【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

13 篇文章 / 0 新
最新文章
bookworm
離線
Last seen: 3 天 11 小時 以前
楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

準備好要開始我們第四回合的原文讀書會了。

這次會延續上次的進行方式,三~四天就一章的進度。這樣很快就可以讀完了。

再雞婆跟大家提醒一下:

1. 導讀人只需要寫該章節閱讀後的心得。我們不翻譯、不簡介劇情。

2. 指定回應人可針對該章節導讀人的內容進行回應,或是寫出自己閱讀的心得進行討論。

3. 本次的讀書會成員可以自由發言回應,帶出自己心得或是一些聯想到的議題。

以下為周次的進度:

章節 日期 導讀人 指定回應
序曲+1 2/7(三) 鈕釦 Karen
2 2/10(六) Karen Shouek
3 2/14(三) Shouek Ting Chen
4 2/21(三) Ting Chen Bookworm
5 2/24(六) Bookworm Keira
6 2/28(三) Keira 瑋瑋
7 3/3(六) 瑋瑋 Bookworm
8 3/7(三) Bookworm 鈕釦
9 3/10(六) 鈕釦 Karen
10 3/14(三) Karen Shouek
11 3/17(六) Shouek Ting chen
12 3/21(三) Ting Chen Regina
13 3/24(六) Regina Keira
14+終曲 3/28(三) Keira 鈕釦

以上特別要注意的是會遇到農曆年

所以跳開那周,TingChen可以多幾天導讀唷~

所以2/7(三)期待第一棒開跑!

 

鈕釦
離線
Last seen: 10 小時 19 分鐘 以前
楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

第一棒來了~~

我以為這本是壁花美國姐姐Lillian的大哥自己愛情故事,但從序曲和第一章來看,似乎是壁花歡喜過耶誕節,順帶一提Rafe追妻的故事?或許後面幾章會有更多舖陳,但至少看到目前,壁花的戲份居多。

因為是第一棒,先簡述一下男女主角背景:
男主角Rafe尚未真正出場,但依照眾壁花的對話,他是浪子(rake),但從小在缺乏親情下長大;
女主角Hannah是他預計應該追求女子的伴護人、也是表姐妹。個性直言不諱,很保護自己人。

截至第一章,看不出來Rafe是抱持什麼心態從美國遠渡重洋,到英國追妻。
但有一句話,我看不太懂,
Lillian在袒護大哥時,說了”Rafe is not at all a rake. Oh, he’s sown a few oats, but what a red-blooded man hasn’t”
sown a few oats是指他追過幾位女性嗎?

我覺得一段對話很有趣,把Hannah的個性表露無遺:她找上Uncle談事情,客氣詢能否speak frankly?
Uncle回答:I have never known you to speak otherwise, Hannah.

還蠻期待Rafe和Hannah互相抗衡的場面,希望接下來壁花能讓出多一點戲份給他們。

Ting Chen
離線
Last seen: 6 小時 24 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

我覺得he’s sown a few oats, but what a red-blooded man hasn.這裡有點"萬花叢中過、片葉不沾身"的意思,就是 Rafe 會招惹女性,但是只是撩人心弦而不會真正陷入的意思吧! 不知道我的看法對是不對啦! 反正大概應該是風流而不下流的意思囉! 不知道我的看法對不對~~ 這個我不太好意思去問小我十多歲的同事~~  HAHA

bookworm
離線
Last seen: 3 天 11 小時 以前
楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

 

查到的資料是這樣說:應該跟大家想得差不多。

sow your wild oats

If a young man sows his wild oats, he has a period of his life when he does a lot of exciting things and has a lot of sexual relationships.

 

所以其實看原文書不一定要字字都懂才能讀下去。大概猜想也知道他要表達的意思。

我看第一章覺得他們壁花的對話有點煩。(XD)不過感覺就是稍微帶出一點Rafe的底子的意思。

 

feed me books, that's all i need. 

shouek
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

只看第一章的話會覺得LK寫這本書是為了滿足想知道四朵壁花後續發展的讀者

然後看Lillian描述Rafe的童年覺得有點可憐,被控制狂父母寄予厚望的長子,成長過程跟弟弟妹妹也不親近~然後長大就變成浪子(?!),控制狂父母的教育真的一定在哪裡出了差錯,怎麼可以用壓榨的方式養出5個狂野的小孩啊?

Karen
離線
Last seen: 1 週 13 小時 以前
楓葉會員 Maple Member
已加入: 2009-06-07 21:44
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

第二章 男主角登場~~壁花們想盡辦法跟他解釋英國女性跟美國女性的不同
提到英國女性只能談論藝術音樂跟馬匹,最擅長的是重複父母的交代
除非結了婚,否則根本看不出本性
所以找伴護(女主角)來是非常重要的
可以投對方所好也可以多了解對方一點

然後女主角出場~~~
男主角可以說是一眼就被吸引了,想立刻把她放躺在沙發上
跟女主角握個手,比他之前情婦的極度煽情還要誘惑
完全就是個莫名其妙的反應呀
哈哈哈哈~~這真的是浪子嗎??

前半個章節還是在交代壁花們的現況
後面開始有了劇情的進展~~非常期待

 

shouek
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

我在看英國淑女的社交規則那邊覺得根本結婚詐欺啊~:-O

特別是當Evie說~"But after they are m-married, they will be far more inclined to reveal their true selves."

