CB-ATTN 垂涎七呎篇

2 篇文章 / 0 新
最新文章
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 9 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
CB-ATTN 垂涎七呎篇

<b>Ingrid</b> 發表時間:2003/10/1311:55:25 PM<br>嗯~ 學期開始也有一段時間了, 英叫獸混了太久, 小小一顆的良心終於開始有點不安了.... <img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/angel.gif">所以特別來提供一段殺必斯, 和大家分享一下Connie Brockway的All Through the night第一章Jack和Anne初次交手的精采內容, 讓大家流流口水, 順便刺激一下童鞋用功向學的動力~<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/glass.gif">

**************************************************

序章

倫敦
1817年3月12日

房東太太匆匆進入亨利‧傑克‧席渥上校前方狹長的房間,然後直接走向面對廣場那扇放下簾幕的窗戶。
「你都不知道我有多少次機會能把這個房間租出去,」她說道,一邊瞄著席渥高大、筆直挺立的身形。「還有個男爵的手下剛剛才提供兩倍你付的價錢,但我是個誠實的女人。」
<i>也是個精明的女人</i>。傑克一邊如此想著,同時微微點頭表達對房東太太的感謝。她可是很清楚像白廳獵犬)注)這種人不是好惹的。傑克點了一疊硬幣交給她,房東太太立刻從他掌中一把奪過錢幣塞進她破爛的裙子口袋裡,然後扯開垂掛在窗戶上那塊骯髒磨損的天鵝絨布。

她瞄了窗外一眼,低聲嘟噥,然後轉身蹣跚走向房間裡唯一的一張椅子。那是一張木製的高背椅,椅背靠著沾染水漬的牆邊。她喃喃咕噥一聲然後把椅子抬起。傑克隨即走向前從她手中接過椅子。「讓我來,你想把椅子搬到哪裡?」

房東太太張大嘴看著他。無疑地,從沒有人對她如此彬彬有禮。「啊」她閉上嘴又張開然後眨眨眼睛。「喔…對,搬到窗戶旁邊。這樣你就可以坐著看好戲了。」

傑克把椅子搬到窗戶前放好,努力控制臉上的厭惡感。房東太太伸長脖子往窗外的廣場看去。一聲叫喊從下方街道擁擠的人群中響起。「來了來了,」她以一種不可能被錯認的滿意語調說道。「那我要先走了。」

傑克沒聽到她的話。他正看著窗外。
人群急切地湧向約翰‧卡許曼的囚車,慢慢接近槍砲工匠的店前面那塊封鎖區域。約翰‧卡許曼就是在這個地方被指控搶劫武器,陰謀造反推翻國王陛下的政府。男人、女人,還有小孩,大部分是窮人,全都來看這個「勇敢的水手」因為叛國罪被吊死。

傑克知道,只有少數人認為年輕的卡許曼應受極刑。而且這項刑罰的不公令他們感到無比可怖。有些人還寄望皇室的恩典。
然而又有誰比卡許曼更值得憐憫?傑克嘲諷地自問。卡許曼最嚴重的罪惡不過是試圖向海軍取回他的拖欠款項和賞金。人群中有無數和他一樣的人。這些人為國家流血作戰,回來後卻發現他們沒有工作、沒有退休金、更沒有未來。

傑克的眼神依舊溫和,但是那隻拉下黑色皮手套的手卻微微顫抖。他坐下,身形有如彌撒儀式中的天主教徒般挺直。沒錯,卡許曼在溫泉廣場暴動中闖入槍砲工匠店裡搶劫,但那是出於酒精和他沮喪的情緒,並非謀反之心。

<i>事先預謀</i>? 傑克知道約翰‧卡許曼服役時頭部受過三次嚴重的傷。一般人甚至認為卡許曼根本不足以處理個人事務。
難怪他的命運令群眾震驚。老天,這根本激怒了他們。
「我一直為國王和國家效命,而這就是我的下場!」卡許曼大聲喊道,一邊走下囚車,堅毅的凝視著前方的絞架。數千人激動地大聲喊出他們的回應作為支持。

