剛剛看了林維頤在蘇珊妮‧柏克曼的評論,我覺得翻譯這個話題還蠻值得拿來討論的啦~
刪書如何不刪又如何?
刪掉一大段書中重要的內容,無論如何都不對。但是如果省略掉一個字、一句話、一小段、一整段不是很必要的句子,那麼你覺得如何呢?
以小說類來說,如果是像魔戒、哈利波特、達文西密碼這些書,有許多人是中文英文都看的,甚至超過一般的熱愛而是以研究的心態在閱讀這些作品。只要中文版少翻一個字,或是翻譯得模稜兩可,大概都會被拿出來斤斤計較。
我不是學翻譯的,也沒念過啥翻譯的理論,以自己的觀點來看,總覺得小說好看就好,除非是刪書刪到被我看出來,否則我是不怎麼在意它的,反正看不出來沒影響到我看小說的樂趣就算了 8-) ...。而因為語言不同,翻譯做一些語言上必須的修改我都可以接受。
但是深入想想,在這本書中,可能某些似乎不重要的累贅,被翻譯給刪掉,然後在下一本作品出來後,才恍然大悟上本書的那幾個累贅字句竟然是重要伏筆,那麼當初決定刪掉字句的人不是很尷尬了嗎 :?:
在我的了解,一本書出版前,編輯會和作者討論)或者不經討論)更動或刪改一本書,改好了才會出版。那麼翻譯也來更動或刪改一本書呢,還是翻譯得照著原文作者及原文編輯做出的原文書全部翻譯呢?中文版的編輯也可以更動或刪改一本書嗎?
刪掉一些不必要的字句或是情節到底會不會影響你對這本書的觀感?
關於這個話題個人有點小小的感想
老實說我是個兼職翻譯
雖然我沒有翻譯研究所的資歷,但也算是科班出身
大學時代唸的翻譯課程是必修學分
姑且不論當時用功與否
但是有個最基本的原則是我從開始翻譯工作到現在一直奉行不違的
那就是忠於原味
當在翻譯一本書時我不是在創作一個作品
而是要把別人的作品原原本本的翻譯成自己的母語
做翻譯工作有個讓人又愛又恨的好處就是可以接觸到各式各樣不同的作品
但是有時候接到的工作不見得是自己喜歡的作品
但還是得硬著頭皮給它翻下去
一部作品的好壞不是由譯者來判斷,而是由讀者來評斷
雖然在翻譯的同時我也身兼讀者的身分
當譯者無法了解作者想要表達的是什麼時
又要如何讓讀者去喜歡這部作品呢
像我在翻譯時常常翻著翻著就融入劇中情節不可自拔
邊哭邊翻譯是常有的事)可不是因為趕不上截稿期限才哭的喔 :lol: )
然後就愛上了這個作者的作品
所以現在家裡的書就越來越多..... :-?
當讀者們在看一部作品的中文版時
他們想看的是由原文作品原原本本翻譯而成的中文本
還是經由譯者"批評指教"過的中文本呢
我想這是個值得深思的問題..... 8-)
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">作為一個讀者我非常討厭刪書
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">因為英文不好未能看原文書, "Times New Roman"">對刪書更加感冒 :oops:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">我只會因作者而買/ "Times New Roman"">看某本書)不是因為譯者)
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">書我覺得好看我會讚揚作者) "Times New Roman"">不是譯者)
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">覺得不好看我會遠離這個作者) "Times New Roman"">不是譯者)
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">讀者看後會“各自”評價那些是否“不必要”的字句或是情節
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">故事情節的去蕪存菁工作只有作者可以做
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">這不單是對讀者, "Times New Roman"">也是對作者的基本尊重....
我對喜愛的小說也是中英文都會購買
翻譯者的功力...
我覺得是外曼很重要的一環
刪減必要不必要的自我覺得是比較主觀的
我比較在意的是...
