我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

10 篇文章 / 0 新
最新文章
水鹿
離線
Last seen: 10 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

我在練習翻譯,每天很慢地一點一點翻,我想拿出我已翻好的第一章和有大家分享。因為我覺得自己好像只是把字句拼湊出來而已,程度很差,所以想請大家給我批評,提供意見讓我有進步的空間。謝謝!   下面是:

書名   野蘭花 Wild Orchids

作者   Karen Robards


  他要她饑渴難耐─發狂、發熱慾火焚身地渴求著他。她要他給與終生承諾。

  羅拉‧哈丁長久以來就幻想能遇到一名能讓她感到熱情澎湃的男子。毫無預警地,在一趟墨西哥之旅途中,他現身於前......在她的車裡......舉槍對著她的腦袋!她所看過最有魅力的男性正試圖綁架她。
 
   他自稱麥克斯。為了閃躲警方追緝,這個黑眸、面目兇悍的傭兵脅迫著羅拉來協助其非法救援行動。他的出現令羅拉內心有著又恐懼又著迷的心情。 而身置茂密叢林、藏匿於崇山峻嶺中,當這個俘擄者用他剛硬的手臂壓迫著她的胸部,嘴佔領她甜美的紅唇,以著無法比擬的歡愉折磨著她時─她只能全然地降服,因為此時她心中的恐懼已消於無形,全身只能燃燒著熊熊烈火。

 ───────────────────────────────────────────────

惝若你喜歡令你愛不釋手......興奮刺激的現代作品的話.......那麼就非羅巴德斯女士莫屬了。

───────────────────────────────────────────────



書名   野蘭花 Wild Orchids

作者   Karen Robards  凱倫‧羅巴德斯


第    1   章
  前一刻他是矗立墨西哥街角不知名的陌生人,下一刻他打開車座前門,滑進她租來的橘色德國福斯小車中,坐在她身旁。

  羅拉‧哈丁在駕駛盤上的雙手緊握,喉嚨發乾,心臟如錘子般在胸腔開始撞擊。「不會的,她不會遇上這種事。」,她強烈地希望情況是她所想的這樣。在萬分驚懼中,她噤聲無語地瞪視這個曲身擠入黑皮車座、坐在她身旁一臉威嚇的男子。藍色牛仔褲包覆的大腿上,某個折射反光的物體吸引了她的目光。她目光下移至他的膝上,目睹從骯髒皺折的披肩底下裸露出的冰冷金屬槍管開口正對準著她。先前,他立於街角時,披肩夾於腋下;而今,披肩隨意堆疊於大腿上。她因恐懼而杏眼圓睜,目光移回他的面龐。退色寬邊墨西哥草帽幾乎遮住他的臉孔,只露出已有好幾天長度的雜亂鬍子布滿方正的下巴,及露出快被嘴唇上面的鬍子遮掩的嚴肅雙唇。而她唯一可以看得出來的就是:這男的塊頭很大。這是毫無疑問的一件事,因為他坐得如此接近,以致於她感受得到他結實的上臂肌肉推擠著她的上手臂;靠得如此近,以致於她能聞到濃濃男性汗水味。他身穿得鮮艷夏威夷印花T卹緊貼著肩頭,這付臂膀是夠格擔綱堪薩斯酋長隊後衛一職。襯衫短袖下賁起的結實肌肉有著光滑、黝黑的膚質,寬闊的胸膛成倒三角形往下延伸至窄腰瘦腹,大腿肌肉再次糾結凸起緊繃著退色牛仔褲,而包覆於褲子下的長腿曲折於儀表盤下面。包覆雙腳的棕銀色慢跑鞋應該是尺寸11碼。她的眼光火速地往上移回他的臉龐,緊張地吞了口唾液。她本人長得可不矮,不過她迅速地看清目前情勢,赤手空拳反抗這名男子以求生存,得勝的機率等於是零。反擊求生......她驚悚顫抖。她怎麼可能遇到這種事。這種事根本不可能發生在她身上呀!之前從堪薩斯州小鎮到墨西哥遊玩的教師就不曾遭受挾持。到底是誰向她說過“墨西哥治安良好”這樣的鬼話。旅行社人員曾信誓旦旦地向她保證過!又或許這個一臉兇殘的男子沒有綁架她的意圖。對,應該是這樣的......