他們從凌晨五點就開始聚集,而現在眼前所到之處人山人海,擠滿大街小巷,周圍房屋的窗戶都是一張張憤怒的臉孔,就像蜜蜂群聚在過度擁擠的蜂巢裡,塞滿陽台,甚至從屋頂垂下。

卡許曼踏上絞刑台,沒有絲毫遲疑。他的勇氣射向圍觀群眾。絞刑台上,一位神父趕緊到他身邊,輕觸他的手臂以為安慰。卡許曼將他甩開,眼神如火燃燒。「我只祈求上帝憐憫!」

劊子手引他向前。當他往前欲將面罩套在死刑犯頭上時,卡許曼把頭轉開說道:「我要目睹最後一刻。」劊子手和神父一起走下絞刑台,然後在卡許曼腳下的機關門旁邊就定位。
「我沒有得到應得的東西,卻被帶來這裡!」卡許曼大聲喊道。「除了為國王國家拼死效命之外,我什麼也沒做!」他仍在叫喊,聲音卻突然被切斷,絞斷在喉管裡。傑克的手不自覺地伸向喉嚨。他緊咬著牙,痛苦和憤怒混合在一起。他強迫自己看著下面那個人瘋狂地掙扎,被綁住的四肢不斷抽搐痙癵。

群眾寂靜無聲,四周一片死寂,直到卡許曼被放下來,神父將面罩套在他扭曲的臉上,其他人把他的屍體放入木板棺材。直到他們將棺木放入馬車而後離開。

傑克起身並套上黑手套。他感到寒冷無比,彷彿寒風灌滿全身,然而沒有一絲微風揚起窗外骷髏般的光禿枝幹。他檢查手套上的釦子,調整身上的外套,臉上表情刻劃無比專注,每個細微動作精準而謹慎。

窗外,一聲呼喊從人群裡響起,逐漸聚集力量與音量,隨著每個聲音的加入變得愈來愈響亮,直到成為恐怖的喧鬧聲。
「謀殺!謀殺!」

席渥上校終於停止調整他的手套,然後看著窗外人群,馬車緩緩在眼前消失。
「的確,」他沉重地低喃,「的確是謀殺。」

第一章
倫敦
1817年12月

永遠不要自認安全無虞。&#32118;不放鬆警戒。小偷的父親,一名倫敦前所未見的高超竊賊,將以上兩點奉為最高準則。

人稱瑞廳幻影的竊賊雙耳竭盡全力傾聽任何比夜風吹拂床帷響亮的聲響。他拿起壁爐架上的鍍金時鐘。太重了。一旁精緻的陶磁人物像相當誘人,但是太脆弱,無法承受這份夜間工作必備的活動---在屋頂間跳躍。
老人的另一項準則在竊賊的思緒中低語:<i>五分鐘進,五分鐘出</i>。這項工作已經花掉太多時間。

修長、敏銳的手指輕撫過牆上鍍金的畫框,尋找隱藏夾層,卻一無所獲。幻影不悅地低咒一聲,走進卡登侯爵夫人的套房。她著名的珠寶收藏必定在某個該死的地方。

幻影站在另一旁牆邊,把內心深處距離窗戶太遠所產生的不安拋到一邊,彎下腰檢視一張精緻的梳妝台。一個音樂盒,漂亮但不過是不值錢的小東西。一個珍珠鑲嵌的鼻煙盒。哼!根本賣不到五千鎊。唯有寶石才足以償還那筆債務。

竊賊移動的更快了。他的手指在各式各樣的傢俱外緣摸索,輕敲一旁的鏡子,打開抽屜,然後….就在這裡----毫不起眼,僅僅因為和一旁華麗的家具相較之下平凡無奇,反而使這個厚重的大理石洗手台顯得突出。

一抹微笑自幻影臉上的黑絲面罩一閃而逝。真是明顯。父親最基本的教導:<i>東西藏在最平凡之處</i>。
竊賊單膝跪下,開始摸索洗手台下緣,馬上發現一個小金屬把手然後將它往後扳開。一個小抽屜出現在大理石水槽下。幻影微笑更深。現在,只要很快搜索一下這個秘密抽屜,然後…
抽屜是空的。
「恐怕裡面一無所有。」一個冷靜的聲音說道。
幻影猛地起身,慌亂地四處尋找聲音的主人。
就在那裡,隱身在最模糊的陰影裡,在房間中央,灰黃色的外套與暗金色小沙發混為一體。他以顯而易見的輕鬆姿態坐在小沙發上。

