《蘇菲亞的祕密》--你那恰似冬海灰綠的雙眼

 

如果要簡言之這本書,我會用三個形容詞:文筆流暢充滿畫面、愛情浪漫淒美雋永、劇情結構複雜但引人入勝、一氣呵成。這三點構成了結結實實的5葉。我會說,如果想找一本不浪費妳時間金錢,不但能帶給你感動及閱讀深度享受,又可以放在書架上好好珍藏的書,它,我大推。

這本書有兩個故事線緊緊地綁在一起。看完一本小說,等於看完兩本小說,而這兩本幾乎是同等的浪漫跟精彩。歷史小說家凱莉順著直覺地帶領來到蘇格蘭一處小港灣住下來,(幾乎是被迫)進行這本以她祖先蘇菲亞小姐的為主角的小說。書中以第一人稱的角度描述凱莉創作整本小說的奇異經驗與過程。又以第三人稱的角度寫出小說主角蘇菲亞在蘇格蘭王朝更迭過程中被埋藏起來的秘密。兩個故事像是兩條時空上的平行線,卻以超越時空的方式交纏在一起,使得歷史躍上與重疊在現實生活中。凱莉作為歷史小說家,第一次體驗到她並不是在創造一本歷史小說,而是歷史創造了活生生的她;不是她寫出了這本歷史小說,而是歷史所隱藏的秘密透過她的筆吶喊出聲。

這本書的以凱莉創作小說為主軸的故事線,以及以蘇菲亞愛情為主軸的故事線分別給我很不同層次的感動。凱莉線在創作小說時的心境與體驗對我來說產生了幾乎是非常個人的共鳴。而蘇菲亞線則是以簡單又深刻的愛情故事牽引了我的羅曼史魂。

凱莉線一開始就寫到她如何被直覺(或是難以言明的命運)帶到了故事的場景。好像受到一股冥冥力量的牽動,雖然在當下是毫無意識的,但回頭看時,又發現諸多不可忽視的連結證明。書裡面講到很多凱莉身為小說創作家的心境,包括創作時意識上的混亂與作息上的顛倒,包括小說內人物自己在她腦中開始說話,迫使她必須洗澡洗到一半、睡覺睡到一半、吃飯吃到一半就放下手邊的事情,起身拿起筆記本跟筆開始記錄。講到她如何遇到創作上的障礙,結果在某個意想不到的狀況中就找到出路。講到她身為作家孤單的埋頭倒出腦中的文字跟畫面之後,偶有讀者的回饋與共鳴對她來說是多麼大的一個恩典。

Eat, Pray and Love的作者曾經在TED演講到一件關於創作的有趣聽聞,她說一位詩人談到她個人的創作經驗就是文字靈感不是自己創作出來的,所有文字創作家一定要保有謙遜的心,因為所有妳會寫出來的文字都是因為文字精靈選中了妳。當文字精靈(文人們所謂的靈感)降臨的時候,祂不會等妳手上有筆有紙的時候才出現,祂就是穿越過妳的身體,在不經意的時間、地點、場合,一字一字、一句一句的叮叮咚咚飛舞過去,身為作家所要做的責任就是立刻找出所有可以紀錄的方式將文字精靈的訊息寫下來。因為一旦錯過了,文字精靈(靈感)就會穿過妳,舞向下一個準備把心打開的作者。

這段演講充分的呼應了凱莉在創作過程的體驗:她沒有創作角色,而是角色跳出來找她代筆;她沒有創作情節,而是情節上演在她眼前或夢中;她沒有編出對話,而是對話自己出現在她腦袋中。而她身為一個作家所能做的事情,就是盡一切的可能把它們全部都記錄下來。而本書很巧妙地又把創作與靈感間的關係,昇華成為人基因中的記憶因子,隨著血脈的流傳讓後代能夠為前代解密,超越時空的說出沒人能查證的秘密。

我自己猜想,其實蘇珊在寫的也是她寫作生涯的半自傳。所有從事創作的人都知道靈感這種虛無飄渺的東西,幾乎可以說是命運或是機緣或是更玄奧的東西,是不可能操作跟掌控的。但是所有作品,失去了靈感,就像一片死海,毫無生命跟溫度,更無法激起讀者甚至作者心中任何的浪花。我相信所有老是在深夜對著發亮螢幕叮叮咚咚敲敲打打的各種創作人,對這樣的經驗都能發出深深的共鳴,包括我自己也是如此。

