可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

13 篇文章 / 0 新
最新文章
farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

暗夜約契大概是果樹在過去一年中,除了迷蹤系列外,唯一讓我有”感覺”的羅曼史。
故事題材特殊,以英國光鮮亮麗的貴族社交圈與社會最底層骯髒的黑暗面交織而成,還有一個類似開膛手傑克的慘案橫亙在男女主角之間。沒記錯的話,維多利亞時期正是這樣一個多采多姿的時代。EH將一個別具戲劇張力的懸疑愛情故事,加上個性鮮明的男女主角,讓我一拿起書就被深深吸引。
由於書還沒看完,等我全看完再補上完整的書評,跑來這裡插花是因為部分譯文的問題。翻譯本書的是一位新譯者,牧漫。難得第一次翻譯果樹的作品,還能抓到果樹慣有的風格,而且大部分的譯文都十分流暢,算是可圈可點。除了少少的幾個地方,例如:
女主角的妹妹瑟琳問候剛起床的老公是用「早安,丈夫。」
(誰會叫自己的老公 “丈夫”的啊,就算叫甚麼 “殺千刀的” 聽起來都沒那麼奇怪!)

還有一個地方,讓我十分疑惑,想要請看過原文的同學釋疑一下。
在第三章,凱羅爾男爵要去見他母親,而他所使用的交通工具是 “轎子”??!!
文中有十分詳細的描述,這座”轎子”,有一群轎伕、全新鬆軟的座椅、漆上黑色和銀色琺瑯,還有可以掀起的頂棚,和可以關起的前門並上鎖。。。
我真的還滿難以想像,一七三七年的英國人也坐轎子嗎?
一看到轎子,在我腦海中馬上出現前面有人舉著”肅靜”和”迴避”的大牌子。和一群轎伕。

 

 

還是說,應該是馬車之誤?
可不可以請有原文書的同學查一下,原文中這個交通工具的用詞是甚麼?
不然上面那個轎子的圖片一直在我腦海裡揮之不去,如果真的是轎子,那我再去查查資料,看長怎麼樣。如果是馬車,也可藉此讓長期關注WRN的果樹編輯注意一下,再版的時候可改正。
最後再強調,這是一部很傑出的作品,同學如果喜歡EH的王子系列,暗夜約契一定不會令人失望。

bookworm
離線
Last seen: 1 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

"His sedan chair was new, especially built for his height, the outside enameled in black and silver, the inside fitted with plush crimson cushions. One of the men held the top open as Lazarus stepped between the rails to enter. The front door was shut and latched and the top lowered. The men hefted the chair, and then they were jogging through the London streets"
Sedan chair的確是以人力拉的車子唷! 我猜應該是用在距離近的市區。如果遠一點就要用馬匹。很近還要備馬挺大費周章。

feed me books, that's all i need. 

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

感謝 bookworm 同學,

我找到資料了,我本以為會是類似像三輪車那樣用人力拉的車

原來真是轎子。

原來英國人也坐轎子,而且和中國的轎子十分相似

這回長了見識,

感恩。

有興趣的同學可參考

http://en.wikipedia.org/wiki/Litter_%28vehicle%29

 

還有,如果這轎子真的可以關門上鎖

有幽閉恐懼症的人應該會發病吧!

 

bookworm
離線
Last seen: 1 週 2 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

至於「早安,丈夫」我是這樣想,英文是:good morning, husband. 如果是各位會怎麼翻譯? 當然我們也可以翻譯成早安老公,感覺比較親暱。但是細節就隱藏在這個簡單的兩字當中,道出瑟琳跟她先生的關係其實是有隱藏的距離在裡面,這個從後面她先生對她去找mickey o'conner之後的表現就一覽無遺。第三集中瑟琳是女主角,也講了他跟她先生是怎麼結為夫妻的,一些細節,也看得出這兩個表面上恩愛完美的夫妻,其實有很多不為人知的一面。 

所以以兩人關係的脈絡來思考的話,我覺得翻成丈夫算是蠻恰當。它翻出了兩人的距離感。

 

feed me books, that's all i need. 

farfaraway
離線
Last seen: 2 年 3 個月 以前
Just cannot stay away專欄撰文者 Contributor
已加入: 2010-02-26 10:28
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

