有大陸版權的外曼

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
有大陸版權的外曼

<b> 夕照殘桐 </b>    發表時間: 2003/5/30 12:35:12 PM <br>剛剛看了一下討論區
發現之前有在討論如何訂購大陸書

我之前就有想到可以訂購大陸的外曼`尤其是台灣沒有版權的或是已經絕版的圖書
對我來說閱讀簡體字完全沒有問題~比讀英文輕鬆一百倍

不知道各位童鞋有沒有這方面的資訊
或是可以告訴我相關網站或是書單也可以
我目前有興趣的作者是琳達霍華、珍安克蘭茲)珍凱索)、妲拉裘依<hr>
<b> nanak </b>    發表時間: 2003/5/30 12:54:05 PM <br>小小聲說~
琳達的Mackenzie's系列對岸沒有發行中文版~

之前請大路書屋幫我訂諾拉的夢想三部曲,
前幾天接到他們的來信說這三本找很久都找不到~
嗚嗚,看來我只好另外想辦法了。<hr>
<b> Rita </b>    發表時間: 2003/5/30 8:23:27 PM <br>偶素長期住在大陸的童鞋,雖然粉少發言但卻是本站的常客,雖然不認識大家,但每次在網站上看到許多外曼的訊息,都素偶最快樂的時候,離鄉背井的心情頓時也減清了許多!!!
廢話少說,關於購買大陸的外曼或許偶可以幫上大家的忙.這樣子買大陸外曼就不必花書價 * 6 的價格)是不是*6 ??)偶可以義務幫忙買並帶回台灣,只是偶粉少出門,甚至連大陸有出外曼都沒見過,需要的同鞋可能要自個兒搜集好資料. 又有一個疑問:大陸的外曼有沒有翻譯的問題?偶在大陸買的翻譯書看起來都有一點給他不順,反正兩邊的用語不一樣,台灣的翻譯比較能引起共鳴,像哈利波特偶素先看台灣版再看大陸版,就差粉多,如果外曼也素這種情形,那偶就沒法兒接受.最最候一個疑問:外曼的精神所在,那些個""經典""畫面,能通過檢查尺度嗎????如果被刪掉那就失去了閱讀的樂趣了,不是嗎??<hr>
<b> 蔬菜 </b>    發表時間: 2003/5/31 2:03:32 AM <br>我跟Rita 剛好相反,我是看大陸版的哈利波特, 而我回到台灣看了台灣版反而怪怪的
我之前在大陸有買到""愛上火爆佳人"", 是在小型書店買的
我之前不知是諾拉的書,只看了簡介就買了,真的很好看
回台反而找不到繁體的了.直到最近我找到繁體的來看,發現翻譯的一模一樣的呢
我買的是""內蒙古出版社""出的,至於有沒有其它的我就不知道了
而且它書上還寫了作者是""西德尼謝爾頓""呢
<hr>
<b> nanak </b>    發表時間: 2003/5/31 10:30:08 AM <br>Rita~

妳說的「大陸的外曼有沒有翻譯的問題?」
是指那邊有沒有出版翻譯外曼?
還是說翻譯用語差異的問題?
看妳後面的舉例來看,應該是後者~
就我之前看過幾篇他們翻譯的)台灣沒出版)小說來看,
文句是通順,不過用詞上還需要適應~
)看到「幹」字連篇還是不太習慣,雖然書裡這個字並不是罵人的用法)
尺度的話,如果是那邊出版社自己譯的,我的感覺是有刪掉一些,但我沒和原文對照)因為沒買那幾本的原文書),不敢說刪掉多少。