蘇菲亞線則是描述一個浪漫到不行的愛情故事。其中浪漫的程度可以深深騷動你內心最單純最直心的心動時刻,浪漫到我們完全不需要任何激情滾床單的畫面,就可以感受到甚麼叫做我為你(妳)交出我全部的身體、心、靈魂。這線在描寫蘇菲亞與莫瑞感情發生初期的曖昧、更進一步的轉戾點、全心付出的承諾、失去崩潰後又一村的心路歷程上,掌握得非常到位,又能夠扎實地將蘇格蘭王朝更迭的真實歷史人物及事件都鑲嵌在其中,叫讀者看來不旦充滿了高潮迭起的臨場感,看完之後的迴盪,還久久不能退去,只想再翻到第一頁,重新再經歷一次這樣的深刻愛情。

兩線的男女主角都表現得非常優秀。莫瑞以不折不扣的男主角之姿進場及退場,莫瑞的每一場戲都重量滿滿。而葛翰對比於莫瑞稍稍遜色一些,但是仍是百分百的迷人男主角。本書沒有豬頭,沒有嬌嬌女,沒有超越理解程度的舉動,也沒有令人翻白眼的對話。兩位女主角在面對那片冬海時,就像掉進兩位男主角如同冬海灰綠的雙眸,深陷其中難以自拔。冬海望過去是那麼多的絕望跟看不見的未來,但是只要熬過時間的考驗,終會知道這片灰綠正在蘊藏著無限的生機與溫暖。

來講一些side issue。

中文書的封面融合了原文版本的兩國封面,同樣的忠實地呈現了本書的一個重點場景:女主角望著冬海。個人蠻喜歡這個與內文相當搭配的封面。本書2010年初出版時叫做the winter sea,後來2011年又出版一次卻更名為sophia's secret,我沒有細查原因。以羅曼史的角度來看the winter sea比較浪漫,但是以歷史小說來看,sophia's secret比較能一語道出本書的核心。

本書作者蘇珊凱絲莉並不是第一次處理這種時空交疊的議題。在WRN上有一本中文書也是類似的議題。她其他的書中,也常常都用到有關基因記憶、命運交疊、前世今生的「類穿越」主題。對這個有興趣的同學也可以找來看看。

既然是蘇格蘭的背景,難免會遇到方言的翻譯問題。我個人非常欣賞這個譯者在方言部分的處理方法,她用諧音字翻出初聽到蘇格蘭方言時會產生的似懂非懂的直接感受。這讓閱讀很有臨場感,同時也保留了原文文字該有的真實性。她不只這個地方處理得很好,整本書的翻譯都讓人非常滿意。

男主角葛翰是亞伯丁的歷史學教授,我覺得書中他對弟弟傳授的蘇格蘭國王更迭的歷史,將本書的歷史層次拉低了下來。非常可惜。但是有一個好處就是,對於不了解蘇格蘭歷史的讀者來說,是一種知識上的補強,可以讓讀者更進入狀況。但是壞處就是,如果已經有了概念,那麼這段話就像是對大學生講解+-*/的概念一樣。這是我唯一覺得對本書寫作感到微可惜的地方。

四季出版社用心選了這本很棒的書,但是在編輯作業上出現了很大的疏漏。本書在223頁一直到227頁都將男主角莫瑞的名字誤植成葛翰。雖然不清楚是原文作家的問題,或是譯者的問題,或是編輯的問題,這都是一個不該出現的問題。尤其當這整個段落都進行到蘇菲亞線非常非常關鍵的進展,這種失誤簡直是致命,打斷了讀者閱讀上的連續性,產生了混淆跟不快。另外,在封底的書籍簡介中寫到了:...借用了某位祖先蘇菲亞,作為書中「女英雄」的名字。我相信原文應該是這個字"heroine",我們在這特定的脈絡中,這個字絕對不會有第二種翻譯,一定是「女主角」。拜託,這種錯誤如果藏在幾百頁中的其中一小行,我們可以假裝沒看到地跳過去,但是放在封底,就會像針一樣的刺眼了。其他書中的小錯字,比起這兩個致命的編輯作業疏失來說,就是小case了。不提也罷。

真心希望台灣的出版社能夠提升基礎編輯的水準。除此之外,我滿心感謝能夠讀到這本很棒的書。推薦給喜歡高地背景、浪漫愛情、歷史議題的同好。

 

 

 

相關文案: 
部落格分類: