揭發陰謀

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
揭發陰謀

Vivian  發表時間: 2003/3/13 11:12:42 PM

最近買到了整套茱德 狄弗洛 - 蒙特格利家族系列的原文書 ,細讀之後才發現台灣的不肖出版社竟然將茱德 狄弗洛這系列出名的小說翻的支離破碎, 就拿第2冊中譯書名- 守候你 是我一生的承諾 ) 英原文-HighLand Velvet)

敘述有關地史帝夫到蘇格蘭娶麥克亞領主布蓮薇的故事, 令人無法相信的是中文版只有9個章節 , 比原文的 18個章節整整少了一半, 好多精彩的內容都沒有翻出來 ,甚至在這9個章節中, 翻譯者還擅自更改部分對話及內容,

就拿中譯本的188頁中, 譯者輕描淡寫的敘述布蓮薇為了要報復麥克格瑞族,

先拿藥迷昏史帝夫後獨自代領族人夜襲卻反倒中埋伏致使史帝夫好友克里司以及數人喪生 而事後布蓮薇只是疲累的睡著, 並沒有向史帝夫道歉.

天啊! 這簡直是天大的謊言 好像把布蓮薇形容的有膽無謀 ,任性驕縱, 其實在原文中這一段作者至少用了一個半章節的長度來描寫布蓮薇先如何誘惑史帝夫喝下藥酒 (否則聰明如史帝夫, 怎麼有可能喝一杯有怪味的酒.) 事後布蓮薇卻也滿懷愧疚, 因為她是愛史帝夫, 但她也是一族的領主, 她不要史帝夫干涉太多族裡的事, 因為她還無法信任英格蘭人, 即便那是她的丈夫, 因為她必須永遠將族人的須求放在第一位.

之後作者詳盡的描述布蓮薇如何代領族人襲擊且打敗麥克格瑞族, 而史帝夫好友克里司根本沒有去, (克里司後來是因為去打獵遭到麥克格瑞族襲擊而亡, 其身亡主要原因那一身笨重的盔甲, 這也讓史帝夫,徹底了解到英格蘭的戰鬥方式只適用於在平原上 不適用於蘇格蘭崎嶇不平的地形 )

在回程的途中, 布蓮薇更為了要救一名不幸掉入懸崖的族人, 不顧自身危險, 命令手下用繩索綁住她以便吊她下去尋找掉入懸崖的族人, 因為她知道只有她夠輕小可以在窄狹的峭壁中尋找, 即使心中是如何的害怕, 也不可以讓他人看出.

甚至在下懸崖的那一刻, 布蓮薇交代 : 若是我有意外, 塔恩將是領主.

這麼樣一位勇敢又有智慧的女主角卻被譯者翻成這樣.

作者在書中有許多深刻的描述女主角如何思念在戰爭中身亡的父親以及感情與理智衝突的情節, 譯者都是清描帶過, 甚至是跟本不翻. 實際上作者筆下的布蓮薇是除了擁有美貌之外, 還有許多讓史帝夫心動的特質. 在看完蒙特格利家族系列的四本原文書後, 我真覺得第2冊 (守候你 是我一生的承諾 )是最精采最有深度的, 但中譯本卻好像把布蓮薇形容的任性驕縱, 讓人不禁懷疑為何史帝夫會為了布蓮薇放棄蒙特格利的姓.

想到有這麼多書迷被譯者不負責行徑而導至無法看到真正故事原貌就讓人生氣.

其實這種擅自刪除,更改對話及內容的行為, 在另三本書都有 只是這本最嚴重.

甚至連結局的對話及內容也要亂改, 下次我再繼續揭發 ,今天實在打的太累了.

實在很想E-Mail 給希代出版社抗議這惡劣的行為 基本上這本書跟本不可以稱做譯自茱德 狄弗洛的HighLand Velvet 只能稱做改編自茱德 狄弗洛的HighLand Velvet 而註腳是編得很可笑.

 

Vivian

 

 

Quin  發表時間: 2003/3/13 11:52:00 PM

原來蒙特格利老二這本被刪這麼多,難怪我看了以後覺得很失望@@

因為在看老大的故事時可是很期待老二的故事,

心裡想著,去蘇格蘭「和親」,一定會很有看頭^^

可是看完故事後,@#$%^&~

Vivian~

請問HighLand Velvet的英文用字會很艱深嗎?

