內曼的用詞

11 篇文章 / 0 新
最新文章
Ting Chen
離線
Last seen: 8 小時 13 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
內曼的用詞

這周看了些內曼,雖然頭三本看的我快殺人,不過後來有朋友推薦了個作家給我,我不是非常滿意她的寫作,但是還可以看下去,圖書館又有書,我就看了! 可是看的過程中非常不舒服的幾點想跟同學們討論一下!

1. 古代人用現代的語詞,甚至是台灣用語~~
    比方說該講"命帶不祥"之類的地方,那作者寫成"帶衰",雖然說書中沒有明確的年代,但總是古代無誤,帶衰這詞就這樣冒出來,實在很誇張。
    那更別提其他的了!成語誤用的現象幾乎是非常常見! 不過還好的是我看看出版年代,好像是早期的書這個問題特別嚴重,到後期的書有稍微好一些,作者的中文程度可能有慢慢加強吧!

2. 莫名其妙的稱謂
    是~~~ 古代習慣叫"娘親",但是對父親,通常就是叫"爹"~~~到底哪來的"爹親"這個叫法? 難不成毛澤東再世? "爹親娘親不如毛主席親" 但這個地方的親是形容詞好嗎? 

3. 大陸化或韓文化的用詞!
    這部分跟第一點很類似,比方說現代的書當中提到公車,結果寫成"公交車",電腦給我寫"計算機"~~ 我查過了!作者確定是台灣人,用這些陸化詞語是為了搶攻大陸市場嗎?但是出版社是台灣的好嗎???
    另一個用詞我看的傻眼的是"花樓"~~"花娘"~~ 這個據我所知是韓國來的,中國就是稱"青樓""妓院"這般爾爾,這作者是韓國連續劇看太多嗎????????? 更何況中文的花樓是有意義的,多指"華美的樓宇",或者紡織業吊掛花樣的地方,這亂用一通,以後詞語的意義都亂了!

 4.我不知道古代人這麼喜歡用先上車後補票的方式來逼婚啊?
    一系列的書幾乎都是先上車後補票,我怎麼不知道古代有這麼開放? 我們看西洋羅曼史,至少未婚的處女不會是男主角故意要染指的對象,可是這些內曼書裡好像不先發生關係,爹娘不會答應他們成婚一樣! 這甚麼鬼啊????
    而且說老實話,床戲寫的太露骨,好像古代人超愛口交,問題是口交這玩意是現代人才流行的啊! 所以前一陣子說肝炎的流行又出現嚴重的情況,因為不安全性行為造成的口糞傳染,可見以前沒那麼多搞這個的!

 

我就不寫是哪個作者了,因為我粗略翻了一下,除了這個作者之外,其它一些新興的年輕作家好像也有類似的問題! 相比起來,我看過的幾個大陸的新秀作家好像用詞遣字還較嚴謹些! 台灣速食文化流行,寫作也速食,我相信應該不是太多作家寫故事前會好好的作資料蒐集再開寫的了!

Helena
上線
Last seen: 3 分鐘 19 秒 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2016-01-25 17:26
Re: 內曼的用詞

內曼一直以來,古代稿都有個很嚴重的問題是所謂的古代,絕大部分的作者都在寫一個架空的古代,其實我們就連電視劇的服設也是這樣。而不是選了一個中國古代某時某地的時空為背景。這對習慣外曼和外國古裝片考據相對到位的人來說真的是一件很痛苦的事情。

而大陸的原創小說,部分作者本身對這方面有一定的專業性,我在微博上也常看到很多文化史或服裝史相關大V在討論很多古書上的用詞和名物,到底是什麼東西?實務與實物上的作用是什麼?等等之類的,這些人裡面就有些有在寫小說。而且隨著小說穿越熱潮,歷史學者們也紛紛出書,以穿越為題出了很多文化史書籍,在這樣的氣氛下,考據不到位的開始會被批評,這對創作者而言是一個很正面的壓力。新娘禮服該是什麼顏色?當時的法律如何?用語如何?宵禁有無?等等,如果沒有一個確切的時代,那麼連衣服流行的長短你都無法找到準繩了。

很多人現在講花道,但這其實是日本的用語,中國自己的用語是「花供」,這個其實就是名物,但我們的義務教育教出來的學生,幾乎都不知道名物是什麼。

此外,大概是白話文運動之後,現代人對漢字的辨義能力變得很弱,譬如無法區分運動兩字有什麼區別?健康兩字有什麼不同?但事實上,雖然中文大量使用造詞,可是每個字的字義都是完全不同的,然而現代人往往只剩詞義概念,而沒有字義概念,以文學創作角度而言,這實在不是個好現象,畢竟中文能力是基礎中的基礎。

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 3 天 17 小時 以前
楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 內曼的用詞

熊瞎子到底是那來的鬼,以前從沒聽過。

Ting Chen
離線
Last seen: 8 小時 13 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 內曼的用詞