  「先生─嗯,senor」,她氣勢微弱地開口,知道自已應該是誤解了。等會真相大白,她肯定會莞爾大笑。

  「閉上嘴,開你的車。」,他以一口純正美國腔回應她,為了避免任何誤解,動手把皺折的披肩往後推,明明白白地露出手槍。

  羅拉曾試過,她真得嘗試過,而事實是那天早上九點從飯店櫃檯租借這台德國福斯小車前,她從來沒開過自排車。現在恐懼添加上天生機械白痴讓她忿然地突兀轉檔。車子驟然竄至十字路口中央,而幸運地(還是很不幸地?處於震驚之中的她實在無法清楚思考)剛好沒人,然後車子引擎熄火。她一臉恐懼地掃視了一下一旁的龐大身軀,試著猜測他的反應。破舊墨西哥草帽遮住他的臉色─而近逼的槍管突然推擠著她身側的動作,讓她想不注意也難。她身形退縮抖了抖,痛苦害怕地倒抽了一口氣。

  「拜託,不要......」

  「我說開你的車!」

  她手腳顫抖地啟動引擎,內心瘋狂地祈求這台笨車這次能乖乖地聽話。如果他以為她是故意拖延時間的話,會不會當場槍斃她?被槍擊中的滋味是如何?她是會當場斃命、還是痛苦緩慢地掛掉、或者是.......?羅拉害怕地顫抖。有鑑於她不情願的舉止,他再次把槍口刺了刺她身側,藉此無聲地恫嚇她。她手掌發寒,感覺上唇開始冒汗。當引擎啟動,隨後車子穿越十字路口,安然地往前跨越搭架於潟湖上方的橋樑之後,他咕噥了一聲,接著把槍放回大腿上。羅拉的恐懼稍減。現在的情況是?             
                                                                                                page1




  同攻擊者對話,促使他了解你和他一樣都是有血有肉的人。要溫和有禮地,最重要地是保持冷靜......當時在奧古斯都中學跟著大多數女學生、多位教師們一起上強暴預防課時,指導老師諄諄告誡的要點滲入她呆滯的腦袋瓜中。若永遠不想身陷囹圄受制於人的話,絕對要遵行這項重要準則:車門一定要鎖上,即便人在車上。好啦,現在這樣做也來不及了。羅拉深深地吸了口氣,祈禱這樣能讓心情平復。

  「你想去那?」,她希望自己是口氣平穩地開了口。

  「閉上嘴,開你的車」,以手槍嚇阻著的同時,他憤怒叫哮著。

  還是少開口為妙,她發著抖想著。雖然車上冷氣剛運作沒多久,她卻瞬間變得好冷。她舔了舔雙唇,閉上嘴,然後駕車行經市政中心,進入坎昆鎮。
 
  坎昆鎮是墨西哥最時尚、最新穎的度假勝地─銷售旅遊行程給她的旅行社人員,曾拍胸脯保證坎昆鎮更勝於阿卡普爾科鎮─所以即便進入旅遊淡季尾聲的六月中旬,馬路上乃是人滿為患。依傍著海岸線黃金地段林立的高級飯店空無一房,而鎮上可投宿的地方也所剩無給。從飯店區域通往鎮上的唯一道路通常是車水馬龍。超速的當地計程車在車陣中蛇行亂鑽,和龜速行進的公車、汽車、單車、和行人爭道。鎮上街道平時是擠滿出手闊綽的觀光客、和極盡所能地說服遊客買下從小木偶到馬雅“純”金幣等一切商品的當地人。而此時熱鬧情景不再,她心情沈重地發覺到。下午二點的現在是午休時刻,街道馬路空蕩蕩的。只見二名逛街的遊客坐在商店門口外頭搖椅上打盹著。和她身邊的男子一樣,這二個人頭上寬大墨西哥帽歪斜蓋住面龐,抵擋午後炙熱陽光的侵襲。她身旁男子身上有著艷麗鸚鵡、椰樹彩繪的染色藍色尼龍襯衫鮮明地點出他是一名觀光客,與他不同地,那二名當地遊客穿得寬鬆短袖襯衫是十彩刺繡棉布做成,完全無視於驚人的高溫,而羅拉在坎昆鎮度假的這五天來,每天的氣溫都高達攝氏37.8度。就她個人的經驗,白天時這個充滿趣味而美麗的度假勝地熱得有如烤盤一般;在夜晚則到處都是蚊子。

  緊張地把視線移向一旁,羅拉發現這名綁架犯身上極度鮮艷的襯衫浸漬著汗水,衣服布料全黏貼在結實的胸膛上。他體格粗壯地嚇人......羅拉突兀地把視線拉回馬路,再次全身發寒。這個一身健美家體格的歹徒很有可能是終結她性命的人。

  昏昏欲睡的逛街遊客顯幫不上忙。縱使他們是清醒的,她又該如何向他們求救呢?─若他們了解她的困境,會出手幫忙嗎?自抵達生平首次旅遊目的地後,她就發覺墨西哥顯然是個大男人主義的社會。對女性微笑次數很多,但對女性的尊重卻很少。女觀光客也是如此被對待著。當地人顯然老早就認為外國女觀光客超愛無理取鬧,和這些口袋麥克麥克的外國女遊客打交道的最好方式就是微笑贊成這些外地女人所說的一切,背後轉頭仍繼續做自己想做的事。