<i>藏在最平凡之處</i>。

沒有時髦的古龍水香氣透露他的隱身之處。沒有山雨欲來的氣勢破空而來,傳達他的存在感。亨利‧傑克‧席渥上校,白廳獵犬。

當席渥勁瘦的身形緩緩起立,擋住所有通往窗戶的方向,竊賊身上的每一束肌肉繃緊準備飛奔而去。竊賊的行動迅速但仍不夠快。倫敦的地下世界將席渥視為最令人畏懼的敵手。然而,或許別無他法,除非…

「我不會這麼做,孩子。」席渥的輕聲建議中除了溫和以外一無所有,語調中帶有一絲暗啞,彷彿他的喉嚨曾受過傷。

「喲,你要我怎麼做?」竊賊說道。「乖乖站在那裡等你把繩圈套在我的脖子上嗎?該死的別妄想。」只有一絲微微的顫抖破壞了竊賊聲調中的自負。

「你從事這一行之前早該考慮這一點。交出來,小子。」席渥的聲音隱含一絲憐憫。
憐憫?傑克‧席渥身上沒有一絲一毫這種東西存在。這所謂的「憐憫」不過是一廂情願的幻想,最好立刻將其根除。傑克‧席渥不知憐憫為何物。最好保持腦袋清醒,把握任何脫逃的機會。

「你無處可逃,」傑克說道,彷彿看穿竊賊的心思。「我的手下在外面待命,而我…」他抱歉似地聳肩,舉起雙手----「我人在這裡。」

「是沒錯,」幻影喃喃低語。
突然間席渥頭微傾斜,即使在黑暗中還是能看出他傾聽時所散發出的專注。
<i>該死</i>。竊賊手上只有一張牌可出---出其不意---而這並不容易。傑克‧席渥看來似乎很久很久以前早就放棄對任何事感到驚奇了。然而竊賊別無選擇。若是身分暴露…竊賊其實只有一個下場---泰柏刑場。

「沒錯,隊長,」竊賊說道,以席渥從前的頭銜稱呼他,然後以辛苦偽裝出的勇氣朝他大搖大擺走去。「你正大光明逮到我。但是,我覺得很奇怪,你怎麼不喊你的手下過來幫忙?」「很好,非常有洞察力,小子,」席渥讚賞地說道。「但還沒那麼快,我要你把手舉到頭上,遠離身體。任何一個像你一樣的開鎖專家&#32118;對也是個使棍好手。」
「沒錯,但我沒帶刀子。流血傷人不是紳士的作為,而我---當然在能力範圍內&#32118;對是個紳士。」<i>再接近一點</i>。

在這麼近的距離內陰影自席渥&#30864;角分明的臉龐上移開,露出被一條傷疤破壞的前額,一張狹長但睿智的嘴,還有安靜、敏銳的灰眼。
「你願意做哪種交易?要不要分一杯羹?拿點東西當作今天這事沒發生?」
「不,」席渥說道。「我要的是你已經偷走的東西。」
「喔。」<i>是什麼</i>?竊賊心慌地想著,一邊衡量自已和窗戶的距離,同時向席渥靠近。
什麼東西會重要到讓白廳獵犬親自出馬取回?竊賊偷取之物並非無價之寶。的確,他從沒拿過任何傳家之寶,也沒拿任何&#20516;得大驚小怪的東西。不,沒有任何東西需要政府戰爭事務處的首席探員親自出馬。
「我叫你不要動,」席渥說道,他的溫和語調微微增添一絲致命威脅。

竊賊開始顫抖,一陣詭異的愉悅激發他做下突然又膽大妄為的決定。最近,而且這種情形愈來愈常發生,膽大妄為變得無可抗拒,他有一股衝動想屈服在那股無法壓抑的力量之下,就像現在。