希望像琳達霍華那樣比較淺顯易懂的英文^^

因為我打算去買原文回來看,如果是比較艱澀的英文,

書買回來後我大概不會去翻吧@@

 

 

Vivian  發表時間: 2003/3/14 12:24:55 AM

我覺得還好 , 不會太難 , 看第一遍時就可以看懂 8 分

後來看第二遍時又用電腦字典查不會的單字 )順便可以增加英文能力) 覺得更能深入故事情節 . 我只能說看完這本的原文後 , 真恨不得將譯者給殺了.

我剛又買到茱德的另本原文書 - 烽火中的情挑

這一本我也非常喜歡, 因為男主角的個性和一般羅曼蒂史小說常描述的非常不一樣 希望不要讓我又邊看邊罵.

Vivian

 

 

cheng-chen  發表時間: 2003/3/14 1:31:44 AM

原來是這樣喔...難怪我看了四本蒙家兄弟的書,只覺得第一本還不錯,其他都被我早早丟掉了說...^^|||

herstory  發表時間: 2003/3/14 8:47:34 AM

對呀~~~我也是ㄟ

以前我就都覺得蒙特格利三兄弟的書只有老大的比較好看

雖然老大的表現最滴桃

不過.......請問一下vivian童鞋

您看的版本是早期希代小說族時期的版本嗎?

就我所知,後來柔情系列也曾重新出版這一套書

就外觀來看,好像有比以前厚(嘿嘿~~~沒有看內容啦)

不知道這個版本會不會好一點,還是根本一樣?

 

 

亞米  發表時間: 2003/3/14 12:41:16 PM

難怪我很討厭布蓮薇

 

 

Vivian  發表時間: 2003/3/14 2:24:05 PM

我看的版本是希代 -小說族系列, 封面連譯者的名子都沒有印可能自知做出如此不入流的事所以不好意思讓讀者知道譯名.

上次在YOHOO拍賣網站上看到這本書在拍賣, 好多讀者強標 ,最後以 $420 高價結標 , 想到那位讀者辛苦標 到的竟是本支離破碎, 完全背離原助的書 , 就讓人傷心.,

其實我覺得作者花了很多心思去描寫布蓮薇內心 , 試著傳達給讀者布蓮薇她是須要如何堅強的面對各種挑戰, 而同時又不確定是否作了最明智的決定而矛盾不已.

布蓮薇是個非常棒的角色 我個人認為她可是這四個女主角中最好的

日後我會在這討論區上, 寫下有關這幾本書在原著與譯本的不同處, 歡迎愛好者一同討論

vivian

 

 

西  發表時間: 2003/3/29 3:38:02 PM

難怪,這四本的中譯本我都有,但最最討厭看的就是老二這本,幾乎不會有想再拿起來重看一遍的慾望,只能說翻譯的人真的是太太太沒品了,而出版社也不負責任,怎麼能夠讓自己的出版社出這種書呢?

但各位如果想上希代的網站留下"批評指教"的話,建議是不必,直接打電話反應會比較好,因為希代網頁好像沒人在管一樣,網頁更新速度慢到不行,剛才我登入他們的網站看了一下,還有個"出賣愛情,浪漫小說全面39元"的廣告,而這活動早在2/24就截止了!我也曾經在他們網頁上問問題,到現在都沒有任何答覆,還曾經在網頁上直接訂書,結果過了一個禮拜也沒理我,最後我打電話去問,才告訴我我訂的書早就沒有貨,叫我要向他們買書直接打電話,網路上的存書顯示是不正確的,真是#!%*&...........

 

 

福音  發表時間: 2003/3/29 6:20:34 PM

其實,不只是茱德 狄弗洛的書慘遭希代的毒手。

記得高中時期在敦煌書局看到喬安娜‧林賽的《銀色天使》的原文書時,我也快抓狂了。

因為,當時瘋狂的迷上林賽的書,但《銀色天使》怎麼看怎麼不合我的胃口,總覺得她怎麼會寫出這麼無聊的書,後來看到原文書的厚度與字數後,我才知道原來是那該死的希代---瘋狂的刪書,才會造成這種結果。

SORRY!我離題了喔! ^^b

 

 

cathy  發表時間: 2003/3/30 6:20:08 PM

雖然希代現在沒出翻譯外曼(沒記錯的話)

但我很贊成Vivian哪天有空可以寫一封抗議信過去,

因為剛看到這一篇文章真覺得氣憤填膺,真是太惡劣了,

我以前還算喜歡茱德的書,但是當初看到這一本就覺得難看,現在才知道原來是這麼一回事,雖然我現在不再看她的書,但是希代這種行為真是令我這種講究翻譯水準的人髮~~指~~

(不好意思有點語無倫次...)

 

 

ella  發表時間: 2004/5/28 10:18:15 AM

不過現在希代的新版本很順從民意,不錯不錯^^