翻譯起來句子通不通順
意思表達是不是很順暢
在狂看外曼的少年時光
還曾經用翻譯者來選要看的書
...私心是覺得翻譯者功力夠的話
也會幫助讀者進入原作者要帶給大家的故事空間...
vivian :rose:
我是祇看作者,不看譯者便買書的
第一個有印象的苗亞蜜,每一次有出JAK的書時都禱告是她譯
看慣了她譯JAK的書,覺得祇有她可以譯出JAK的神髓
第二個的卻是蘇小姐了!!令我深惡痛絕
不說翻譯的功力,單是將書刪到令人覺得書錯版了就罪大惡極了!!
我不喜歡刪書,基本上一本書我有中譯本就不會花時間看原文了
如果因為刪書而令我要再花錢花時間來看原文,那中譯本要來何用?!
不過既然我不會走去看原文,也就是說譯者要刪也可以,但請不要讓我察覺便可以,有時書某章節太煩,我也會跳過(但譯者又如何知道每一位讀者的口味??)
但問題是:譯者如何分辨那段重要那段不重要,就像CC所說,可能那段對這本不重要,卻是下一本的伏線?!那又怎樣了?
最後,基於對作者的尊重及讀者的權利,還是請譯者們高抬貴手,不要刪書了!!!
不浪漫的愛情就像不真的小孩子一樣:受不了。 Love without romance is just like children without innocence……untoleratable.
看過希代跟林白的翻譯,我還是偏好林白的譯者們,或許是習慣的問題,就是覺得林白的書,看起來比較順,可是我還是不能體會明明是外國人,翻譯的時候,譯者幫忙取了一個非常"台"的名字,這種狀況,往往會讓我有驚嚇不已的感覺,至於有沒有刪書,只要不要太誇張,適度小幅的潤辭修飾,應該是可以諒解的,若是要刪上一張半頁的,那就是最無可赦的,這樣說來,我還是屬於那種希望能看到原汁原味的絕對翻譯...................
PS.現在看到字距稍微大一點的,我就開始......想 ......是不是又被刪書了 .........
說起來對翻譯不太禮貌,老實說我從沒在注意翻譯的人是誰。直到在wrn有人討論這個問題我才驚覺原來有翻譯的名字印在書上 8-| 。
嗯...有時候我也會想,如果翻譯把一本不怎麼好看的書刪減一下變成一本還不錯的書,那不是賺到了嗎 8-) ?
不過我的良知又告訴我說,中文版應該要忠於原著而不是改動成另一個面貌,書難看就難看,寫成這樣又不是翻譯的錯。
為了語文通順小刪幾個英文字我覺得是正常,但是刪到走味可能就不太對勁了。說起來譯者還真難為...
說起來, 我以前在閱讀外曼時, 並不會特別覺得翻譯有何不同, 有時只會覺得這個作者寫作功力真是差勁, 怎麼感覺這一段和下一段的劇情連不起來. 一直到上了WRN才知道原來有刪書的問題存在, 而不全然是作者寫作的問題.
翻譯的問題, 我個人是從二個角度看. 一個是可能沒刪書, 但是譯者所用的文藻詞彙卻可以令人倒退三舍, 超級不敢認同, 相信那位最具代表性翻譯諾拉的陳先生, 都令大家印象深刻.
第二個角度, 譯者本身的翻譯功力沒問題, 文筆順暢, 但不知道基於何種原因, 卻出現刪書事宜
可能是情愛場面不好意思露骨翻出)這個例子不勝枚舉),
可能是譯者本身覺得作者的那部作品太過枝節, 而覺得某些段落)就像評鑑區林維頤小姐所述), 翻出來反而破壞整體美,
或者是譯者本身就給它偷懶跳過, 可是跳過的段落剛好身兼承上啟下的重要關鍵, 以致於整本故事讀起來是2266的)這個我想翻譯梅莉姨的蘇小姐, 應該沒法避開責任)
以第二個角度而言, 個人是希望無論譯者大人是懷著如何的心思, 但身為讀者的我, 還是希望譯者大人能夠將原著完完整整的呈現在讀者眼前. 如果真的故事太過於枝枝節節, 我想那也是作者本身的故事鋪陳與收斂的功力問題, 讀者會給予最客觀的評價.