「你說的沒錯,隊長。」現在只剩一臂之遙。&#32118;沒有第二次機會讓席渥失去戒心。「但老實告訴你,我沒帶棍子。而且我們可不要讓樓下那些小夥子聽到我們的交易,對吧?如果你不相信我,儘管把我壓倒。來啊,在我們開始前先滿足你自己。」

席渥瞇起眼,同時伸出他一隻殘廢的手,抓住竊賊的手腕。那些扭曲的手指有著令人訝異的力量。幻影猛地退後,本能地抗拒那份無情的掌控,直到他明白不論怎麼掙扎,席渥的力量都是最後的贏家。

「我相信我會那麼做,」席渥低語,將那個穿著黑棉布料的身影拉近抵著自己堅硬的胸膛,然後扣住對方兩隻手腕。他快速又有效率地用另一隻手掃過竊賊的肩膀,身側,臀部,大腿和小腿。他的手移向前方,輕撫過竊賊的胸部。

他停住,淡色眼眸突然因為專注閃爍,然後快速拉住眼前瘦削人體身上的腰帶,將他往前扯。他的手向下伸去,以一種既狂野親密又&#32118;對疏離的觸碰方式緊抓住對方的雙腿交接處。

「老天爺,」席渥說道,垂下一隻手彷彿被火燒灼,另一隻手仍緊抓住對方的腰帶。「你是個女人。」成功了。她使他失去戒心,現在她必須善加利用這個情況。
她深吸一口氣,穩定呼吸,然後說道:「我是你的女人,隊長,如果你想要的話。」她在沙啞的倫敦東區腔調裡加入一點挑逗意味,努力不讓聲音顫抖。
她站得更近,然後斜靠在一旁,以腿輕挑他僵硬的站姿。他的身體堅硬如石。
「我們可以有所安排,隊長,任你所願,我向你保證。」
「安排,」席渥低聲回應,上下掃視以便看清她的臉龐。他的雙頰削瘦,多年經驗在嘴角及眼旁留下刻痕,眼眸色澤有如某種珍貴,飽受摧殘的金屬。
<i>啊,是的</i>,她如此想著,沉醉於那份危險感,迷失在自己的膽大妄為中,<i>晦暗的銀色金屬</i>。他緩緩地抬起手欲揭開她的面罩。

她能嘗到他溫暖氣息的滋味,感受他的凝視引發的危險,以及劃過他全身那份敏銳知覺。她知道下一秒自己的身分將被揭穿,心臟狂亂的跳動回應。

她閉上眼,將他的手推到一邊,然後以手臂環繞他的脖子,將身體貼近他,乳房緊壓向他的胸膛。
「我是個十足的女人,足以取悅像你這樣的男人。」
「取悅。」他說著這兩個字,彷彿說另一種語言,但他沒有退後離開。傑克的專注凝視轉變,他的好奇心被一股強烈需求淹沒。

她彷彿擁抱著銳利無比的刀鋒,堅硬,精準又平衡,而且致命。她以顫抖的手指梳過他頸背乾淨如絲的髮,然後拉過他的頭到自己唇邊。他抗拒著。她踮起腳尖,尋找他的唇,然後印下一吻。

溫暖,堅硬。將近三個心跳的時間內他毫無回應。然後彷彿某個東西在他的體內,某個因為長久拒絕以至於幾乎遺忘的東西,等待多年,突然被釋放。他的激情傾注她全身,有如火焰明亮燃燒。他以本能回應,將她緊拉靠自己身體,以他仍舊緊抓住的腰帶將她固定在身上。

他的唇軟化,另一隻手往她的背向上游移,然後固定她的頭。他彎向她,迫使她必須緊抓住他的肩膀以保持平衡。

太多了。無法想像。無力的身體。危險的唇。

他是純粹的男性,和其他人一樣,面對所有男人的渴求直接送上門來,然而…
親愛的老天爺,絕對不只如此。
他固定她的頭吻她的方式透露強烈的渴求。他的情欲嘗起來有如無止盡的飢渴,然而,飢渴背後隱藏著歡愉---而後,上帝助她---因為歡愉背後隱藏的是絕望。

