翻譯工具

15 篇文章 / 0 新
最新文章
wsh1023
離線
Last seen: 6 年 11 個月 以前
已加入: 2013-09-27 20:54
翻譯工具

看到許些人推薦的書及自己喜愛的作者,因台灣出版社不發行,讓想看卻看不到的我,想請問市面上是否有賣翻譯功能的軟體,就是我買一本原文書,掃瞄後即馬上翻譯的這種功能翻譯機.;還請大家推薦介紹.謝謝

bookworm
離線
Last seen: 1 個月 5 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 翻譯工具

如果有,也快告訴我,好需要 :目

feed me books, that's all i need. 

shouek
離線
Last seen: 1 個月 2 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 翻譯工具

目前為止就我所知還沒有這種威力強大的軟體,

你不考慮慢慢讀英文嗎?有很多韻味是翻譯過後會變質的

wsh1023
離線
Last seen: 6 年 11 個月 以前
已加入: 2013-09-27 20:54
Re: 翻譯工具

英文太爛了,加上自己急性子,想一目三行laugh,所以,我一直搞不懂台灣的出版社每年都在抱怨看書的人太少了.為什麼他們不做一種問卷調查,問問讀者喜歡那一個作者,而不是看國外賣的好就引進台灣來翻譯.其實,我也不太喜歡崇洋媚味,試問台灣或中國作者那位會寫中年人的戀情,那位會寫類似Elizabeth Hoyt風格的小說,那位又可以像Pamela Clare 帕蜜拉‧克萊兒

寫懸疑兼愛情這麼絲絲入扣.(PS外加福利又兼顧到laugh)不要在寫一大堆穿越,高富帥不太現實的小說,如果真的要寫不現實的,為什麼不寫類以像Kresley Cole 瑰絲莉‧寇爾.所以,英文太爛的下場,只能期待台灣出版社發發善心,不要出的太慢也請不要一直舊書翻新.也請不要本來是系列的,結果出一本後,後面就xxxx了,那真的很想xxxx.

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 18 小時 20 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 翻譯工具

沒有這種東西。

Ting Chen
離線
Last seen: 3 個月 3 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 翻譯工具

我也很想有小叮噹的翻譯吐司,可是沒有。。。。。

hhregina
離線
Last seen: 3 年 5 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2015-04-26 18:01
Re: 翻譯工具

上次在FB上有看到一段影片,有個翻譯筆(馬上口譯),感覺非常厲害https://www.facebook.com/hashtag/%E5%B0%8F%E5%8F%AE%E5%99%B9%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%B7%A5%E5%85%B7%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%A4%A2?source=feed_text&story_id=10154158532736498

或許未來的某一天可能會有小叮噹     (啊,透露出我們是哪個年代的人囉~)

的翻譯吐司,只能期待未來了

LovingWei
離線
Last seen: 8 個月 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 翻譯工具

看到CC小姐的回應:

 

沒有這種東西。

頓時噴口大笑不已,實在是太絕妙了,哈哈哈!

天空
離線
Last seen: 6 年 11 個月 以前
已加入: 2012-05-19 10:34
Re: 翻譯工具

我見過有人用這個翻譯筆
https://www.amazon.com/Wizcom-WRP2-ReadingPen-Assistive-Scanning/dp/B004...
但不是看休閑書,是用來看專業書,聽她說還行,但是只是勉強可以,並不理想。
google translate現在中英互譯還很多毛病,但是英、法、德、意這些語言互譯完全沒有大問題,我的想法,翻譯筆這種東西要完美,需要等人工智能再發展幾年,我們這代人有生之年肯定會見到的。

Karen
離線
Last seen: 4 週 15 小時 以前
Home away from home
已加入: 2009-06-07 21:44
Re: 翻譯工具

KINDLE有單字的中文立即翻譯
如果你按住那個看不懂的字,立刻跳出中文來
也有較難生字提示,會直接用比較小的字體跟在文中的某些單字上面
如果你的文法還不是太差,耐著性子看,應該還是可以看懂個七八成啦

Karen
離線
Last seen: 4 週 15 小時 以前
Home away from home
已加入: 2009-06-07 21:44
Re: 翻譯工具

如果你掃描下來就是WORD之類的文字檔案
你也可以剪貼下來直接貼上"百度翻譯"
我覺得他的翻譯能力比估狗強非常多
中文可以翻出個大約的意思,不會像孤狗翻出來亂七八糟的中文

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 18 小時 20 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 翻譯工具

如果有這種東西,世界上早就沒有語言障礙了;-)

翻譯筆/掃譯筆(逐行掃描用翻譯)其實出很久了,自行股溝一下就有。

只是翻不成一篇文,單字逐字翻不難,難的是組成句子和段落。

況且是文學類的東西不像教科書,不是逐字翻得懂就可以的。

歐洲語系之間互翻應該還沒有那麼難,句子結構類似,語源也雷同。但和中文之間天差地遠,還要考慮語文使用上的文化差異。聽說日文和韓文結構類似,日韓互翻都比中日或中韓容易得多。

鈕釦
離線
Last seen: 3 天 15 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 翻譯工具

wsh1023,我也好希望伊莉莎白荷特的作品能再有中譯本、Pamela Clare的I-team能出完全系列中譯本。希望出版社別放棄我們這群一直都在的讀者。

 

至於萬能的翻譯工具....工作或生活所需,臨時使用Google翻譯這類翻譯工具還勉強能擋一下,但要靠翻譯工具來成就一篇譯文,我認為還是有很大的空間。

而且同一本書若讓不同譯者翻譯,出來的成品一定會不一樣。羅曼史小說中譯本追求的不僅是把文字翻譯出來,用字要達意,意境也要講究,我很納悶人工智慧能否做得到。

LovingWei
離線
Last seen: 8 個月 1 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 翻譯工具

我以為CC小姐的回應"沒有這種東西。"是一語雙關

一意是指沒有這種如魔術般的翻譯工具

二意是指台灣的羅曼史作家沒有像Elizabeth Hoyt,Pamela Clare,Kresley Cole之類的     作者作品

原來會錯意,不過開心就好。

鈕釦
離線
Last seen: 3 天 15 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 翻譯工具

CHENG-CHEN:
...聽說日文和韓文結構類似,日韓互翻都比中日或中韓容易得多。

我之前工作上為了取快,曾用google翻譯來急就章日文翻中文,但會日文的同事警告我說,日文有很多否定的句型,用google翻譯可能翻不出來,很容易翻錯意思,提醒我小心別因貪快而出事。