我之前除了蝴蝶的書之外,幾乎沒看過現代內曼,早年的除了瓊瑤小時候還看之外,其他幾位我也吃不下去,所以幾乎是單看西曼長大的,這次看內曼,是有把胃口完全打壞的感覺,不過之後圖書館能借到的我還是會稍稍給個機會的。(話說我住的城市Richmond 圖書館的內曼收藏還真多,我喜歡的蝴蝶的書幾乎全系列都有,其他作家的也不少,不愧是一個華人高達五成的城市。)

Helena

你好專業唷,我寫的像流水帳,你就可以寫的清清楚楚的。

我認為語言是會改變的是沒問題,現代語言一定會受外來語而改變,但是今天你寫的是古代,不管你是否避而不寫時代,或者乾脆跳空個虛擬的朝代,基本的文字習慣不能太離譜,這也是花樓跟花娘兩個詞語讓我最為光火的原因。高麗新羅跟百濟用的雖然當時也是漢字,但是習慣用語不同,你看了韓劇覺得那詞比妓院跟妓女好聽,就拿來用,這是不該發生的,因為他們的用詞並非中國古代用辭,如果你今天的跳空地點是韓國就算了,但你明明寫的還是以中國為藍本不是?而就算是你跳空的國家地點,你今天是寫給華語地區的人看,詞語亂用現代的外來語也一樣不該發生的。

台灣的語言文字教育其實真的越來越差,我家有個中學國文老師,由她連自己兒子的中文都教不好來看,我真的不是太抱希望。但是今天你要以專業作家維生,你的程度就是該要更好些,這點是讓我無法接受問題一大堆的故事的主因。說實話,我覺得我們常見的幾位翻譯名家比起這些新興內曼作者來說更有資格被當成作家對待了。

 

CHENG-CHEN

熊瞎子好像是方言之類,也許那個作家是大陸論壇逛太多吧!

台灣的書看到這種東西真的會讓人很傻眼⋯⋯

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 3 天 17 小時 以前
楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 內曼的用詞

我是看到「花魁」的用法很傻眼,因為本人以前是 看漫畫>看小說 的,所以一直以來就認定吉原妓女第一名叫「花魁」。在中國古代根本沒這個用法吧!還把日本那一套選花魁直接搬到小說中。

寫小說寫到用字考察"非常嚴謹"是不太必要啦,如果寫「花供」,我還真會覺得怪怪的。不過基本常識應該要有,只是我覺得每個人的基本常識那道線都不太一樣,編輯可能也是睜隻眼閉隻眼吧?

言情小說蓬勃的時候應該挺好賺,出書成海。我看了下一些作者後記,不少都是大學生兼差在寫賺外快的,有的天馬行空還滿有趣,但也有看了只想翻白眼,這種書出了都有人買單,可見當時需求量很大。加上那時候網路不像現在這樣容易接觸各種資訊,討論也是BBS在討論而已,批判什麼的也不容易轉達出來。

另外我在想用「花娘」這種詞是不是想美化妓女?...何必呢。

古代開不開放嘛...我覺得看年代耶!以前我也覺得古代應該是挺保守的,但看了一些鄉民文,發現似乎不是這樣的。會覺得古代就是很保守應該是我對於中國古代的瞭解太片面。春宮圖裡面什麼都有,包括口交、多P什麼的,況且古代中國沒有什麼對老婆忠實的問題,三妻四妾是拿來幹嘛的,不就那回事嗎?性應該也是古人重要娛樂活動之一,太單調怎麼行呢?我是沒看過古代的豔情小說,但聽說是相當OVER的。(八卦版好像看過古代性開放的討論,是到了宋朝之後才變得毛一堆。其他只查到這篇講豔情小說的 PTT文章 Re: [請益] 最熱門的書? )

最近看的書裡,有些書是故意在胡鬧的,它會故意穿插一些一看就知道在瞎搞的字(比如說古代書中寫英文用語)。所以看這些書的時候,讀者若以正經的心態去看,那就是自找苦吃。有些書看得出來作者想要寫出個什麼,可能也查了很多資料,但是想寫太專業背景的結果就是自曝其短,大部份讀者可能看了覺得好厲害,但是只要多幾個破綻出來反而會讓我覺得作者其實是無知的。這兩種書都各有客群,基本上有市場就會有作品啦。一些相對無腦的書,近來也沒市場了,就自動被淘汰掉。

Regina
離線
Last seen: 5 天 14 小時 以前
楓葉會員 Maple Member
已加入: 2005-04-12 17:42
Re: 內曼的用詞

不好意思~我記得"花魁"這個字眼在中國文學作品號稱"三言二拍"中的《醒世恆言》內有一篇叫《賣油郎獨占花魁》,而這是明朝小說家馮夢龍短篇擬話本小說集~可見"花魁"這個稱號在明代時就已經在使用了....。

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 3 天 17 小時 以前
楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 內曼的用詞

關於3.公交車計算機,我很少看現代稿,沒看過台灣作家用。但是一些古代稿看到中國用詞滿常見的,我覺得可能是作者看中國小說看到中毒了。現代稿看到中國用詞的(喵喵屋),有幾位應該真的不是台灣作家(中國或香港?)。不知道Ting是看到那一本出現公交車和計算機?

