有人看過新羅曼史─勁草幽花這本書嗎?

5 篇文章 / 0 新
最新文章
Huey惠
離線
Last seen: 10 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-31 01:47
有人看過新羅曼史─勁草幽花這本書嗎?

 

之前經朋友介紹,找到這本勁草幽花,據說是珍安的書「筆名是─凱.索普」,不過說實在的,看完之後,感覺翻譯的真是超爛,而且結局還真是好笑,只能說是結局非常的簡略,可能是刪掉一大段,總覺得很沒交代的就結束了,所以我超懷疑是譯者翻壞了這本書,還是這本書並不是珍安的書 
不知道有看過這本書的童鞋有何感覺?

 

Vickie
離線
Last seen: 2 週 6 天 以前
楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 16:01
Re: 有人看過新羅曼史─勁草幽花這本書嗎?

AK有筆名是:凱.索普??孤陃寡聞的我,倒是不知道這個消息!

反而我覺得和 Kay Hooper(凱.琥珀)的譯名有點兒像??

若音譯無誤,我是知道禾林系列小本書中有一個作者是凱依.索普(Kay Thorpl)!
http://cgi.tw.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&category=78289&item=5194923881&rd=1&ssPageName=WDVW

niniane
離線
Last seen: 11 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-22 13:32
Re: 有人看過新羅曼史─勁草幽花這本書嗎?

引言:

Huey惠 寫道:
之前經朋友介紹,找到這本勁草幽花,據說是珍安的書「筆名是─凱.索普」,不過說實在的,看完之後,感覺翻譯的真是超爛,而且結局還真是好笑,只能說是結局非常的簡略,可能是刪掉一大段,總覺得很沒交代的就結束了,所以我超懷疑是譯者翻壞了這本書,還是這本書並不是珍安的書 
不知道有看過這本書的童鞋有何感覺?

沒有看過這一本書。
但是,據我所知,早期的外曼,常常有做者翻譯錯誤,
或是發音差很多,或是張冠李戴。各種事情都會發生。
如果能知道原文的書名,那或許會比較容易差得出來。
我記得,我很久以前看過一本書,書的內容根本就是
Tracy Sinclair的The Bachelor King,
但是作者卻是一個叫做??,查普曼的人。
簡直是太離普了!
至於翻譯,唉  
水準真是參差不齊。
我記得我在看Debbie MaComber的某一本書的時後,
(不能寫出譯者,因為會有人身攻擊之嫌!)
天啊!居然刪掉了約一半的內容。而且,根本是刪掉精華
的部份,整本書看起來,簡直是慘不忍睹。
當然,如果是我來翻的話,可能更恐怖。 

ella
離線
Last seen: 7 年 10 個月 以前
已加入: 2004-12-22 13:45
Re: 有人看過新羅曼史─勁草幽花這本書嗎?

我把這本書翻了又看
實在不能相信這本是珍安寫的
倒是很偏向老式的英國作家的寫法

niniane
離線
Last seen: 11 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-22 13:32
Re: 有人看過新羅曼史─勁草幽花這本書嗎?

引言:

ella 寫道:
我把這本書翻了又看
實在不能相信這本是珍安寫的
倒是很偏向老式的英國作家的寫法

如果書的寫法有英國老式作家的寫法,那我想會不會是
JAK非常非常早期的書?  我只是猜想。
我在1999年的時候,曾經在Seattle的書店,聽過JAK談她的創作
過程。她說,她最開始寫Romance史的小說時,她曾經受到芭芭拉。
卡德蘭的影響。那時候我聽完之後,簡直不敢相信。因為,
那種風格簡直是差太多了。  。純粹是我自己觀點。
後來就有人問JAK為何現在和以前不一樣??? 
Jane還很幽默的說,因為她不老!  後來我在另一位作者,也叫Jane
,但是忘了她的姓,我記得她也說過類似的話,  。我那時才真的相信,較資深
的美系羅曼史作家,原來很多人都受芭芭拉的影響。