而個人是覺得譯者大人可以表現的最佳空間, 則是在第一個角度的問題, 如何能夠把異國文化字彙與精神, 轉換成國內讀者可以認同, 甚至感同身受的隨著故事情節大哭大笑, 我想這位譯者就成功了.
但無論如何, 聽到林小姐把先前她認為不必要的枝節補譯上去, 個人是持百分之百的肯定態度, 等到林小姐的愛火狂燃出版後, 再來討論.
再談小說翻譯
基本上翻譯的腳色跟責任就是傳達原著作人的話或是文字作品,他的信條應該只有三項:信、達、雅。我相信外曼死忠讀者一定都知道早期的外曼就跟早期的內曼一樣,在碰到激情場面時通常都會含蓄帶過,可是後來激情風吹進了台灣,不但封面煽情,內容也極盡露骨之能事。早期,出版界取『雅』,後來因為取決於市場導向,譯者應要求,棄後者,就前二者。
也許我不該把言情小說挑出來單獨看待,畢竟小說就是小說,懸疑小說、科幻小說、偵探小說、傳奇、傳記都是在說故事,如何把故事說得精采,說得令人只想拼命看下去,那是作者跟編輯的功力,譯者如果翻譯的好,也只是發揮了他調味料跟菜色外觀的美化功能而已。
我越是看大家在這方面的談論,感受越是深刻。
我想起那本被人評為『無法看完』的孔雀膽,想起我在看過原著決定向出版社寫推薦的書評,決定一字不刪的翻譯時的種種想法。當時激情內曼方興未艾,有位鄭小姐寫的小說聽說是最賣的一個。我推薦那本書的想法很單純,就是:不想讓年輕的讀者誤以為暴力的性愛是美麗的,是可以發展成愛情的)現在想起來,未免可笑,那干我什麼事ㄚ?)。那本小說翻譯起來很沉重,就跟看『暗夜倖存者』一樣的沉重。在翻譯的時候我有跟編輯溝通我的想法)我每一本書都會,像『亡命雌雄』我就建議當時的編輯不妨找一張中南美的地圖,並且把故事發生地標上去。我當時只是隨口說說而已,沒想到那位編輯採納了)。
如果那個章節不翻,對故事的整體性並沒有任何影響,一切可以只用兩個字帶過。而且讀者在看的時候不會有太深刻的沉重感。然而,就是因為那個章節的存在,使得劇情更富衝擊性,讓人更佩服女主角的勇敢,也才能令人了解到那本書當年在美國為何能造成轟動。
基本上,我是個愛美、愛圓滿的人,所以除了那本孔雀膽外,我喜歡經過我的手的小說在呈現給讀者時都是能受到好評的。所謂的好評就是:看的時候輕鬆、愉快,看完會有種:這本小說不錯看、給了我一段不錯的消磨時光。所以我必須承認我以前有稍稍剪剪枝葉,最沒有修剪的是孔雀膽,以及自從"消逝中的女人"以來的幾本。 :oops: 林維頤94.05.18
維頤 :-)
林維頤 寫道:
我想起那本被人評為『無法看完』的孔雀膽,想起我在看過原著決定向出版社寫推薦的書評,決定一字不刪的翻譯時的種種想法。當時激情內曼方興未艾,有位鄭小姐寫的小說聽說是最賣的一個。我推薦那本書的想法很單純,就是:不想讓年輕的讀者誤以為暴力的性愛是美麗的,是可以發展成愛情的)現在想起來,未免可笑,那干我什麼事ㄚ?)。那本小說翻譯起來很沉重,就跟看『暗夜倖存者』一樣的沉重。在翻譯的時候我有跟編輯溝通我的想法)我每一本書都會,像『亡命雌雄』我就建議當時的編輯不妨找一張中南美的地圖,並且把故事發生地標上去。我當時只是隨口說說而已,沒想到那位編輯採納了)。