    「下個路口右轉」,這威脅的低吼有效地把她的注意力拉回當前的窘境。當他似乎正往前看,眼睛緊盯路面時,羅拉剛好快速地瞧了他一眼。槍隨意地放在他大腿上,而尾端的開口正對著她的髖骨。看來他沒把槍握
                                                                                                         page 2

  


得很緊。羅拉冒著危險快速地又瞧了他一眼,他的注意力果真不在她身上,似乎沈浸在思秩中......有方法可以搶到槍支嗎?她思索這麼做的可能性。她可以小心翼翼地把駕駛盤上的一隻手往前伸,在他發覺她的意圖前搶奪他身上的槍支。若是她最愛的警探影集裡的女英雄肯定會這麼做。可是她不是羅拉‧霍爾特,這不是電視節目。這是她的真實遭遇,若她取奪槍支,面對的可能是槍火。當然也有可能她身旁的男人是拿空槍來嚇唬她,但她可不這麼認為。他顯然很清楚自己在做什麼、也很確定她不可能逃得出他的手掌心。倘若槍支走火,她極有可能中槍,而這是她一直試圖避免發生的狀況。再者,若她真的拿到槍,她要如何處理它呢?她不曾開槍過。而她身邊這名綁架犯肯定不會乖乖就犯,眼睜睜地看著她搞清楚怎麼使用這可怕的東西。
 
  「媽的,我說右轉!」

  右耳旁的威嚇怒吼嚇了她一大跳。天啊,她一徑只想著事,竟忘了要右轉這檔事。實際上她己錯過右轉的路口。槍管再一次戳入胸骨,她身軀收縮顫抖,兩手猛然扭轉方向盤。德國福斯左輪胎離地站起地向後甩尾,撞到人行道邊緣,最後車頭往他要求的方向前進。她一邊喬車,一邊心存僥倖地希望她的瘋狂行徑說不定會引來當地警察的觀切。

  「賤人你給我聽著!你敢再做類似的舉動,我肯定把你的腦袋轟到阿拉斯加去!好好開車、不超速,也不要給我搞花招。我需要你的掩護,但我沒有要你橫衝直撞,還有我不興打女人那一套。你最好給我牢牢記記住。」在她技術很爛地甩車後轉時,他為求平衡緊抓著儀表盤的雙手鬆開,槍口又壓上她的胸骨,緊接著他身軀前傾,手掐著她的脖子。她極度驚恐地感覺到他那殘酷無情的大掌收縮壓迫著她柔嫩的頸部。因恐懼而大張的眼睛飄往他臉龐,臉前的景像嚇得她肝膽欲裂。粗獷的面部輪廓、高聳挺直的鼻樑、及長期經日光曝曬一付古銅色肌膚的他一臉兇狠,緊蹙的粗黑眉毛下方的黑眸微微瞇起、閃爍著殺人的光芒。

  「很抱歉─我求求你......」,她結結巴巴急著討好他的說。

  「賤人,給我好好開車。」他滿臉怒氣地鬆開在她脖子上的手,身體靠回座位。她全身顫抖地將目光移回馬路,恰好即時地移動快撞上人行道的車頭。我的天啊,如果撞上人行道,他大概會殺了她。她把車喬正,心中逐漸接受被挾持的可怕事實後,她耳中血液撞擊聲巨大到根本聽不到其他聲音。若她想毫髮無傷脫離這場惡夢,她最好是乖乖聽命行事。─ 直到她找到其他可行方案。

  一定有辦法的,她可不能一直乖乖地開著車,呆呆地等著他命令她下車,若等到那當頭他很可能在逼迫她下車後,緊接著在她頭顱補上一槍,然後快快樂樂地駕車逃逸。她一定要採取行動,當車子直直開往郊區時,這樣的想法愈發強烈。現在是行動的最佳時機,槍支射擊範圍內還有人─天啊,該怎麼用西班牙文來大聲求救?若只是恐懼地尖聲大叫有用嗎?當下尖叫聲幾乎快從喉嚨冒出,可是她當然不能在車中大叫。這不但毫無助益─還可能惹他氣憤地當場殺她了。相反地,她必須想辦法下車,而當務之急是說服他把槍移開。如果他只願把槍移開,那她可以把車輛瞬間停止─而她一個人做得來嗎?她祈禱她一定可以辦到─甩開車門、沒命地逃。或者跳車會比較好?羅拉仔細想了一下,若她在行進的車中跳出,比較有時間脫逃,可是也很可能在
                                                                                            p3

  


過程中受重傷。另一方面若她將車子直接轉換為停車檔─她辦得到嗎?當初她怎麼不肯多花一點錢來租自排車呢?─出乎意料之外,這突如其來的衝擊力肯定會把他甩得七葷八素。思索周全後,她決定最好還是先把車驟然轉換為停車檔,然後再跳車。(她應該先踩離合器嗎?是不是?)何時採取行動呢?現在嗎?

