勇敢的淑女

勇敢的淑女
Twin of Ice
書封作者名: 蘭朵米‧史葛 (茱德‧狄弗洛)
譯者: 秋水

圖書資訊

內外曼: 
外曼
書系編號: 
392
出版時間: 
1985-08-16
3
我的評比:無葉 平均:3 (1 vote)

蓮妮、荷妮是一對雙胞胎姊妹,姊姊蓮妮是個敢做敢當、熱情奔放的人,而妹妹荷妮卻是溫婉賢慧、文靜含蓄的女孩,每一個查德鎮的男人都想擄獲這對美麗的姊妹花。
正當荷妮即將與青梅竹馬的兒時玩伴林登舉行婚禮的時候,一個神秘的陌生人──肯恩突然的冒出來,誓言要娶荷妮為妻。此時命運卻陰錯陽差的致使蓮妮代替荷妮赴未婚夫的約,結果林登發覺他喜歡的是熱情如火的蓮妮,而不是冷若冰山的荷妮。使得肯恩得以適時挺身而出,說荷妮因與他熱戀才甩開林登,替荷妮擋掉無謂的困擾。
原來這位神秘的陌生人──肯恩,曾是費頓家的馬僮,只因與費頓之女──潘蜜拉相戀,而被趕出查德鎮,因此他立誓將衣錦榮歸,住著華廈、挽著名門閨秀,讓費頓後悔當初對他所做的一切,如今他有了數不盡的財富,想要什麼就有什麼,現在他要荷妮。
當他飢渴的唇壓向她時,荷妮發現她內心裏的冰山正迅速的消溶,而隱藏在冰山之下的火山,則被肯恩撩撥得蠢蠢欲爆.....

系列說明:本書是查德雙胞胎系列的第2本,也是Taggert series的第2本。

其他版本

希代-小說族

回應

0
尚未灑葉

老實說,實在不知道要給這本書幾片葉,或者該是黑色葉?

我第一次看這本書是我國小的時候,在我家倉庫發現我老爸趁出租店倒閉時收購的一箱外曼,不過裡面很不全。可能老闆用整包裝來賣,而我爸爸要買的是南宮博歷史小說跟武俠小說,一起買進來的吧!!
(幸好他有買,圖書館跟市面上的南宮博小說都沒我家的齊全。雖然我家也只有幾本,只是南宮博眾多著作中的鱗毛一角)

那時候看完就一直很想要看 火山佳人,因為我很喜歡 勇敢的淑女 這本書。然而那是個閉門造車的年代,我一直都不知道後來有再版,直到我不小心闖進這個網站。
後來在圖書館、小說店,甚至在網路上標購,都不是很順利,直到上禮拜去二手書店買到兩本原文書。(書店分別在兩個網站販售分別的兩本書,還好我是直接到書店找人員服務才知道兩本他們都有 = = )

看完後,我心裡五味雜陳。
最早期精美的封面就是原文小說原來的封面,比現在果樹醜醜的封面好太多了。這是它們出版社優點,外殼原味呈現,深得我心 :heart:
但是內容卻讓我想罵人 :666: ~~這內容還曾經是我很愛的 :-?

首先,書的內容是原文的大意簡寫,讓你覺得都有寫到,但是很多與主角無關的都省略,有優點也有缺點啦~~
我想有人應該頗喜歡,因為省去很多跟主角無關的描寫;
但我是不喜歡的那種人,我喜歡看Houston(荷妮)安排家事細節的內容,那顯示她的組織能力與領導力,及她受的教育剛好與Kane(肯恩)的缺乏多麼地Match(吻合)

再者,原文中的Kane的味道跟這本書不一樣。最令人驚奇的是,翻譯本中肯恩所做的原文Kane都有。不過翻譯本中的肯恩是個很man,很有深度的男人。而原文的Kane是個spoiled guy!我想翻譯本中的肯恩是個很符合少女浪漫情懷的男人,而原文中的Kane可能要走離花樣年華的女人才會了解會合Houston愛他。(嗯~~身體才是最誠實的,我媽給我的愛情箴言)

接著,為什麼翻譯本要省略掉那麼多的Kane呢?我情願往好的方面想,因為譯者不要Rafe掩蓋掉Kane的風采。因為原文書中的Kane是個被寵壞的男人,而Rafe是個有深度、有思想的有型熟男。基本上我覺得Rafe是這兩本書中最優的男人。也因此我無法原諒譯者改寫了Rafe。

Rafe是誰?
譯本翻雷福,是路上隨處可見的溫和老頭。他是肯恩的爸爸法蘭克的弟弟,也就是肯恩的叔叔。勇敢的淑女裡,他有一個女兒,琴恩,是荷妮真正的好朋友;有一個兒子,朗恩,是個比肯恩的兒子更像肯恩的青年。有兩個哥哥,法蘭克跟李爾,共三兄弟,兩個兄弟都死了。

那原文中的Rafe呢?他是個四十歲的單身漢,擁有高大健壯的身材和俊美的外表。是個有傲氣的窮苦礦工。有兩個哥哥和一個弟弟,共四兄弟。
大哥Frank跟他長得很像,娶一個出身富貴卻溫婉美麗的妻子Charity Fenton,後來夫妻雙亡,留下一個兒子叫Kane。
二哥Sherwin有一個女兒Jean,這個二哥才是我們熟悉的雷福。
弟弟叫做Lyle,23歲時死掉,留下一個兒子叫做Ian。不過中文版中很多朗恩對肯恩的對話其實是Rafe和Kane的對話。原文中的Ian是個小孩子,我想他根本也講不出那麼有深度的話。
還有一個姪孫子,就是Kane的孩子Zachary(Zach),中文翻作查利,原文中他才13歲,比Ian大,所以才會後來玩在一起。
中文版中把Rafe這個角色分配到Sherwin跟Ian,甚至是Kane(指性格與特質)身上。
翻譯者改寫了人家的家譜,而且肯定把優秀好男人Rafe給弄丟了。或許她也跟我一樣對Rafe有好感與遐想:oops: ,所以她決定把Rafe據為己有吧!!

看原文還有一件跟譯本也很不一樣的事,那就是
從譯本我無法看出為什麼大多數的人覺得肯恩配不上荷妮;但是原文中,Kane的文法真是糟透了,而Houston的文法正確,用詞遣字程度也較高,明顯一看就知道兩人的差異。更不要說餐桌禮儀、服裝儀容其他等等的事情。
(不要說我勢利,想想他你遇到一個人要求你說話不要帶有成語因為他聽不懂時,你有什麼感覺?像是"莫測高深"這樣通俗的成語。
又想想當你與一個說話會帶有"他媽的"或是"幹"的人說話,你有什麼感覺?......請原諒我打粗話
而Kane是兩者兼具的粗人。)

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?