如果那個章節不翻,對故事的整體性並沒有任何影響,一切可以只用兩個字帶過。而且讀者在看的時候不會有太深刻的沉重感。然而,就是因為那個章節的存在,使得劇情更富衝擊性,讓人更佩服女主角的勇敢,也才能令人了解到那本書當年在美國為何能造成轟動。
基本上,我是個愛美、愛圓滿的人,所以除了那本孔雀膽外,我喜歡經過我的手的小說在呈現給讀者時都是能受到好評的。所謂的好評就是:看的時候輕鬆、愉快,看完會有種:這本小說不錯看、給了我一段不錯的消磨時光。所以我必須承認我以前有稍稍剪剪枝葉,最沒有修剪的是孔雀膽,以及自從"消逝中的女人"以來的幾本。 :oops: 林維頤94.05.18
看到維頤小姐對個人以前本來不太敢碰的孔雀膽的詳細介紹, 反而讓我開始對這本書開始好奇了起來, 有機會會找書來看看, 看到維頤的介紹以及以前同學們的評價, 我想這應該是本衝擊性很大的一本書才是. 找書去..... 8-)
是還滿嚇人的一本書,看到一些片段的時候,真的會冒冷汗…
心臟強一點的人看會比較好點…
基本上,對譯者都沒什麼意見,只是之前的那蘇小姐真的有點太超過了…怎麼樣都覺得她翻出來的作品是半成品…
丫部桑~
說到孔雀膽啊,嗯,這本倒不是翻譯的問題,林小姐的翻譯很不錯的,主要是情節比較駭人囉。
「沒有人看完?」
咳,本人重複踩過三次雷。後來又踩一次,學乖了,跳過去沒看。
飛天女俠到此一遊 8-)
三談小說翻譯
趁著我還記得趕快寫,免得等一下又忘記……
1.關於”娶個女繼承人”。A.書名不是我取的)我已經忘了我當初是用什麼名字),由於”原汁原味”蔚為風潮,所以出版社在書名也是崇尚忠於原著。B.有關那句:『雲破月來花弄影』,原文我已經忘了,可是當時我一看到原文,很沒辦法的是我的腦子就是冒出那一句。我當時就想:既然發生在古代,就給它古代下去ㄅ。
2.關於我翻譯娜拉羅伯特地中海系列其中的那本”花花王子”,好像有不少人很好奇那一晚到底經過是怎樣。唔,呃,由於年代太久遠,而我手邊又沒有那本原文書)最早出版社有讓我保留原文書當作紀念,但後來出版社說要存檔,所以我在多年前就統統寄回去了),所以真是抱歉,我也不知道該怎麼回答……
3.有關書名的譯名,我個人有個癖好,就是如果是屬於古代的,我就會用跟故事內容有關的詩詞來命名,所以早期的譯作就有:XX芙蓉、XX春深……等等。我也一直不覺這有什麼不好,因為海明威的”金玉盟”啦,還有三、四、五○年代的電影,都是那樣走向的。不過現在已經是九○年代,已經是廿一世紀,自然要順應新新人類的潮流,免得書本失去了它們的市場。
4.第四點……我忘了同鞋們還有哪些問題了,等我記起來,再浮到水面來揮揮手好囉
:-)
維頤 :-)
我是香港的讀者,多年看小說的經驗所得,最重要是令我覺得看得舒服.
很多翻譯小說都是台灣出版社出版,翻譯得比較台灣化,例如會出現一些"機車","車震"等等的俚語,我會想,可否用其他字眼代替呢?