  「你能好心地把槍移開嗎?槍會讓我很緊張,我─ 我向你保證我會乖乖聽話。」羅拉覺得魏顫顫的聲調讓她的陳述聽起來更加有說服力。別人常說她長得一臉正直好人面孔,相同的話聽多了她都覺得煩呢,而今她一臉哀求地看著這名綁架犯,希望這次她一付好人的臉孔能有所助益。他瞧也不瞧她一眼,連氣也不吭一下,手上槍支不移動一絲半毫。

   車子現在行經這座城市的貧民區,已遠離觀光旅遊區段。馬路狹小、滿是垃圾,兩旁房舍傾壞坦塌一團髒亂。約有七個衣衫不整的孩童從一橦搖搖欲墜的民舍後方一路嘻嘻鬧鬧跑向路口,邊閃避著車,邊越過馬路,消失於馬路另一頭一棟一樓高石磚建築後方,雖看不見孩童蹤影,但其笑聲仍清晰可聞。除了剛才那群孩童外,這一帶唯一的住民是一隻瘦骨嶙峋的大狗。應該現在行動嗎?
  她會採取行動,她會把車子直接轉換為停車檔並且......準備開始這恐怕是她人生最後一次的行動時,羅拉低頭看著操作手桿,找尋停車檔的位置。沒有停車檔,只有一檔、二檔、三檔、倒車檔、和空檔......一定有停車檔啊─既便有她也沒看到。

  「眼看路面!」

  羅拉迅速把眼睛移回路面,害怕他會猜到她的意圖─也知覺她採取行動的時機己然錯過,一去不回。車子行經城市郊區,經過一個標明往奇琴伊薩還有150公哩遠的告示牌。過度矮小的椰子樹交錯於濃密的叢林中,沿著城鎮四周空地邊緣推擠生長,而在炙熱的午後陽光下,閃閃發亮、空無一人的黑色高速公路路面從椰子樹前延伸而過。磨擦轉動的輪胎似乎嘶叫著:來不及了、來不及了。

  他們持續前進約二十分鐘的車程中沒有任何交談對話  ,羅拉腦中兜旋著恐懼的情緒、及許多自救的方法─似乎無一是可行的─特別是身旁這名綁架犯散發無聲威嚇的時候。每多偷瞧他一眼,恐懼亦隨之增加一分。除了他嚇人的粗壯體格外,他渾身散發的兇暴氣息也讓她害怕。她視線所及的些許臉部輪廓是殘暴的,而他手掌熟悉自然地握著槍支的方式,顯示他對槍支的了解。他說過他不打女人......她感到手掌變溼、用力抓緊駕駛盤以免手掌滑動。這人明顯是名罪犯─一名殘暴的罪犯─可能精神也有毛病。也許他剛搶了銀行或之類的事,但為什麼要挾持她呢?這是關鍵所在。他過說他需要她的掩護,顯然追捕他的人是在找尋單身男子,而不是一雙男女,這點或許會讓她的存活機率稍微增加,至少還有一點時間......。羅拉再看一眼他冷酷的嘴唇,然後害怕地全身顫抖,他看起不但有能耐傷害人─顯然也有能耐殺人。
  羅拉狂亂地再次轉動腦袋,年僅27歲的她人生還長得很。她甚至不曾真正體驗人生─卡本特兄妹的曲子瘋狂地鑽入她腦中:「我們才開始......。」她驅離腦中的
                                                                                       p4





旋律,不過歌詞不啻是她活生生的個人寫照。多年來她為他人而活,犧牲自己、全心全力為家庭奉獻。她的大姐珍妮絲跟小鎮尋常女孩一般,高中一畢業就步入婚姻,而羅拉原本也會跟隨大姐的腳步,若非命運的介入干預。

  事發當時她是芳齡十七的高中生,她摯愛的父親在一場車禍中身亡。當時開車的是父親,而同車的母親在這場車禍中身負重傷,終身無法復原。起初是輪椅,到後來的癱瘓在床,她母親愛蜜莉‧哈丁終生無法自理,隨著病情逐步惡化,肉體折磨一點一滴地把她扭曲成一個尖酸刻薄的人。而身為還住在家的唯一女兒,她身兼數職,既是看護、又是陪伴、更是最大的代罪羔羊。誠然無人開口要她放棄自己的人生,待在家照顧母親。每個人,包括珍妮絲甚至是自己,都認為她會這麼做。而她確實是如此;長達十年的時間,直到今年三月愛蜜莉因肺炎而逝世,倫西醫生跟她說癱瘓病人往往死於肺炎。