更糟的是,她認出自己對他的飢渴並加以回應。他的唇四處漫遊,兩人氣息交融,而她掬飲他的精華。她的思緒在數個影像間游走;他的手在她的腰帶間握拳,將她困為俘虜;肥皂的香氣在夜霧潮濕的味道中漂向開啟的窗戶;他雙唇的熱度;潔淨光滑的牙齒邊緣抵著她的舌尖。

她想在他誘惑的脅迫裡迷失自我,渴望觸碰他內心需求最黑暗的部分。她更張開嘴,無助地想克制每一次他的唇舌愛撫自己所激起那股狂猛的慾望。她的腿無助地顫抖,完全屈服在他的力量之下,緊攀住他,渴望投降,讓他擁有自己的身體,自己的生命…

他扯開嘴,殘廢的手依然穩住她的頭。「該死。難道我要在桌子上佔有妳,讓自己快樂到精疲力竭,然後放妳走。這就是所謂的安排?」
她幾乎不能思考。「是的。」

「我寧願在床上要妳,並揭下面罩。妳說卡登夫人會介意嗎?」苦澀的幽默在他的聲音裡揮之不去。
「抱歉,隊長。此時此地。這是交易。」

她扭動掙扎被他緊緊抓住的腰帶,於是席渥鬆手放開她。她緊貼著他的身體,踮起腳尖,沿著他堅毅的下顎線條印上一連串輕吻。他的皮膚溫暖,鬍渣輕刺她的唇瓣。

「幾乎&#20516;得一試。」他的聲音聽來喘息不已,彷彿遭受詛咒。
「幾乎。」

他的唇分開,胸膛在沉重而寂靜的呼吸間上下起伏。他瞪著她,蒼白的目光定住她,使她在這月光斜曳的房間裡絲毫無法移動。他的表情難解,帶有一絲無可言喻的堅毅、憤怒,甚至懇求。

「好吧。」他低喃兩個字,隨之承諾無法想像的歡愉。
在他的懷中或許她終於可以釋放一切自我。或許終於能遺忘…..
她重回這個她很明白永遠不會放開自己的懷抱,然後突然僵住。不。他是白廳的獵犬。他會利用她、佔有她,而後完成自己的工作。完全無情無義。她認得這種人,與她恰是同類。

她緊抓他的外套袖子,將他的手臂往下扯,隨即狠狠用膝蓋向他的胯間撞去。
他倒抽一口氣,彎下腰單膝跪地,然後倒下,向她伸出手。
她跳開他伸手所及之處衝向窗戶。

聽到他的詛咒聲前,她人已在外側窗台,拱身向對面屋頂跳出。
她跳的太遲,估計錯誤橫越樓下窄巷到另一邊屋頂的距離,結果落在對面長滿青苔的屋簷,然後滑倒墜落。狂亂中她伸手摸索支撐處,最後指甲緊扣住一旁潮濕半腐爛的蓋屋板,同時掙扎避免直直墜落地面。

最後一絲力量開始迅速流失,她抓住屋簷後的鉛製排水管,雙手撐住全身重量,手臂關節拉扯到極限。她吊掛在那裡,距離地面15呎高。萬一墜落並不會送掉性命,但絕對會摔斷骨頭而不得不束手就擒。
這麼一來她就必死無疑。

「撐住!」

她眼角餘光瞄到席渥的身影。他半爬出窗外到對面,雙手向她伸開,因為距離太遠而無法幫助她---也無法阻礙她。他的表情凝重,唯有眼中目光閃爍,充滿無以名之的承諾。

恐懼給她力量。她低喊一聲後用力將腿跨上屋簷,再把身體撐向屋頂。她掙扎地站直喘息,沉默地看著對面相距8呎寬的席渥。

他以同樣的沉默凝視回應。然後,緩緩地,有如自嘲一般舉起兩隻手指放在自己黝黑滿是疤痕的眉旁向她行禮致敬。即使在這麼遠的距離她都能看到他灰眼中自嘲的火焰,彷彿是感謝她使自己重新學到許久之前就該受到的教訓。

「後會有期。」雖然她幾乎聽不到他的聲音,她知道這是一句誓言。
後會有期?為什麼?為何白廳獵犬要追蹤她?若是為了保護某個有錢貴族的昂貴小玩藝兒,未免太過大費周章,不論它們的價值多麼高昂。

