徵求希代香頌刪書實例

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
徵求希代香頌刪書實例
Quin  發表時間: 2004/3/12 1:10:54 AM
發這篇標題怪怪的,首先說明一下我不是X白的spy,
會徵求實例是希代員工私底下的請求(我不是希代的員工)
她有聽到讀者聲音說刪書太嚴重的情況,
有問過外曼編輯部,但編輯部說找不到譯者刪書的真實例子
(這點我覺得很可疑啦,除非編輯忙到沒空看原文書,
不然大概翻一下比對字數、章節也可以看出一些蛛絲馬跡)
如果有童鞋願意幫忙找出那些被刪或沒譯出的段落,
她會交給編輯部處理。

小Q在此懇請如果有看過原文書的童鞋願意幫忙比對,
比對的內容請在下面回覆或email給我,我會交給那位希代員工~
不管是《困在時空迷霧的女人》、《心悸的承諾》或是其他本,
不需要把被刪的全本都找出來,
只要列出幾個大篇幅被刪的段落或章節的原文書頁數,能配上中文頁數或章節更好。

我自己也很想親自比對,可惜手上沒有這些原文書,
唯一剛買到的是SB的無情的英雄,
這本中文版字數不少,比較感覺不出有刪書的嫌疑。
by the way,我也會翻翻這本原文書來比對看看~

Quin敬上



福音  發表時間: 2004/3/12 1:59:46 AM
對不起!
其實希代出版的香頌系列,福音到現在還沒看過半本書,只看過六本書皮。(檢討中檢討中)
福音只是想跟希代編輯部說聲辛苦了
但是從留言版、BBS站上童鞋們的反應,感覺希代有慢慢在進步。
加油~


CHENG-CHNE  發表時間: 2004/3/12 5:08:09 AM
CC 對這點想說一下自己的感想。

近來童鞋對刪書是否已經到了一種風聲鶴唳的地步了?看完書覺得不好看就往翻譯身上推,其實很有可能是原作就有問題,像是我看完困在...的女人後,就覺得作者對很多科幻、奇幻元素的設定和我所認知的不同(咳,詳情請看偶在評鑑灑的葉子)。我想這應該不是翻譯的因素造成的。

有幾分證據講幾分話,真的刪掉一大段或是一整章那種才是我們該譴責的。



鈕釦  發表時間: 2004/3/12 5:36:45 AM
喔喔~~
Quin,妳很棒喔~~

其實刪書疑雲演變至今,造成童鞋每每看到不順的部分,直覺就會認為一定有刪書。姑且不論是否真實,但確實對辛苦的出版社人員有很大的傷害。我相信,一本書的產生必定經過很多階段的努力,這些疑神疑鬼的猜忌對工作人員來說即是一大挫折。

我認為,Quin的請求是我這幾個月來第一次看到有出版社方面(不管是直接或間接)主動來處理刪書疑雲,光是這點就值得我讚賞。

由於我手上沒有同時擁有香頌的中/英文版,實在無法貢獻任何幫忙。請見諒。

另外,我也要離題一下,有關童鞋在評鑑區提到林白的〔不再有淚〕似乎也有刪書,就童鞋提到的壞人下場有些草率,懷疑是被刪。其實,琳達的原文本來就是由Diaz一語帶過壞人下場。
大家,放輕鬆咩。



Leila  發表時間: 2004/3/12 10:11:47 AM
「Cry no more」稱的上原汁原味,中文章節與原文完全一致,但這還真是特例。誰還我「那一夜之後」、「 Dream man」、「Kiss a angel」.....................那些消失的精彩片段,還來、還來!

如果希家能這麼察納雅言,應該拍拍手的,對希家長年惡感減輕不少。
香頌1. 2. 3.的最有刪書嫌疑,可惜我手邊沒有原文書,中文版也因為不怎麼好看,看完就在網路上拍賣掉﹙還挺好賣的﹚。



ella  發表時間: 2004/3/12 11:11:54 AM
之前看困在時空迷霧的女人的閱讀評鑑

cath 童鞋有對照過,連被刪的章節頁數都有註明
以下是她的文章(希望cath童鞋不介意我引用)