  愛蜜莉逝世讓羅拉哀慟不已─年幼時光循循善誘的溫暖笑容、柔軟話語漸漸消退,取而代之的是嘮叨碎唸、尖酸刻薄的批評,即便是如此她仍是深愛著自己的母親。─同時私底下她很羞恥地替自已感到慶幸。上天終究賜予兩人自由。讓她母親脫離苦海,這是一定的;羅拉不可言諱地坦承,她個人所感受到的極大解脫感完全不亞於她母親。近十幾年來第一次,她可以隨心所欲過自己想過的生活,無所顧慮地做自己愛做的事。夜裡母親得呼喚她兩、三次,羅拉往往得起身幫母親遞水、扶母親如廁、或幫母親跑腿,諸多母親無法自理的煩人瑣事都要她來做,如今每晚就寢時,知道可以不受干擾地一覺到天亮,是一件多麼讓人放鬆愉悅的事。早晨一睡醒來,知道只要做好自己的事,這是多麼令人高興啊!她再也不用幫她母親洗澡、穿衣、和餵食;她再也不用等著白天陪伴母親的鄰居過來,才能出門上班,若鄰居生病、有事不能過來,她還得請假在家陪母親。如果學生有事要找她,她終於可以晚點下班,不用為此產生強烈的罪惡感,因為她讓母親單獨在家苦苦等她。現在她週未可以出門、可以度個假。自從車禍發生以來,她就不曾在外過夜。愛蜜莉不喜歡被「外人」照顧,而珍妮絲因為「忙著」照顧自己的先生、小孩,所以她看顧母親的時間短得不能再短,連讓羅拉好好喘一口氣的機會都不沒有。有一次,她嘗試參加在托皮卡市的週未教師聚會─她母親跌下床,折斷髖部骨骼,被送醫住院,愛蜜莉口氣微顫地把一切歸咎於羅拉,指責她自私自利─自那次中途而返的周未後,她再也不敢讓母親長時間獨自一人在家,每次出門頂多幾個小時。從今爾後,她自由了─完全無居無束、無牽無掛了。

  喪禮後的第三天,雖心懷罪惡感,卻又持著異常開懷的心情,她走進奧古斯都最大間的旅行社,把所有找得到的異國旅遊景點小冊收集帶回家。愛蜜莉把她的小小遺產平分給二名女兒,所以羅拉手上有一筆錢。她動用保險金的一部分,同時向銀行貨款一大筆錢,買下另一半屬於大姐的房屋所有權,即便如此她身上還有一萬塊美金。大部分她當然會存起來,不過一部分─結果是花了1千五百塊美元─她花費在美好的渡假上。某個異國情調的地方,沙灘、陽光、海水、明媚風光等等......。

  最後決定到墨西哥坎昆市。從一開始,當她踏下飛機門,包圍著她的是枯木腐朽味、及一群饑餓嗜血的蚊子,她就懷疑這趟夢幻之旅可能不會是她原先期待的樣貌。壞掉的冷氣空調也不知道「等一下」會不會修好(哦!她真的很怕面對艱熬的明天,這對她來說簡直是渡日如週、渡日如月、渡日如年)
                                                                                                    p5




、難吃的食物、晚上腳一踏在戶外就一直叮咬她細緻皮膚的蚊子,還有那白天快把她烤焦的太陽,觀光巴士已故障四天了,司機卻是一付事不關已懶散地等著「稍會」一定會來處理的同仁。她可得好好想個辦法,不要讓這一次的美好假期變成無所事事地空等,把錢白白浪費掉。她決定忘卻這一堆不舒服的事,無論如何她要開心地享受度假。她想看奇琴伊薩的馬雅遺址─海灘外臨近她下榻飯店的一小部分遺址讓她渴望看得更多─不管同團其他旅客去不去,她一定要前往觀賞馬雅遺址。所以她租了一輛車獨自前往─到頭來卻是困在車裡,被一名歹徒用槍挾持。真是好個夢幻之旅啊!

  「你名字叫什麼?」

  耳邊粗聲粗氣的提問,讓羅拉驚愣了一下。她往旁掃了一眼,發現帽子邊緣下,那深不見底的黑眸再次映入眼簾,毫無表情地審視著她。這是冷血殺手的眼神,她慢慢地吸了一口氣試圖平緩那狂跳不已的心臟後,才作出回應。

  「你有隨身攜帶證件─像駕照之類的?」

  羅拉點頭。

  「如果警察攔車臨檢,警察問什麼你就回答什麼,不准離車。搞花招,就是死路一條,懂了嗎?」

  「一個人來玩嗎?」

  這問題讓羅拉雙眼睜得大大地。他一定開始在猜想,其他人何時會發現她失蹤了。假使她坦承她的確是一個人來玩,只有到大後天旅行團全體旅客登上預定回國班機時,才會發現她消失不見,這樣一來她活著脫逃的機會肯定是雪上加霜、難上加難,她在心中沙盤推演思索著。