記得以前有朋友推薦內曼給我,借了我一袋書大約5-6本吧,還特地都挑我愛的古裝劇,每本作者都不同,不乏PTT好評作者。但我本本無法看完,這些朋友精挑細選認為我可以看的,結果只落得看不完的下場。說是作者沒有認真寫嗎?我是覺得挺認真的,但就像綠光的《小滿皇后》一樣,作者寫得很認真,我看得很吐血。可是綠光的書就是很多人推,雖然我出師不利,或許那天我鼓起勇氣試另一本會合拍。看書有時候就是頻率不對的問題而已。

Ting Chen
離線
Last seen: 8 小時 13 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 內曼的用詞

剛好我同事是一個研究金瓶梅的傢伙,她把這本書顛來倒去的看了好多遍,中國古代的春宮圖當然是有,情色文學也不是那麼不發達,但是跟歐美的狀況類似,未婚的小姐還是管的很嚴格的,要說一戲列的書十來本,其中85%都是未婚先上床,而且都是些小姑娘(真的小,十五歲到十八歲不等),這真的有超過到了! 我看的幾本中有一本居然女主角的爹跟男主角的弟弟打賭女兒跟男主角是不是滾床單了!這真的有超過到!

而中國的情色書籍主角多為已婚婦人(出牆或寡婦皆有)、青樓女子等等~~~ 大家閨秀失身的下場通常會是淒慘的,比方說西廂記的崔鶯鶯吧! 我依稀記得以前聽過一個討論,說到中國古代的春宮圖的發源,其實是帝王之家取樂之用,我忘記是哪時候聽到的了! 應該是有一陣子潘金蓮的故事超流行的那段時間!

雖說中文早已白話,但是白話寫作並非甚麼都不用照規矩的亂寫,作者惡搞的橋段我是能接受的,但是比方說某人把"罄竹難書"當成好的意思來使用這種,我還是非常的不能夠接受。畢竟要以寫作維生,基本的能力還是得有的,成語誤用這種我實在無法接受~~~

 

"花魁"其實在中國是指百花之首,早年的武俠小說也會說到青樓選"花魁",我想這可能不完全是受日本的影響,而是一種借代使用,所以這剛好就可以顯示出小說的影響之大,不稍微嚴謹些對待,會影響到後世的文字使用跟認知,這也是我看這些內曼的時候最為傻眼之處了!

那錯誤性知識的部分,反正我都寫了!就寫清楚好了! 錯誤的部分是有作者寫女主角受男主角強暴,但卻非常享受,好像女人只要"性"的部分被撩起了,就會死心蹋地的跟著男人! 西洋羅曼史雖然也有類似的橋段,但是幾乎都沒有寫的這麼直白,就算是中古時代那些野蠻的海盜,對女主角用強之後也是需要慢慢安撫,沒有說第一個晚上女人就哀哀叫要更多,這是天生淫婦嗎? 會痛耶! 沒有準備好就被強要了會痛的耶!!!!!!! 這種寫法我覺得非常的不可取,因為這是合理化強暴這個行為的! 非常不好的性教育宣導~~~

阿~~ 我果然是歪樓學系的,用字遣詞寫到了性教育了! 

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 3 天 17 小時 以前
楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 內曼的用詞

文字的用法是真的滿看個人的。比如說妳覺得花娘妳不行,我覺得花魁我不行,但對大眾來說,花娘和花魁應該都行

我大概了解TING的點了,基本上,禾馬水叮噹和紅櫻桃請不要借,還有一些倒掉的出版社18禁的書。很多18禁的書就只是為了肉在肉的,就像SOD個個都推銷員和地方的太太,老公回家還參一腳這樣。萬達盛和新月會比較適合TING(應該吧)。

Ting Chen
離線
Last seen: 8 小時 13 分鐘 以前
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 內曼的用詞

我大概暫時不會要繼續看內曼了~~ 外曼我還有很多沒有看完,上週剛到八本才看了第一本而已~~

花娘我是真的狠感冒,因為這根本是把古高麗朝鮮所用的漢文字弄到中文來,就像用日本的漢字來解釋中文的古書一樣讓人覺得荒謬~~~這是我的雷點吧!! 每個人的雷點跟接受度都不盡相同~~~

謝謝Regina的說明,我一直有印象花魁這個詞被用來借代為青樓女子之冠,但是無法確定,謝謝你的資訊了!

 

公交車跟計算機可能是被共匪改的,因為那本我看到的是簡體版~~ 後來這位作者的其他書籍就沒有這樣的現象出現,尤其是花錢買電子書的部分都沒有了!

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 3 天 17 小時 以前
楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 內曼的用詞

喔喔喔!外曼加油了,有得看真好!我是看到沒外曼可看,想說好幾年沒看內曼了來看一下。

剛開始看內曼也和TING有類似的感覺,看了幾本難以下嚥的猛翻白眼,但也在一堆沙礫中撿到一些珍珠。或許是撿到珍珠的感覺太難得,所以想建個內曼資料庫吧

可惜我試過中國小說經驗太差,無法看現正火紅的所謂「原創」小說,不然應該很多書可看。