黯夜法則系列《黯之罪》序幕部份中文翻譯的遺漏補充

3 篇文章 / 0 新
最新文章
lynn.romance
離線
Last seen: 2 個月 1 週 以前
楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
黯夜法則系列《黯之罪》序幕部份中文翻譯的遺漏補充

呃~為了跟出版社指出翻譯錯誤的地方,所以已經翻了幾句,想說既然開始了,那就把剩下的也翻完好了。所以就用了不想工作(誤:'()閒暇的時間把序幕給翻完了。嗯~「雅」當然是談不上,但應該比原版本正確一些。雖然努力讀了很多次想把意思和轉折的語調翻出來,不過真的是蠻難的,而且有幾句話我不太確定作者那樣寫的真正意思是什麼,只好照字面翻。有興趣的童鞋們就加減看。當然,有翻錯、或更好的建議譯法也請不吝指教

 

序幕

我的人生哲學相當簡單——我認為沒人試著殺我的那天就是美好的一天

最近我沒有很多這樣的美好日子

 

人類與精靈國之間的那道牆倒塌時沒有。

但從那之後,沒有哪個活著的通靈者有過好日子。

 

在人類與精靈訂定〈和約〉(若你還沒上過精靈史,那是西元前四千年左右訂的)之前,暗精靈獵人把我們當成是動物般地獵補和殘殺。但〈和約〉禁止精靈獵殺人類,所以接下來的六千年,幾個世紀以來,那些擁有真實之眼的人,也就是像我這種不會被精靈魅力或魔法所矇騙的人,就被俘虜並囚禁在精靈國直到死去。在那兒真正的差異是:死、或被困在那兒直到你死去。不像我所知道的一些人,我不會對他們入迷。與精靈交涉就和處理任何的癮頭一樣——妳一屈服,它們就擁有了妳、妳堅決反抗,它們就永遠無法得逞。

現在那道牆倒了,那些獵人再次回來獵殺我們。他們撲殺我們就宛如我們是這星球上的瘟疫似的。

 

愛薇爾(Aoibheal),光明界的精靈女王,已不再掌事。事實上,似乎沒有人知道她在哪兒了,有些人甚至開始納悶她是否還。自從她失蹤之後,光精靈和暗精靈將他們的血腥戰爭蔓延到我們的世界來。儘管有人會說我太過偏執與悲觀,但我認為暗精靈領先他們美麗的手足很大一截。

 

這是非常、非常糟糕的事情。

 

不是說我比較喜歡光精靈。我沒有!我認為唯一的好精靈就是死掉的精靈。只是光精靈不像暗精靈那麼要命,不會一見到我們就殺。他們對我們另有用處。

 

性。

 

儘管他們鮮少對我們感情用事,在床上他們倒是對我們有一番品嚐。

 

當他們玩完了一個女人,她一塌糊塗。這深入她的血液之中。毫無防備的精靈性愛會喚起女人內心那永遠不應該開始的、對性飢渴的狂暴,她將永遠不能對此忘懷。她要花費許多時間來復原——但至少她還活著。

 

這意味著哪天還有機會再戰、幫忙試著找出將我們的世界恢復成以往樣貌的方法。

並且把這些不管是從哪個地獄來的混帳精靈們給送回去!!

 

但我得先自我回顧一下,回溯到故事的一開始。

 

就像大多數事件開始時那樣,它們並非開始於一個月黑風高的夜晚、沒有「壞人來了」那種帶有惡兆的音樂作為徵兆,也沒有杯底殘留茶漬的預警,或是呈現在天空中的不祥預兆。就像大多數災難開始時那樣,一開始是細小且無害的。某處的一隻蝴蝶拍拍牠的翅膀、風產生變化,然後非洲西岸就有一道暖鋒碰上了一道冷鋒,在你知道之前你已經有個暴風雨逼近了。等到有人弄清楚暴風雨已經來了時,做什麼都已於事無補。只能關緊艙門、實行停損措施。

 

我名叫麥凱拉(MacKayla),簡稱麥凱。我是通靈者——這是我最近才非常不情願接受的事實。

 

過去我們比任何人知道的都要多。又是件該死的好事!

我們是停損的措施。

 

 

BTW,透過這次翻譯的機會,我發現KMM真的很厲害,在這短短的序幕中,其實已經透漏了很多事情,之前看的時候都沒有留意到那些細節(呃~出版社的翻譯版本沒有完全把那些細微之處翻譯出來,也是個原因啦!),再讀時就有很深的體會。可見作者還沒寫二三集前,其實就已經很清楚後面要寫什麼了。

等我又不想工作有閒暇時,再繼續翻第一章(因為還是看到一些翻得不太恰當的地方:()。然後……如果還有繼續翻……基於版權問題……想看的就……私下跟我要好了。

備註:超連結是《黯夜法則》的wiki,對,真的是專屬的wiki,這些關鍵詞條的解釋,我覺得在翻譯過程中非常有幫助!

對了,還有如果妳不想預先知道劇情,還是先不要看那些詞條解釋比較好,部份解釋可能會爆雷哦~~

winnieno1
離線
Last seen: 1 年 7 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2007-03-30 17:17
Re: 黯夜法則系列《黯之罪》序幕部份中文翻譯的遺漏補充

lynn童鞋,請受小的一拜,:D謝謝您不辭勞苦的翻譯補正,看完卡卡的中文譯本,再來讀您大作,有茅塞頓開之感,原來根本不應該那麼卡的啊:-)!!!請問還有其他可以拜讀的嗎?另外,我被黯之罪燒到了,如果斗膽去看原文,會不會被那些奇幻界的專有名詞給KO呢?再次叩謝您造福蒼生。

lynn.romance
離線
Last seen: 2 個月 1 週 以前
楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: 黯夜法則系列《黯之罪》序幕部份中文翻譯的遺漏補充

兩年多前的舊文竟然還有機會被翻出來??

謝謝winnieno1不棄嫌我的不文雅翻譯~~

呃~我覺得翻譯真的是很難的工作,翻過這麼一小段後完全覺得譯者真的是廉價勞工。言下之意……我翻完之後覺得去掉半條命,所以就謹此一小段可獻醜惹。

英文原文我是覺得沒有很難懂,但是很多專有名詞是真的很困擾,隔太久沒看就會忘記……所以後來我其實也沒有看完這套……:~

作者還在繼續寫續集的樣子……看哪個出版社能不能接手重出啦!:-)