  「不,我和家人同行。我先生和二個小孩。」她的聲音一付稀鬆平常。她一直就不大會說謊,似乎對面死亡的威脅,不可思議地激發了她撒謊應變的能力。

「是嗎?」聽著他說話的方式,羅拉越來越確定他是個美國人。不只是他那聽起來像是拖長母音的德州腔,同時是他的用字譴詞,在在說明他操著一口標準流利的美式英語。知道他是美國同胞這件事(如果他沒有因為作姦犯科而被剝奪國籍的話),她心情稍微好轉。可是,再瞧了一眼他那嚴酷、滿是鬍鬚的臉龐後,她可就不這麼認為了。

  「你的結婚戒指呢?」他反問。羅拉心中訝異著他怎會這麼問的同時,忍不住火速往下瞄了一眼左手白白的無名指。問得好,羅拉內心想著,而且了解到他不全然採信她的說詞。可是為什麼呢?難道她看起來的樣子,會讓人覺得她根本不可能是一名有二個小孩的己婚婦女。沒錯她看起來是不像二十七歲!她非常苗條、迷人,而偏金色的美麗秀髮、清澈無暇的海藍色眼眸總是讓人覺得她比實際年齡年輕多了。
                                                                                          p6




但她看起來也大得可以結婚生子了。若不是那場車禍,她肯定早是一名有二個小孩的己婚婦女......。

「我放在家裡。有人跟我說,去墨西哥不要帶貴重金屬比較安全,因為那裡治安差、歹徒多。」講到最後幾個字,她忍不住地滿口嘲諷。他不以為意,目光快迅地從她的無名指帶過的同時,開口提問。

  「你膚色很均勻。一點色差都沒有─如果你常戴戒指的話,一定會有一圈白色痕跡。」

  「我的戒指比較鬆。」這是她擠得出來的最好藉口,羅拉得動之以理。他或許是一名壞蛋,但可不是蠢蛋。他大概是個反社會邊緣人吧!她在書上有看過,他們通常有很高的智商......,她不願回想書上還提到什麼,因為恐懼於事無補。

  他咕噥了一聲,身軀前傾,手在腳下摸索著。她看著他起身坐好,問也沒問大喇喇地打開她的皮包。她想要抗議,不過直覺制止了她。跟被綁架,可能被殺、仍至於其他超乎她想像的兇狠惡行比起來,不經她同意就打開她的皮包根本是小事一椿、不值一提。

  「你小孩名字是?」他從皮包抽出皮夾,講著話打開皮扣。她瞬間了然於心,原來他是在找尋相關文件,來印證她講得話到底是真是假。羅拉心中綻放出一抹勝利微笑。皮夾裡有一張她二個外甥女的相片。

  「希瑟和貝琦。」他找到這兩個金髮小女孩的照片,盯著相片中的小女孩。這是一年前的照片,當時希瑟六歲,而貝琦則是四歲。兩個小女孩長得惹人憐愛─誰會想殺害她們的母親呢?讓這麼甜美可愛的小女孩傷心難過呢?─而且長得像她,又再次證實她所言不假。

  「而這是你先生?」他看著一名男子的相片,照片中男子已跟她訂婚四年多了。布萊恩是奧古斯都高中數學老師,今年三十五歲,有著書卷氣的英俊臉龐,或許有些古板。但他溫柔體貼,而將來會是個好先生、好爸爸。而她也是很重視他。

  他們會幸福快樂地生活在一起。假如他們的關係有時似乎缺少了一點什麼,可能人生就是這樣吧。有共同的興趣、人生觀顯然重於一切,而他們意見分岐時,事後證明布魯恩講得往往都是對的;把他們共有財產儘可能放在避稅投資上,以做將來退休之用,當然是比較明智的做法,幹嘛把一千塊美金白白浪費在訂婚鑽戒上呢。她「沒必要」買訂婚戒指......。

  「他叫什麼名字?」

  「布萊恩。」

  「布萊恩‧哈丁嗎?」

  「沒錯。」他正審視著她的信用卡及駕照。羅拉火速地轉動頭腦,這些文件應該沒任何線索會讓她露出馬腳。

  「你先生、兩個小孩怎麼沒一起在車上?」她稍稍鬆了一口氣,看來他瞧不出任何端倪。
                                                                                          p7



  「我想到奇琴薩尹看古蹟,布萊恩不想去,而小孩會暈車。我們覺得最好是讓我先生陪小孩玩,而我獨自一人去玩幾個小時。」羅拉對自己冷靜自制的語氣大為讚賞。  若不是她清楚實情,她肯定會全然買單。但,這名綁匪幹嘛瞇著眼、一臉狐疑地盯著她呢?

