、金莉麥奎格的《罪惡的熱情》筆下的男主角就是範例。

Most Kickass Heroine 最酷炫女主角。
這個選項當然不是要讀者選出最會踢屁股的女主角啦,kick-ass是指超級厲害或棒極了的意思。我想了很久,還是只能端出酷炫兩字,請童鞋幫幫忙想一想。

Best Romantica 最佳情慾羅曼史。
Romantica和Erotica的界線有時會讓人混淆,雖然都會有詳盡的性愛描述,Romantica謹守羅曼史份際,Erotica描述主角和另一方的性愛過程非常、非常露骨,愛情元素卻並非必須。

Lisa Valdez的《Patience》評價兩極,的確是可以想像得到,我自己也都不知道喜歡或討厭這本書,只能說如果是愛呷『domination/submission』這味的,就會喜愛這本,反之則不愛。

至於Guiltiest Pleasure Romance,我還是想不出來適合的中文譯名。

各位童鞋有何意見,歡迎踴躍提出啦~