一本書從翻譯到誕生,中間其實需要很多人的參與。除了譯者,編輯其實佔了非常重要的因素。
譯者翻譯完畢交稿給出版社後,並不是所有的出版社,都會和譯者討論內容,如果有的話,多半也是因為譯者的翻譯和編輯的意見有很大出入,或是譯者真的翻譯的很有問題。有些出版社可能就默默地把譯文刪改了,卻沒有通知譯者。
我不是說譯者不重要;好的譯者可以節省出版社很多編輯的時間,但是一本書最後的定稿,通常還是由編輯決定。編輯功力好,可以把爛書變好書;功力差,也會活生生把好書做壞。但是一般讀者不知其中奧妙,會直覺認為那是譯者的問題。例如許多同學深惡痛絕的刪書問題,這基本上可以說問題九成出在出版社,因為就算譯者自己亂刪好了,那也是出版社決定要原譯文照刊,譯者沒有那麼大的權力要求出版社不可以把文章加回去。如果一間出版社連送回來的譯稿都不和原文參照檢查,那這間出版社恐怕也維持不下去。所以譯者要搞鬼,並沒有那麼簡單。
希望大家在批評譯者的時候,可以多考慮一下這個因素。(當然也有那種根本就沒檢查還印出去而且賣得很好的小說,那我只能說這叫做運氣。)
沒錯,我有聽說過有出版社編者因為擅自亂改譯者的翻譯,結果我的譯者朋友非常生氣,對外都說那不是他的翻譯。
同意刪書與否,本來就是出版社握有最大權利,老闆到主編跟責編~~都是。
翻譯好不好,那是另一個問題了。
我也同意刪書與否
出版社必須負最大的責任
因為出版社握有最終出書權
本來就必須把最完整的篇幅呈現給讀者。
但還是有些令人匪夷所思的地方
不免會懷疑到譯者頭上
除了JustAnother所提及的純愛版外
我也來補充一下就是 梅莉‧薩依爾 新典時期的幾本"著作"
比較奇怪的是
只要是蘇小姐翻譯的作品
必定有刪書之處→→→而且是刪很大(汗)
可其餘幾本非蘇小姐翻譯的作品
似乎就比較少人提其此疑惑??
我承認有時可能是因為舊有的不好印象而對某位譯者有所誤解
但只要看到那幾本書的行距其寬無比
上下間隔又如此之大
實在無法不懷疑到譯者的頭上阿~~
我是建議,編輯要找人翻譯之前,應該要分類,例如純情派的,可以去翻譯像:不朽之心,墮落天使等等青少年讀物.我想譯者如是走玉女路線,要叫她改走熱情火辣路線,應該很有困難..是吧!!