  「你若沒回去,他會怎麼做?我是指你先生?」

  「我想他會報警,或通知美國大使館。他會擔心焦慮,畢道我們生活作息相當規律。」

  「可以想見。」他口氣乾澀地說。一束打量的目光迅速往她身上掃過,這一眼給她的印象是:他不覺得她有任何特別迷人之處。

  可笑地,這一眼竟讓羅拉的女性自尊倍受打擊。她非絕世佳人,她有自知之明,不過旁人認為她相當漂亮。她身上水藍色洋裝、白色平底鞋雖非名牌,卻是清清爽爽、乾乾淨淨的。她或許胸部過度豐滿、臀部過於渾圓,不過她認識的男性友人不曾抱怨過,然而她卻有著纖細的腰、細瘦的四肢。她那像小男生一般的及肩短髮,可能有些呆板(珍妮絲就這樣認為),可是她的秀髮清爽、亮麗,即便在這種大熱天下。她的臉龐也許無法讓人驚艷,但算得上是漂亮:鵝蛋臉,有著圓潤的下巴及額頭,搭配上粉嫩雙頰─她常常為找不到顴骨而感到沮喪,即使知道顴骨應該在肌膚下的某處─再加上小巧堅挺的鼻子、及多一分則太厚、減一分則太薄的美麗雙唇。她的五官沒有什麼好挑剔的。她雙眸是五官最美的部份,清澈無辜的藍色大眼,朋友常這樣形容。塗抹著厚厚一層黑色睫毛膏的上、下睫毛將雙眸陪襯得更美;如同她的秀髮,她的睫毛也很美,睫毛長度、濃度適中。睫毛只需稍為用睫毛膏加強一下。然而由於炙熱、潮溼的天氣,現在她沒畫睫毛膏、或任何化妝品,素著一張臉龐。在這樣的天候下,她發覺化妝品一會兒就消失掉了,在離開飯店前她只塗上唇蜜,但從嘴唇乾澀的感覺來判斷,唇蜜也掉光了。她的肌膚很美─僅次於美麗的雙眸,她個人認為她光滑、細緻的象牙色肌膚是她最美的器官─所以啦,即使不擦化妝品她也不怕。

  如今她發覺自己看起來一定是一臉蒼白而疲憊,肯定像個平淡無奇的路人甲。倘若是此─若綁匪是抱持這樣的看法,她該萬分慶幸!或許這樣一來,她就不用擔心被歹徒強暴......又或者他終究會侵犯她,不管他覺得她外表是否美麗誘人。她自衛課程的導師曾說過:「強暴並非一時興起,而是源於對女性的敵意及仇視。」而毫無問地,他來意不善,她內心想著,手掌開始冒汗,當她拋視了那堅硬的下巴、滿是黑色鬍鬚的薄唇─其餘臉龐再度被墨西哥草帽所遮掩─ 一眼打量的目光。他沒有打女人的喜好......。可是,她一邊顫抖一邊下定論:他毫無疑有強暴女人的那個能耐,她該如何是好?

  「你在做什麼?」看著他抽出夾雜著皮索、美金、及旅行支票的一把鈔票─共值好多幾百塊美金─從錢包的內裏中,她嘴巴心有不甘地質問著。
 
  「你覺得呢?」他把錢塞進牛仔褲前方口袋,顯然不在意她的親眼目睹。他在搶她的錢,她憤憤然地想著,同時間了解到對此她無力反抗。看來他可能做出比搶錢更過份的事,若她不想法子反抗的話。
                                                                                 p8




 她沒再多說什麼,盯著路況,持續駕駛車輛。冷氣出風口吹送著溫熱的風,包覆洋裝的身軀黏答答地貼在膠皮車座上,外頭是熱得令人欲振乏力的高溫,即便打開車窗也無助於事─若這匪徒願意讓她這麼做話。她冒險地再往旁看了一眼,他也滿身是汗......。

  離市區還有幾分鐘的車程,一旦他們進入市區,她一定會採取行動。若必要的話,她會把車撞入大樓外牆。

  她可能脫逃、也可能在半途喪命,但反抗脫逃一途總比坐以待斃的好。

  「停車。」

  這命令來得如此突然,令羅拉不知所以然地打量著他。

  「我說停車。」他又是一付威嚇的口氣。羅拉一臉警戒地環顧四周,他們離奇琴薩尹還有一小段距離,車子剛好行駛至轉彎處。眼前空無一物,不見車輛、行人、仍至狗。布滿著濃密樹木、各式各樣植物的熱帶雨林,緊鄰馬路生長著;左手邊有個休息站,大概是為了方便車輛掉頭而設計。對羅拉來說,眼前景象是如此荒蕪、如此鮮無人煙。無法脫逃的恐懼,讓她推測著他的意圖:他想殺她,無論他打算怎麼對付她;此時此刻,在她有機會抵達另一個城市,有機會脫逃前。在這裡,獨自一人面對他,只能任其宰割......。

  若她想逃,時機就是當下......