這樣純粹以衡量雙方財產身分地位而結合的婚姻,婚後會各自向外發展真的也不意外啦...

Rafe的目光焦點從腰往上一路掃描到臉,一點也不掩飾的大膽行徑真不愧是美國來的浪子~

只是浪子一直覺得脖子後方燥熱讓讀者我看了很想叫他去看醫生 ~  感冒發燒了嗎?

Brina
離線
Last seen: 14 小時 9 分鐘 以前
楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

sow your wild oats. 讓人有Rafe到處播種留下私生子的感覺(誤) 活脫脫就是個浪子的表現吶…
Lillian幫Rafe這樣辯護怎麼好像不太有用的樣子

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

shouek
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

接下來要過年了,我提早把第三章導讀貼出來~

第三章主要是讓Hannah跟Rafe彼此熟悉(才不是!),經由華爾街之狼Rafe的詢問我總算弄懂了伴護跟家教、侍女之間微妙的差別~原來伴護領的是零用錢不是薪水...但是做的事情基本上好像差不多ㄟ,對於這個我真的不擅長(抓抓頭)

兩個人之間的唇槍舌戰蠻有趣,還有章末伸出狼爪把Hannah壁咚加親親~進度十分快速!只是截至目前為止我覺得Rafe都只是玩玩而已,沒有對女主角有心動的跡象~只有慾望蠢蠢欲動:-O

這章有個東西我覺得蠻有趣,原來閃亮亮的裝飾聖誕樹是從德國傳到美國再傳到英國的!

 

Ting Chen
離線
Last seen: 6 小時 24 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

Allowance 跟 Wages的差別真的是很有趣的事情,其實現在也還是有這樣的狀況唷! 我一個朋友嫁給加拿大老公,前兩年離婚之後這個先生一蹶不振(不是因為離婚,離婚是因為男的在老婆懷孕的時候被黑社會設計外遇,而且虧空家族企業的公款,被取消領養身分,踢出家族),這兩年多來他就是拿Allowance,住在朋友父母的房子,幫助照顧老人家,載老人家出門購物看醫生啥子的。然後每個月會有補貼..... 我覺得Allowance在這翻成津貼會比較貼切。

我覺得Rafe會親Hannah是有一種抗議的成分在,他等於是被放在婚姻是場交易的一塊肉,而Hannah是來挑肉的主婦,所以他對她一開始就有一種戲謔、挑釁的意味在,不過如果沒有任何一點吸引力,我想再浪子,也親不下去啊! 我相信今天如果是個胖大嬸(比方說在下我)去審核,絕對不會被親的啦!

我很喜歡這章最後一部分,Evie跟Annabelle的微笑,笨笨的Lilian還問"Who? When?"她忘記當初自己跟Westcliff是怎樣針鋒相對的嗎? 傻孩子!

 

bookworm
離線
Last seen: 3 天 11 小時 以前
楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

 

貴族是不能降低身分去做領薪水(wages)的工作的,所以搞了一個allowance出來,光是這個貴族身分就可以領到這份零用金,不用做事情的。但是礙於太遠親了,所以找個事情來符合名目也比較不會不好意思。

很多貴族不用做任何事情也可以領得這份零用金。比如說次子、三子之類,或是女兒身分,或是夫人之類的。我覺得翻譯零用金在當時的脈絡下,比Ting Chen說的津貼來得貼切一點。主要是發零用金的人是一家之主,不管有沒有做事情都可以領得,就當作是妳住在這個地方生活要有點花用,所以發給妳一點,這樣。---->這就是爸爸媽媽在我們小時候做的事情不是嗎? 發零用錢給我們的意思。有時候會叫我們做點家事才能拿這個零用錢。

我記得我們當時很喜歡幫忙洗車,因為一次100塊。我爸後來就說不給了,因為給我跟姊姊總共兩百塊,比他去外面洗車還貴,超不划算(XDD~歪樓了)

 

feed me books, that's all i need. 

Ting Chen
離線
Last seen: 6 小時 24 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

我先來道歉,因為突然很忙,我忘記了輪到我了!
晚上下班回去寫~~~ 抱歉抱歉!

Ting Chen
離線
Last seen: 6 小時 24 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 【原文讀書會-4】 Lisa Kleypas - a wallflower christmas

想一想這一段其實很短,我還是趕快寫吧!

其實這一段我覺得很有趣的是Hannah跟Natalie心態上的差異,Hannah是一個保守的小頑固,對於各種行為必須要遵守著教條生活,她無法接受玩世不恭的Rafe,心態上狠保守但是天真;而Natalie則是一個非常了解自己的身價,對於貴族的交易是婚姻了然於胸的女孩,她也是天真,但是絕對不會保守,在那個保守的年代,她對於親吻的態度簡直可以說是驚世駭俗的!

兩個女孩的對話很有趣,不過因為我看完了整本書了,所以我也會想到兩個女孩其實都沒有說錯,對於對方的潛在另一半的看法真的是旁觀者清啊!

這個故事中Natalie是個配角,但是我其實覺得她是有潛力成為一個很好的女主角的,不過按照這一段當中她所提到自己親吻了多少人來看,她做女主角應該會是一個惹麻煩的女主角吧! HAHA~~~~

 

ps...我眼睛又開始花了!希望錯別字不太多,新注音選字不要太離譜~~