有些小說又會太過忠於原著,令到中文版的句子變得很煩厭,在不失原著的意思下,可否把句子簡單化,看起來都會爽快些?
我也反對刪書,無論被刪的內容是什麼,那都是原著的一部份,既然說是中文版,理應全部內容都齊全,最多只是被簡單化,不能說刪就刪,除非是註明是刪除版,那就讓讀者自行選擇了.
我從早期時候接觸外曼就會開始注意翻譯者,那個真的很重要.
每個翻譯者都有其風格,我印象最糟的就是"蒼龍寶珠"..那個翻譯者好像是..杜默..我的媽呀~把國外的羅曼史小說翻譯成很像中國古代八股文..,文章看起來真不是普通的痛苦..我大略看了一遍就趕緊束之高閣了. 我在想那位翻譯者文學素養應該相當不錯,但是...這種翻譯的方式就令人無法接受.下次有空再將小說內容摘錄片段讓大家參考. 有看過那本小說的同好,應該能夠體會我的感覺.
TINATINA
TINATINA <
maggiework同學寫:
看過希代跟林白的翻譯,我還是偏好林白的譯者們,或許是習慣的問題,就是覺得林白的書,看起來比較順,可是我還是不能體會明明是外國人,翻譯的時候,譯者幫忙取了一個非常"台"的名字,這種狀況,往往會讓我有驚嚇不已的感覺
嗯...
我想了很久
其實覺得林白的名字譯法也有好處
)而且我想這應該是出版社的政策
並非譯者願意如此翻譯的吧?)
比方說)這是我隨便舉例):
如果女主角叫JADE
就可以意譯為
唐翡翠)姓氏也是我隨便舉例的啦)
因為如果譯成
翡翠‧唐恩
好像會有點奇怪耶...........
如果要保持外國姓氏的譯法
可能姓氏都要音譯會比較好
不過這樣一來
又可能會
顧及不到原作者刻意替角色們取名字的用意
採用音譯是還可以加上註釋說明
但感覺會差很多...
像茱麗的《玫瑰》
如果這本將玫瑰音譯為蘿絲
我覺得會完全失去它的味道
翻譯果然是個很困難的工作...
我個人是很晚才開始看翻譯小說的,是在上WRN之後才知道有刪書這一回事的,所以可能算很無知吧? :oops:
我不知道刪書的原因是什麼?是小說出版有字數限制嗎?)內曼好像常提到這一點)是當初年代保守以致於香豔情節得刪除嗎?還是譯者本身掌有生殺大權,我不想翻'翻不出來就大筆一揮呢?
第一點是早期外曼價錢雖相同,我既看過厚厚一大本密密麻麻的,也看過字距行間大到有灌水之嫌的:第二點嘛就得有識之士一本一本對照才知,現在的RA應該不至於,但真的沒刪其他枝節嗎?第三點我自己想都覺離譜,難道沒有編輯把關嗎?)字數沒翻夠,扣錢?! 8-) )
至於我認不認同嗎?因為我能流利閱讀的只有中文這種語言,所以有沒有刪不是同學在討論,我也不知道:只能認定的是這本書好不好看,就像我熱愛湯姆.克蘭西的軍事小說,我啃的很愉快是因為精彩,他的書的特色是細節繁多,脈絡交代的很清楚,如果哪天出版社認為字數太多,把上下的都刪成一本的話,我大概會瘋掉 :-x
不過譯者的筆調很重要是真的,我常在舊書攤挖舊書,台中有一家的老闆是一本20元,不滿意去換書可抵半價:因為很便宜,挑起來我就留著了,不會想去換,唯一一次我記得叫〔蒼龍寶珠〕吧,)已經換掉也不記得譯者)用武俠小說的口吻,很文言的纏綿戲我真的頭皮發麻,看不下去,其實看的出來譯者應該是早期硬底子的翻譯家,但..
我真的覺得不合適呢