「鏡中煙」中英文版本對照

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
「鏡中煙」中英文版本對照

Wynne 發表時間 : 11/12/2002 11:58:32 PM   211.74.235.173
昨天終於把「鏡中煙」的中文版租回家, 因為忍不住好奇心, 想知道在一片討伐聲中, 譯者還會不會刪書.....大致上比對了一下中英文版, 不過並不是什麼非常仔細的比對啦, 只是針對我有興趣的場景翻閱而已.....

結果嘛, 嗯, 好消息是這次的激情場景一幕也沒有刪, 因為珍安在這本書中的確對激情場景是用輕描淡寫的方式帶過.....我想是為了讓讀者自行想像 "工具" 究竟該如何使用吧.......:p

不過壞消息是, 還是有被刪掉的情節.....雖然不多就是了....有些地方是一句話, 不過也有整段的地方......舉例來說, 當堂茂、荷麗、德克、萊雅一行人去找瑪麗時,在中文版 p.266 的地方,瑪麗說了句「年輕人肯聽勸實在太好了。」之後,其實堂茂有句內心獨白是:「能被稱作年輕人實在是太好了。」(原文:So nice to be called a young man, Thomas though.)
而整段刪除的地方則在中文版 p.338, 當凱爾轉身離開五金店之後,其實堂茂和五金店老闆有段關於包裝禮物以及討論凱爾的對話;而下一場景則是荷麗與萊雅為了決定穿什麼去校友會,打電話給外婆蘿莉問「哈芮妲有問必答」的對話。

說老實話,真不知道為什麼譯者會要做這些 "小手術",因為看起來不刪並不會增加什麼太多的篇幅,雖然翻譯是一種再創作沒錯,但是刪減原文這種事實在......
我沒有吹毛求疵的意思,只是想我們應該有知的權力.....

By the way, 「藍奇」的原文是 Wrench,有扳手的意思,從男主角如何命名他的狗來看,他的興趣可真是根深蒂固啊.....:)

<HR>
herstory 發表時間 : 11/13/2002 9:23:49 AM   210.17.47.3
啊沒想到
又發現這樣的慘事了
嗚嗚嗚
為什麼嘛
我要忠於原著啦