變身佳人

變身佳人
Kid Calhoun
書封作者名: 瓊安‧強斯頓
譯者: 汎寧

圖書資訊

內外曼: 
外曼
出版社: 
書系編號: 
161
出版時間: 
1993-12-01
4
我的評比:無葉 平均:4 (2 人灑葉)

「他」,喝酒、抽煙、罵粗話,樣樣精通,就連職業也與眾不同--「他」是專搶驛站的亡命之徒。
身為德州騎警,他向來忌惡如仇、難容不法,此次更是誓言揪出罪魁禍首,替妹夫報仇!
當官兵遇到強盜,總是手到擒來,然而,他卻連「他」的性別都……雌雄莫辨?!

 

回應

4
我的評比:4葉

翻譯除了人名之外都還好
但是有些地方還是讓人傻眼
包含男主角最後給了大壞蛋一槍
下一句居然是"石屋裏突然升起了一片喜悅和感動聲"
雖然大壞蛋給殺了是好事~~但這形容詞反而像是新生兒降臨~~

故事還滿緊湊的~~
包含印地安人的生活描述也都很生動
本來很討厭不法之徒的劇情~~還好沒有多少就結束變成大逃亡了
兩對主角的戲份差不多~~也沒有太顧此失彼的問題
愛情很奇妙~~在這本書中只能這樣形容

已有 2 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉
一片葉子,扣的是那可怕的翻譯!!
幾個月前當我拿到這本書
興致勃勃的一翻開
OH~天ㄚ!
譯者居然把女主角女扮男裝的名字翻成 "孩兒.寇赫" 時
我就完全被打敗
連看下去的勇氣都沒了........
心理建設了三個月
此書重出江湖
本來是抱著一看到可怕的翻譯就快翻的念頭
沒想到
居然很好看耶~
一看就欲罷不能

融合槍手,牧場和印地安人
所有西部的元素都結合在一起了
對我這個西部狂熱者而言
看的真是過癮
這本書的可看性
原比他的故事大綱棒多了!(還是翻譯的問題)

基本上比起男女主角
我更喜歡男主角妹妹和印地安人飛狼的那段
在印度安人部落生活的點點滴滴
很是打動我的心
更可愛的是他們收養的那個印地安孤兒
可是~
令人噴飯的翻譯又出現了
譯者居然把印地安小男孩的命字翻成 "他惹麻煩"
喔~喔~喔~喔~喔~(是妳惹麻煩吧~這啥爛翻譯!)
看在我興致正好的份上
就不要再和她計較了

真不知道原文到底是發什麼音
怎麼有人能翻成這種恐怖的名字?

再次映證~好的翻譯,真的很重要阿!!

已有 3 人投票
這篇評鑑很讚?