禾林版權二三事

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
禾林版權二三事

<b> dingdong </b>  發表時間: 2004/10/14 11:01:29 PM<br>因為等不及林白編輯的回應, 林白可能現在換成一個星期回應一次吧, 我想.因為到現在還沒看到林白編輯的回應.
所以這個星期一就先寫了信給禾林的客服部, 因為台灣和加拿大的時差關係, 而且他們把我寫的信又轉到他們業務部門,所以到今天星期五,我寫二封,他們也回二封,剛剛又回給他們一封.所以若他們有第三封回信, 最快也要下星期一才看的到,因為我是用公司的帳號寫的.

寫給他們的信大概用盡了我腦袋裏所有能想到的計策,苦肉哀兵計,崇拜諂媚計,美好遠景計,市場佔有率激將法......,還好他們還看的懂我的破英文信.把他們的聯絡窗口和email附在底下給對禾林代理的小說有興趣的同學,想想SB的TDD,以及很多同學喜歡推薦的Deborah Simmons的作品,還有禾林的Blaze系列......我想也許多一點人寫信給他們,他們會被感動也不一定.如果同學要寫信的話,而且想得到他們的回信的話, 記得在信上要求他們回信.他們雖然不開放版權給台灣,但至少客服的回應還挺一板一眼的.
禾林客服部的 contact window : 是一位叫 Jeff 的先生.
email address : orders@harlequin.ca

Jeff先生星期二的第一封回信比較公式化也模擬兩可,附文如下.

Subject: eHarlequin.com inquiry

Hello Yang,

Thank you for taking the time to e-mail us.

We greatly appreciate your comments. Your feedback will ensure that the
appropriate persons in their departments are given your comments and/or
suggestions.

If you have any further questions or concerns, please contact us.

Sincerely,

Jeff

所以星期二那天我就又馬上寫了第二封信給禾林,並且請Jeff先生可不可以請那位他口中適當的人回個比較確定的信給我? 當然我的這些回信用了諸多婉轉客氣的用語,因為又不是去找他們打架.本來以為那位Jeff先生不理我了, 可是他真的把我的第二封信轉給上游部門的人.所以我今天收到一位禾林Alicia的回信,附文如下.

Dear Yang,

Thank you for your inquiry.

We are sorry to inform you that Harlequin novels are not published in the Chinese language at this time. It is a good suggestion and we will be sure to forward your suggestion on to our Marketing department.

If any additional assistance is needed, please do not hesitate to contact us.

Sincerely,

Alicia

至於今天剛剛我的回信是跟他們說,站在市場角度的話,中文市場是一個有很大商機的市場,別家國外出版社都出席了,為什麼禾林要缺席呢? 希望他們要多多三思.而且在他們的FAQ裏頭寫的現有27種語言的版本改成28種語言版本, 對他們所代表的意義就是市場版圖的擴大,何樂不為?

可是我不確定只單憑我的一己之力,是否能讓他們放在眼裏,這個我不是很有把握.所以想說如果有同學對禾林所代理的小說有興趣,並且也很樂意一起加油催生禾林中文版的誕生的話,也許可以一起寫信給禾林.眾志成城,也許可以讓禾林看到我們大家的心聲,然後改變他們的原始的考量也不一定.先謝謝大家了.

<hr>
<b> dingdong </b>  發表時間: 2004/10/19 9:47:10 PM <br> 禾林又派了第三個人Kathy回信, 答案還是一樣, 現階段並沒有計劃將他們旗下的小說發行中文版. 可是怪的很, 禾林就是一直不肯回答為什麼現階段不考慮. 不過他們也沒說永遠不考慮啦.不知道他們現階段考量的到底是什麼 ? 所以只能指望國內出版社能多多跟禾林去爭取了. 至於在下我呢..... 既然禾林沒有說永遠不考慮, 那我就三不五時去打擾他們一下, 看他們到底會派多少人數來回信............... ^+++^ , 直到他們回有在考慮為止. 以上訊息, 僅供參考. <hr>
<b> Aimee </b>  發表時間: 2004/10/22 11:45:52 AM<br>有關於 沒有出版中文版的小說原因
我自己有幾個看法...
)我並不知道 正不正確... 只是自己的想法而已)

1. 雖然看中文書的人口很多..
但是 大多數的人並不購買..
尤其是台灣, 大多的人是去租書店借書

2. 就算要出版中文版
那要出版 繁體中文呢 還是檢體中文??
繁體中文現在全世界 只有台灣在使用
所以可能其他地方的人看不懂.
檢體中文 的最大市場是中國大陸
但是中國大陸的盜版情況
可能出版後是 其他人在收穫

3. )中國大陸的情況我不知道..)
但是台灣的書籍不適用回收的紙來出版
對環保不好
以前 我買過 張曼娟出版的 一本用回收指出版的書
結果比普通紙質的書還貴...
真是奇怪

4. 台灣的書... 好貴
我最近迷上"達文西密碼" 及這個作者的其他書
實在很好看..
內容豐富 且有根據..
每一本書都是作者經過長久的收集資料寫出的..
但是每一本原文書 都不到300元台幣
可是 台灣的小說 價格也在這個範圍內..
我想如果又要加上翻譯的費用..
可能會賣不出去吧!

這只是我個人的小小看法...
如果大家不同意.. 請多多指教<hr>
<b> Serene </b>  發表時間: 2004/10/24 4:04:05 AM<br>嗯...香港也是用繁體字的
目前香港主流學校採用的課本也多是用繁體字編寫的,其次就用英文,反而較少採用簡體字教材
其實不少大陸居民也懂得看繁體字
另外馬來西亞的華僑也懂得看繁體字)以內曼為主的禾馬就曾授權馬來西亞的立騰出版「星馬版」小說,那些書也是用繁體字印刷的)
而單單台灣和香港就有近三千萬人口,繁體字書籍的需求是很大的
我曾想過,禾林曾在台灣和大陸出版書籍,然而因為某些原故而結束了,其實禾林不妨試試到香港、澳門或馬來西亞出版中文版,那麼各地的華語讀者亦可受惠,禾林也可從華語讀者群賺到可觀利潤喔
<hr>
<b> dingdong </b>  發表時間: 2004/10/24 11:52:25 AM<br>其實台灣雖然有租書的風俗存在, 但以現在的台灣社會來說, 經濟情況已經比以前我們當學生的時候要好了, 再加上以前看外曼長大的那一群精英少女, 現在幾乎都長大成為社會各個角落的精英份子了, 而且大部份也都有經濟實力, 真的好看的書, 就算有租書店的存在, 我想願意把精彩的外曼買回家典藏的應該不在少數, 這也就是為什麼小英的故事DVD 上市以來替齊威賺了不少銀子的原因了. 現在五六年級生對於所喜歡的東西花錢去買去擁有的自主權是很大的. 所以老實說我是真的搞不懂禾林在考慮些什麼 ? 就像Serence同學說的, 中文市場真的不小啊.....

另很贊成小魔王同學在留言板的意見, 親愛的Aimee同學, 台灣的書其實不貴啦........要在國外買到台灣出版社用的相同紙質的話, 價錢是台灣的二至三倍柳......... 個人覺得買台灣出版的外曼還是比較幸福的..........封面美, 紙質佳, 只要翻譯不出槌的話. 那就是一本很完美的書啦.