她凝視著他,一陣突如其來的勝利感取代了先前的恐懼。自己的身體背叛她,不只是因為她回應席渥的吻,也為了激情的承諾屈服於他。熱情如此強烈,甚至足以燒灼她腦海中該死的回憶。然而,她終究贏了。

席渥看著她,微傾著頭優雅地接受自己的失敗。她無法不注意到他的舉動所代表的涵義。她的微笑充滿期待,並迅速躬身行禮,完美地諧仿紳士禮儀作為對席渥的回應,然後閃身退到煙囪後面。她即將消失。由此開始逃脫路線是無數秘密小徑,而且正好在地面守衛及包爾街警探頭頂上,連席渥也無法追查。

清晨來臨幻影即將消失,取代他的是安妮‧懷德,倫敦社交界的一員。往昔的美女現在成為哀傷的寡婦,並擔任初入社交界少女的伴護。沒有人會懷疑她。
然而,儘管安妮知道自己很安全,她卻一點也不覺得如此。
而且,老天助她,她喜愛這種感覺。

注:白廳Whitehall 從 Trafalgar 廣場至議會大廈的一條大街,英國主要政府機關所在地。<hr>
<b>阿官 </b> 發表時間:2003/10/1311:56:38 PM<br>(吞嚥不完的)<font color=#9400D3><font size=6>S˙A˙L˙I˙V˙A</font></font>→為令人難忘的獵犬和神偷.....<BR>(熱情如火的)<font color=#9400D3><font size=6>K~~~~I~~~~S~~~~S</font></font>→給拋出美味誘餌的ㄚ英姑娘<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/kiss.gif">......<BR><BR>親愛的童鞋......妳們......心更癢了吧<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/angel.gif"><hr>
<b>gin </b> 發表時間:2003/10/1311:58:05 PM<br>Ingrid <BR><BR><BR>謝謝你的分享 ! :)<BR><BR>幸好台灣沒有中譯版 ,否則又該"立即"要慘 !)現在 ,至少可以拖個一小陣子)<BR>上亞馬遜網站可以看見前10章左右的原文版 ,但可惜印不下來 !<BR><BR>依這樣看 ,是 As You Desire 還是 All Thought The Night 是"超級"好看 !! ?<BR><BR><BR>gin.<hr>
<b>壽司 </b> 發表時間:2003/10/1311:58:42 PM<br>太棒了,英叫獸...<BR>看起來,AATN似乎是一本性張力很夠的作品啊。<BR>不過看起來那個原文似乎有點小艱深啊...<hr>
<b>ㄚ如~</b> 發表時間:2003/10/1311:59:50 PM<br><font color=purple>偶在阿媽爽看了此書的第一頁...就宣告放棄....<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/wither.gif"><BR><BR>嗚~~~我還是瞧瞧鶯叫獸及眾叫獸等的讀門絕技較實在<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/tongue.gif">...<BR>叫獸們~~~別急.....我會吃吃地<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/dog.gif">等你們高抬貴手, 以餉吾資弩鈍的偶~~~~</font><BR><hr>
<b>cheng-chen</b> 發表時間:2003/10/1412:04:56 AM<br>咳,剛失手把整篇殺掉,只好請小英重貼我再補上大家的回應...

不過呢...照這樣看來...<font color="#3366CC">)1)寡婦我不想看 )2)這篇英文我看10句誤會9句...</font>所以還是算了吧...<hr>
<b>wei-3</b> 發表時間:2003/10/1412:28:59 AM<br>嗯....本來只想暗自地『監視』小英有無任何的『輕舉妄動』的行為。但看見cc說她這篇英文10句會誤會9句......就想我連小英翻好的中文都還能給它誤會啦!?......一個被白ㄍㄡv、ㄍㄡv追的女神偷.....