終於在昨天將這本傳說中很不錯看,眾家教授推薦的書給看完了....
因為手邊剛好有原文版,所以一邊看一邊對照,看的實在是粉累人~
說實在這一本實在很難評鑑~原文的部分我給4.8顆星,中文只有3.5顆星左右.最不可原諒的是有刪書啦!原文有31chapter章,中文19 chapter,不過是因為中文版的有很多都是2 chapter給他合併成1chapter,想當然爾結果就東刪刪,西刪刪囉,不過這點我到是不介意啦,因為有些只是刪掉某幾句不影響內容的對話,可是有些就不行啦~例如在中文page148,
賽森和麗莎的一段對話
---------------------------------------------------------------------------------------
「一個男人?」他用危險的語氣幫他把話接下去。「真有意思。」他喃喃地說道。
「有什麼傻的?你是一個男人。這裡是你的家。」她反駁道。
---------------------------------------------------------------------------------------
很明顯的麗莎的回答是"牛頭不對馬嘴",因為原文賽森確實有說麗莎很傻,但是這本書將之省略了。

另外,原文書中只要是有提到,或影射到有關男女的隱私處,一律跳過,無論男女主角兩人在真正結合前肉體的互相吸引,或者鄧肯和女僕在小茅屋雲雨那一幕,以及最重要的男女主角兩人的火熱床戲全部都被輕輕帶過,有些甚至不留一絲痕跡呢!這一點喜歡福利情節的童鞋可能會不滿囉!



Rebecca  發表時間: 2004/3/12 11:27:28 AM
我也覺得大家太風聲鶴唳,一覺得書有點不順,就認為有刪書嫌疑,很多童鞋提出來的刪書情況,在我看來根本就是多心了,我覺得能從書中發現最明顯的刪書狀況只有SEP的【千嬌百媚】,因為跟作者擅於交代感情戲的方法大不相同,落差太大,才讓人發現。

我也超喜愛SEP,可是她的書被刪情形最多,忠實讀者的我當然不樂見,不過我相信經過這個版上的大加撻伐,不論是林白或是希代應該有所警惕,不再視刪書為節省成本的不二法門。這時就要感謝CC給我們這個討論外曼的天地,使得外曼不致於就此消失不見。



維多  發表時間: 2004/3/12 12:18:12 PM
Leila妳說的那些書, 該求的是林白,跟希代這主題無關吧!

林白長年刪書早就也造成惡感, 更別提不把讀者意見當一回事,你對希家長年惡感就好像某些人對林白的不知長進感到無力是一樣的,但是或許措辭不需那麼激烈; WRN筆戰最烈時沒有一個童鞋說出一句:林白妳真是家爛到爆的出版社 - 就像粉多童鞋愛用的一句話:青菜羅蔔各有所好;總不能希望人人對林白的選書及譯者都有無怨無悔的愛戀才成;希家願意出面直接尋求童鞋的回應,光這點就該給他無限愛的鼓勵, 過去就算了, 要比翻譯刪書等問題這兩家都很糟,頂多也不過五十步笑百步, 再來要看他們的表現, 至少目前希代感覺誠意足夠, 有很大進步空間, 出書至今三個月, 已經做到比過去林白兩年來還多改善, 例如在封面,選書等等都真正反映出讀者意見,因此絕對值得大家鼓勵



俏米粒  發表時間: 2004/3/12 2:44:15 PM
先向希家說一聲辛苦了~~你們的努力大家都有看到~~只要繼續出好書,一定會支持你們的~~

我想經過這幾個月來外曼市場的變動,兩家出版社一定也開始慢慢感受到我們這群讀者的力量了~~其實我們的要求也不多,就是選好書、別刪書,好譯者、好封面,就降子,其他價格啊什麼的大家好商量。也許是希代重返戰場的關係,對讀者的反應會比較重視,我想這對外曼讀者絕對是好事一件,出版社與讀者之間良好的互動,絕對是雙贏的局面!

的確,很多人對於刪書已經到了吹毛求疵的地步了!我自己也是,以前沒感覺到刪書,對於翻譯出來的文章,就是乖乖的接收,但是現在似乎只要對劇情不滿,就認為是刪書,這點真是不應該,沒有證據就不該這樣說話,我為我之前的發言道歉(林白的雙面天使閱讀評鑑)~~畢竟我無法確定!

而刪書的部分,不管刪的是一整章還是一句話,我想怎麼樣都會有人不滿吧!但是我們的不滿現在也慢慢被出版社聽到了~~也有些善意的回應,之前的遺珠之恨,可以說是革命的鮮血吧...這逝者已以,來者可追,大家對於未來出版社的表現在作評價吧~~



Sydney  發表時間: 2004/3/13 1:05:56 AM
出來贊同一下我們麥娜家當家-維多的說法 : )

我覺得"誠意"真的是最重要的, 希代做到了"傾聽"讀者要什麼, 他們也的確收集了別人被攻詰的問題點並讓自己避免重蹈覆轍, 這樣的用心, 會讓人想要給他一點鼓勵. 畢竟在短短2個月內就能當機立斷改變的做法不是一般出版社有guts做到的