首先,先為上面貼圖不慎,用了不當連結,而造成同學傷眼致歉

自己看了也覺得超不爽,下次會找個確定可以連結的圖庫。

再來感謝 bookworm 同學的釋疑。

我決定要在新年假期時間下手買齊整個系列的原文。

我把全書看完了,

本系列真是好看,令人欲罷不能,:D:D

還在觀望的同學快下手吧!唯有給出版社實質的支持,才會有後續。

書評這兩日會找時間補上。

 

RA小編
離線
Last seen: 7 年 4 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2012-10-03 16:34
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

小編也順便補充一下~根據Wiki的說法,17~18世紀英國人會搭轎子的理由,除了備馬以外,還有更實際的理由:塞車、巷弄狹窄。當時也有類似計程車概念的轎子,不過根據《暗夜約契》書中內文,似乎是凱羅爾自家就有轎子(畢竟有提到轎身依照他的身高製作)。

最後附上一張圖片供大家參考。

TINATINA
離線
Last seen: 3 年 2 個月 以前
楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-05-10 10:42
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

天呀~
我一直以為在英國社會只有馬車沒有轎子這種交通工具,
轎子印象中在中國古代傳統社會中比較常見....
西洋羅曼史書中出現轎子這種交通工具也很令我吃驚!!
謝謝RA小編解答疑惑增廣見聞!!
也謝謝farfaraway提出問題詢問,
不然我雖然心理有疑問但可能都當做翻譯筆誤直接跳過去了~

TINATINA <

coaster
離線
Last seen: 2 年 1 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-06-05 19:58
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

請讓我離題一下,2/15去台南奇美博物館,

某個畫作收藏廳有擺放一頂義大利(好像)不曉得哪個年代的轎子

上網查不到奇美收藏的那頂,倒是找到這個博物館的藏品照

http://denverartmuseum.org/article/staff-blogs/conserving-eighteenth-century-french-sedan-chair-treatment-part-2-2

不過也不是英國就是

天空
離線
Last seen: 6 年 10 個月 以前
已加入: 2012-05-19 10:34
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

        附和bookworm,我覺得要看過第三本就不會覺得這段很突兀了。我當時也是覺得這一段(包括Silence早上起來看著William泛起的遐想、隨之馬上緊接著內心懺悔)有點莫名,直到第三本書,她做主角,講到了她與William結婚前後的往事,才感到“另一只鞋子終於落下”“原來如此”。
        這個系列,一本比一本好看啊,希望果樹一定要出啊。

lynn.romance
離線
Last seen: 4 週 2 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

原來英國人古早時候也坐轎子!好好玩呦~~

其實我有想到,在《霍爾的移動城堡》這部動畫中,荒野女巫也是坐轎子哦~~

 

miccypi
離線
Last seen: 3 年 7 個月 以前
已加入: 2012-11-18 20:14
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

弱弱滴來插播下,故事好像不是在維多利亞時代?

有一種漂亮是為自己堅強

coaster
離線
Last seen: 2 年 1 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-06-05 19:58
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

抱歉回鍋,

雖然不知道小說到底是哪個時代,

重逛奇美博物館網站,找到原先說的奇美藏品-義大利那不勒斯貴族用花轎

http://cm.chimeimuseum.org/wSite/ct?mp=chimei&xItem=13763&ctNode=301&idP...

所以十八世紀,貴族使用轎子可以算是普遍囉?

王大妹
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2014-03-05 09:04
Re: 可否請教一下看過暗夜約契(Wicked Intentions)原文的同學?

有注意的美侖美奐的轎子是出自義大利,在经過文藝復興洗禮後的義大利,於17世紀時影嚮了整個歐洲藝術,建築,繪画,音樂。《暗夜約契》是寫在1737年,而凱羅爾有訂製了一枱鋼琴給碧倫絲,英國手工頂级客製化。但第一架鋼琴是1731年義大利人所製作,但音階有限(大概只能弹小蜜蜂)。到了1760年才有第一架鋼琴到了英國,如果不是翻譯錯誤(確定不是大豎琴,据書上形容是鋼琴没錯),應該就是作者没做好功課吧!