  她發狠使力地猛踩煞車,車子在尖銳聲中衝滑至一旁,這名歹徒身軀猛然往前一甩 ─ 有致一同地,她也是向前一甩,由於預知車子的動向,她的頭沒撞到擋風板,而身邊的歹徒卻是迎頭撞上擋風板,從追隨而來的頭部撞擊聲、及應聲而起的詛咒聲來研判,衝撞的力道可不小。她左手摸索到車門把,把它打開,而車子的前衝力道,把車門甩晃開來;她右手藉著駕駛盤使力一推,身形瞬間向外飛出、重重跌落路面。她四肢在狠狠地撞擊力道下,嚴重受傷,但時間緊湊她可沒時間喊痛。她害怕地往後瞧了車子一眼─磨擦力令車子逐漸緩緩地推向馬路另一頭茂密樹叢─羅拉步伐蹣跚地爬了起來,不要命地逃。一聽車子確切撞上樹林的那一刻起,她知道若想活命,只能死命地往前跑。


───────────────────────────────────────────────

鈕釦
離線
Last seen: 1 天 19 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

水鹿
請不要再繼續把妳自行翻譯的有版權原文書中譯文,張貼到WRN網站了。

請尊重智慧財產權!
非經授權翻譯整本有版權的書藉並散佈,是違法行為。
詳見本站站規→www.wrn.tw/content/faq/9601 
 

 

a88151
離線
Last seen: 9 個月 2 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-01-13 23:08
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

嗯...這個只能私底下給朋友看看~~~


水鹿只有翻譯一部分~~應該還不到違法吧????


不要再張貼就好~~


雖然我沒看過原文~不過感覺翻得還蠻不錯的~~~


水鹿是打算當譯者嗎?

水鹿
離線
Last seen: 10 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

 版主很抱歉!

我只會貼第一章,希望大家給我意見,看那裡翻得不好,或那裡怪怪的。

純做文章翻譯的討論,我不會貼後續的章節,只有第一章做為

翻譯討論之用,若造成不便,真得很抱歉。

若大家能給我一些意見,我會很感謝的,因為一個人默默翻,也不知道翻

得好不好。

水鹿

iread
離線
Last seen: 1 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2008-04-23 18:24
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

 單從水鹿譯文來看大致上很順,只是有些西化的重複用字可改成中文通用法.

例如:

-------

  發狂、發熱慾火焚身地渴求著他

-----

可改成--狂熱的渴求著他

---------


長久以來就幻想能遇到一名能讓她感到熱情澎湃的男子。

--------

她強烈地希望情況是她所想的這樣

 

改成


 
 

suzanne
離線
Last seen: 12 年 3 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-11-10 18:59
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

我覺得iread改得很好


有當編輯的潛力哦(還是妳真的是?)


iread
離線
Last seen: 1 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2008-04-23 18:24
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

囧^^,謝謝suzanne同學按讚!

我只是拿翻譯課的強者同學互評標準,小小評一下而已,

水鹿同學真的下過功夫,很用心

記得以前我光翻一段300字要花幾個小時,要翻要查要修要一潤再潤,

等到上課還會被同學們一項項指正,然後再三潤.

總之文學翻譯是一條非常辛苦的路,其中辛酸,誰解其中味!

水鹿
離線
Last seen: 10 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2011-05-10 23:56
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

 

很感謝所有認真看完譯文的人。特別感謝  a88151  和  iread   兩人的批評指教,我會特別注意 iread所提到的重複西化用語,希望能慢慢進步,不過目前翻譯速度只能用龜速形容,另外有一個問題希望大家能給我意見,那就是標點符號,及段斷的問題,因為我一直覺得在標點符號,及斷句方面似乎怪怪的,我得再多看點中文文學作品,或拿出以前國文課本,再復習標點符號的用法。

再次,感謝 a88151  及  iread  兩人,謝謝。
 

水鹿

iread
離線
Last seen: 1 個月 3 週 以前
Quite a regular
已加入: 2008-04-23 18:24
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

水鹿同學是要考譯研所嗎?

如果是 ,那妳可以去找相關系所的學長姐或師長幫妳留意標點符號的細節問題,

或是,翻完一章後,朗讀譯文給自己聽,也是一種檢查方法,.

翻譯文學主要靠譯者語感來轉換兩種語言的文化差異,有時候,就是一種文字上的直覺.

故以意譯為優先,多看華文文學以及小說確實可以增進功力.

 

總之,祝妳譯路順利!

鈕釦
離線
Last seen: 1 天 19 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

補充說明一下
WRN很歡迎會員們交流譯文心得或問題,
但希望大家不要張貼整本書或全文的翻譯,
若是試翻部分內容、第一章、或原文註明是「Free」(免費)的小品或番外篇,就比較沒關係啦。