而林白, 是, 他們也在變, 但離譜的前科(也許真的是失誤? )+官僚的態度(致命!), 讓林白自己選了一條難走的路, 也難怪大家會用比較嚴格的標準, 看這家號稱經營外曼多年, 從榮景到低迷都走過, 我們不珍惜就是不知足的老字號

最後, 回歸本篇主題:
大家會想要中英對照無非是因為閱讀時情節不連貫/交代不清, 所以想找回失落的章節; 而想看原文的另一理由是覺得譯者無法呈現原作者的語氣或筆法, 而想真正感受原著的精随. 但如果真的譯得好, 大家應該都會支持中文本, 畢竟中文是母語, 閱讀速度上有倍數之差(我自己是3個小時比上數天). 愛外曼的人不會希望翻譯外曼的出版社倒光光, 這對我們一點好處也沒有...所以, 請不要害怕我們會逐頁逐句逐字"審判" (如果譯者沒漏掉重要情節或刪掉太多篇幅引發激憤群情...), 又或者, 就算大家逐頁逐句逐字來對照, 也請把它當作我們想多了解原著, 讓這本書更完整呈現更精采.

請兩家出版社繼續加油並試著虛心傾聽讀者的意見, 做得好我們是一定會支持的!



herstory  發表時間: 2004/3/13 11:38:13 AM
其實我現在對大家說刪書不刪書的已經麻木了........
因為就像板主大人說的,總覺得有點過於風聲鶴戾了
而且我覺得翻譯這種事本來就很難全部完全譯出
有時刪個一兩句我也覺得還好,畢竟譯者有時也有自己的想法
最近希代的四本書我其實都沒有很喜歡,也寫不出心得
但就像童鞋說的,真的可以感覺得到希代有在廣納進言
比起林白光是嘴巴說好或是不理讀者意見一廂情願的自以為在改進好多了
的確我也覺得大家在說是否有刪書時應該要舉例
否則的確對編輯和譯者不好意思,而且也會影響其他沒有看(買)書的童鞋

抱歉寫了一篇對主題沒什麼貢獻的文(^^b......),只是想聲援一下童鞋~~



Shiangning  發表時間: 2004/3/13 2:38:16 PM
看書真的是需要天時地利人和的,一本書好不好看,除了作者和譯者的功力,對我來說影響最大的是看書當時的情緒及現實情境造成的氛圍,沒有到達適當的情緒,怎樣也進不了書中的世界,即使都沒有刪書,也欣賞不出一本書的好!

這陣子跟林白及希代買書,不管是包裝寄送速度或電話溝通,都感覺很好,可能我比較容易滿足吧 (或許加上運氣好^^) ,翻譯內容也都可以接受,除了某幾個福利字眼翻的怪怪的,(呵呵!!沒有翻過翻譯羅曼史的譯者,或許第一次翻譯的時候, 翻譯某些用字 ,會臉紅心跳吧)

除非是像小小夢想這一本讓我嚴重驚嚇的刪書實例,若是一點點刪除,其實都還不影響,頂多是覺得不順,以封面來說,雖然我真的很討厭林白的鬼娃,but同事卻說這封面很有意思,比我之前帶去公司的都還有創意,所以這2家出版社的改變是好是壞,其實很難有定見,因為這時代已經不是一言堂啦,每個讀者都有自己的判斷及想法,出版社根據讀者反應,而有改變的動作,但要如何改變 也是要出版社來決定,
每個讀者都有意見,大部分讀者的意見都不相同,即使大部分相同,也不見得這樣的意見就是最好的,不同讀者對出版提出的不同要求,出版社要順應眾多聲音的要求,判斷出怎樣的風格才能成為經典之作,這算是考驗出版社的智慧吧



熊貓豬  發表時間: 2004/3/14 2:13:55 AM
其實我也提不出來啦,不過真實依照作者筆觸翻譯的作者有幾個呢?
出版社有用心應該知道沒有....
要不怎麼我明明看一本書是百大卻讀不出有上百大的感覺@@

而且是有上wrn後才知道以前看的一些書被刪的那麼嚴重
一整段的句子可以被併成一句帶過,或是一個對白被刪了一句(我覺得這就是叫刪了),這樣怎麼讀的出作者用心描繪鋪陳故事中人物的心理想法呢.連個語氣都感覺不出了~

或許最嚴重的不是刪而是翻譯功力.希望至少轉達給出版社知道我們寧願多花點錢看''真正原汁原味"的好書"