好的翻譯作品推薦

5 篇文章 / 0 新
最新文章
lynn.romance
離線
Last seen: 1 個月 3 週 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
好的翻譯作品推薦

今天瀏覽討論區時,突然想到一個問題。常常聽到大家抱怨翻譯翻得很爛的作品,但是好像很少聽到大家稱讚好的翻譯作品?

我想翻譯本來就不是件簡單的事情,如果有大家的鼓勵和支持,我想應該有機會提昇外漫的翻譯品質。所以我想說來發起一個活動,希望大家來推薦好的翻譯作品。請大家談談您們心中認為翻譯得很棒的中文外漫,最好可以說說為什麼認為這樣的翻譯作品值得稱讚,或者介紹一下翻譯者之類的。很期待大家推薦好的翻譯作品,雖然不可能一下子提昇翻譯的品質,不過至少是個開始吧!

PS.剛搜尋了一下,不太確定之前是否有類似的PO文,若以前有討論過了,再請大家告知。

JustAnother
離線
Last seen: 3 年 2 週 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-04-10 00:50
Re: 好的翻譯作品推薦

引言:

之前是否有類似的PO文

我有找到3則舊的討論串,請連結到下列網址:
http://www.wrn.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=558&forum=4#forumpost2859

http://www.wrn.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1109&forum=1#forumpost5734

http://www.wrn.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1265&forum=1#forumpost8069

各位童鞋發言前不妨瀏覽一下唄  

不過,有件我有點納悶的事,之前的討論串有這樣的標題
引言:

相同譯者名字並不代表同一人

詳見:http://www.wrn.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=928&forum=4
我當初看到這則內容的時候著實"驚嚇"了好一會兒哩  
畢竟,不同人翻譯的文章,文風怎可能會類似?應該看的出來吧 

lynn.romance
離線
Last seen: 1 個月 3 週 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: 好的翻譯作品推薦

哎呀~原來之前已經有討論過了~謝謝JustAnother幫忙找到連結。

稍微瀏覽了一下之前的討論,好像比較少聽到大家說說為什麼該作品翻譯得好的理由耶~~
或者這樣的評價不太容易。因為評價要客觀的話,應該要原文和譯本都有讀過,評價起來才會比較客觀。不過我猜這大概很難辦到,除非真得翻得太差,大家才會興起要去讀原文的想法吧~這麼一來通常被抓包的應該都是爛翻譯會比較多吧!?

TINATINA
離線
Last seen: 3 年 3 個月 以前
楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-05-10 10:42
Re: 好的翻譯作品推薦

我來說說看過幾百本西洋曼曼的心得.
好的翻譯作品, 除了原始作者的所創作故事非常精采之外, 還有要看翻譯者的中外文學素養, 如何將原作者的精髓忠實呈現出來? 其實並不容易. 有些翻譯作品會讓大家比較不能接受的情況如下:
(1)刪書太嚴重
(2)擅自變更原著的段落與情節.(這是很不尊重作者的情況)
(3)福利情節翻譯地太過不雅粗俗
(4)翻譯的文字像中國古代文言文咬文嚼字方式,
ex. 出現老爺或爹娘之類的稱呼... 
總而言之讀起來超級不順, 不知所云..也是很讓人抓狂!!
但是好的翻譯作品卻令人回味無窮, 反覆閱讀細細品味.
我個人認為, 早期精美名著有著令人十分詬病的問題, 就是常常虎頭蛇尾, 刪書明顯非常嚴重..., 明明情節非常引人入勝, 卻限於篇幅後面就莫名其妙快速草草結束, 這是很令人生氣的地方.
但是"壞竹也是有出好筍", 精美名著的譯者我推薦: 陶筱清---,, . 這幾本都翻譯地很不錯. 所以我在蒐集舊書時會先看看翻譯者是誰才敢買. 

TINATINA <

lynn.romance
離線
Last seen: 1 個月 3 週 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: 好的翻譯作品推薦

謝謝TINATINA的推薦~~精美名著我比較少看,會找妳推薦的來看看。

老實說,我其實很少看到真得很令我不滿意的翻譯。
倒是有碰過,明明翻譯的很差,但結果卻超喜歡的外漫。
例子是昆恩的「情聖的戀愛」。第一次看就超喜歡這本書的。
看了第二次之後,就有發現有些對話接得不是很通順,上下文對不起來。而且有些句子真得看不懂要要表達什麼。
但是似乎不影響我對整個故事的喜愛。

我在想我是不是練就了「自動跳過不好的翻譯」,只讀「意思」的能力呀~哈哈!