嘿....CB的書....茍真給它粉黑暗柳.....啊.....小英要把板擦丟過來了.....快跑.....<hr>
<b>Nina</b> 發表時間:2003/10/1412:54:35 AM<br>呵呵呵呵,我是鼓掌大隊^^b
<hr>
<b>Ingrid</b> 發表時間:2003/10/141:30:36 AM<br>ㄟ.....親愛的阿如~~那個....沒有後續了喔.....只有第一章給大家流口水.....後面童鞋要自己努力啦.....<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/angel.gif">如果再翻下去, 偶也要變成白髮蒼蒼的●倫家了......<img border=0 src="http://www.wrnsg.com/msn/wither.gif"><hr>
<b>英文白痴乖</b> 發表時間:2003/10/1410:55:01 AM<br>喔哦!
果然是令人垂涎七呎啊...
不過就連CC校長都說看十句會誤會九句...
那..那英文白痴的我就更不用說了...
只好讓那口水繼續流...
英叫獸~你有沒有看到我的口水已經流滿一臉盆了...^^bb
感謝你的辛勞翻譯...
<hr>
<b>Jenny</b> 發表時間:2003/10/1410:38:05 PM<br>ㄚ嗚~~~~~~~~~~~~)狼嚎)
小英妳好棒喔
得找個時間拾起所剩不多的信心及勇氣
再度將亨利捧出來好好給他關照關照
否則可能會脫水致死)口水流太多了^_^)

<hr>
<b>小謝</b> 發表時間:2003/10/1511:08:57 PM<br>好棒!好想接著看後面的情節哦!
只有這種時候,才會後悔小時候沒認真學英文…<hr>
<b>poppins</b> 發表時間:2004/12/76:07:08 PM<br>真是吸引人的情節安排,令人想繼續看下去.
作者Connie Brockway在作者分類索引中並沒有資訊,
是台灣未翻譯過的新作者嗎?
<hr>
<b>dd</b> 發表時間:2004/12/78:54:44 PM<br>親愛的poppins同學,
您真是說的太對了...... 看完幾位資深同學超級精彩的介紹, 真的就對這位作者給煞下去了. 如果您還想看我們幾位資深優秀的同學有關這位作者的作品的精彩報報的話, 可以在討論區找到一篇 "Connie Brockway 的聯合報" , 有我們讀書會的資深同學們的精彩心得哦. 另外在原文閱讀區, 這位作者的作品站長有另闢專區, 裏頭有這位作者的更多作品的介紹. 保證看了馬上衝去買書. 因為我就是在這樣的感動下跑去買書的.

至於您問的台灣是否曾經翻譯過這位作者的作品, 有的, 而且有同學在閱讀評鑑區有寫這本的評鑑了哦. 不過, 好像就只出了這麼一本. 希代柔情系列489 "危險男人" )A Dangerous Man) 作者 Connie Brockway 被譯成 "康妮.布洛葛威".

自己雖然很衝動的跑去買了這位作者的諸多作品, 可是這位作者的英文, 真是看的有點給它 "中霧" , 所以在倚&#38972;同學精彩的介紹下, 勉強啃完一本後, 就再也沒精力看第二本了. 可是還是很想看到這位作者的作品.
所以轉而把這位作者和她的幾部叫好叫座的作品跟林白推薦, 林白是說他們會考慮看看. 看來要換跟香頌寫推薦信了. 不管是哪家願意出版, 身為讀者的應該都會很高興才是. <hr>
<b>不好意思說自己是誰</b> 發表時間:2004/12/711:15:52 PM<br>我真的真的把這一篇的題目看成
"垂涎七吋篇".......

poppins
離線
Last seen: 11 個月 1 週 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-29 06:33
Re: CB-ATTN 垂涎七呎篇

剛剛在整理書單時發現,之前眾叫獸們提出來的"Connie Brockway 的聯合報"以及"Loretta Chase的聯合報",裡面"提到"的書單們,林白似乎有照單全出喔.. )雖然還是等待了好些時候)

除了Connie Brockway 的Promise Me Heaven 以及dingdong提到的LC的四大天王中最早的"The Lion's Daughter"外,
似乎都受到了出版社的青睞,
不知道剩下的這2本,)當然還有很多其他備受注目亦受到好評的書們),會不會有機會被翻成中譯本呢?
希望在更多人殷殷的企盼下,出版社們能多多注意到呢!!

忍不住想說,如果由WRN遍閱原文本的長老們推出一系列的書單,
請出版社照單出版.
如果可行......想到這夢想的完美境界....忍不住幸福的歎了一口氣.