蔬菜買到的那本應該是他們盜版台灣的作品,
那邊盜版台灣言情小說作品氾濫之程度,我已經說不出話來了。<hr>
<b> Rita </b>    發表時間: 2003/5/31 5:39:35 PM <br>Yes! nanak
我說的就是用詞上的問題,兩邊的用詞習慣差太多,在日常生中就常讓我產生""啥米!!!$#%%^^@@...""的震憾,更何況當我沉浸在書中情節的感動中,一瞬間熱情又降低了幾分了,所以如果發生在心愛的曼曼上我一定沒辦法的. 舉例來說:剛到大陸時,因為從台灣帶了管理程式)大陸叫軟件),所以必須教當地人員使用,每次要使用ENTER鍵的時候,就看到一群烏鴉飛舞,弄得我也快瘋了,經過一翻折騰才弄清楚,原來那個,那個叫""回車""是我這個呆胞自己搞不清處狀況啦!凡此狀況不勝枚舉,幾年下來,本人現在已可在臉不紅心不跳的狀況下把""搞""字和""幹""字給說出來了,哈!
不過說到盜版書的問題,大陸確實嚴重,剛來時在偶然間買到了席絹的書,那時真是欣喜若狂,一探問之下,席絹的書竟然不少,因為便宜我就全買了回家,看完心理就存有很大的疑問,因為很多書真的差太多了,一點水準都沒有,好不容易趁回台灣時到書店一查,竟然有好多都不在出版社的清單上,後來才知到,不只是盜版多,仿貿的也多,原來我辛苦抱回家的都是假的席絹!又是我這個呆胞自己搞不清處狀況啦!!!!
所以到現在都不想亂買書是這樣來的,蔬菜童鞋買的可能是用台灣的書再盜版的,算是品質還行的吧!)不確定是不是盜版?)
雖然粉久沒有被嚇到了,可是前幾天和辦公室的人聊天時又改他震憾了一下,各位童鞋您知到跳DISCO怎講嗎?
這兒管叫 ""蹦迪"" 所以咱們來跳蹦迪吧!<hr>
<b> 夕照殘桐 </b>    發表時間: 2003/5/31 6:58:01 PM <br>阿阿```
可是我常看一些大陸作家寫的通俗小說~~多半是奇幻或是武俠小說``羅曼史反而沒看過
沒有這些問題ㄟ```
裡面會出現一些大陸日常用語沒錯`
像是紅火)很受歡迎)、小菜一碟)很簡單)等等
但是並沒有讓我覺得有隔閡或是難以接受
反而覺得讀得還算習慣

所以我想會不會大陸的用語跟香港一樣
在通俗的用語上`有很多怪怪的地方``)香港更怪`有很多方言衍申的字`根本看不懂)
但是在用文字寫作的時候,就會比較正常,不用奇怪的方言??

另外`我早期看的大陸書都是關於中國文學的研究`
裡面可正常得很`完全沒有大陸流行的用語```最多只有思想很大陸``
不管什麼都可以牽涉到中古封建的弊端```社會主義的偉大@@~~~<hr>
<b> cathy </b>    發表時間: 2003/6/1 12:55:34 AM <br>所以咱們來跳蹦迪吧!
哈哈哈~~看到這句話凱西快笑到肚子痛啦

Rita小姐,若不怕腳趾被踩的麻煩及不嫌棄小女子凱西,『咱們來跳蹦迪吧! 』

(不好意思這篇留言沒啥建設性,逃ing)
<hr>
<b> ... </b>    發表時間: 2003/6/1 8:53:55 AM <br>抱歉!跟主題無關但有點疑問)終於找到可以解惑的人ㄌ).... <BR><BR>

請問Rita:<BR>
那個""POWER POINT""......大陸用詞真的叫""強而有力的一個小點兒""嗎???有點腿軟勒~~~

<hr>
<b> 靜 </b>    發表時間: 2003/6/1 11:51:20 AM <br> 只要想到 TOP GUN 被大陸翻成"好大的一把槍",POWER POINT被翻成"強而有力的一個小點兒"也就不足為奇了。 <hr>
<b> shamrock </b>    發表時間: 2003/6/1 12:33:08 PM <br>那個,咳咳,偶實在忍不住了,要出來說幾句啊。
首先申明偶是大陸這邊的啦,發現WRN這&#40637;精彩的關於曼曼的網站很是高興,一直打算浮出水面和大家一起討論,但是自我介紹一直沒有寫好,所以……
但是看見大家討論的這個問題,想回答一下。
首先,靜童鞋,你說得Top Gun是指湯姆克魯斯拍的那部電影嗎,我從來沒見哪裏翻譯成“好大的一把槍”阿?我們這邊都是翻譯成“壯志淩雲”。不過如果你說的是別的東東,偶就不知道了。
那個POWER POINT也沒有聽&#35500;有被叫成""強而有力的一個小點兒""???我們一般都是直接用英文名,有時也簡稱為PPT,或是叫“幻燈片”啦。
還有蔬菜童鞋買到的那邊書肯定是盜版無疑,那個“&#20869;蒙古出版社”不知道是被別人盜用了書號還是自己就做這個盜版生意,經常有各種盜書挂他們的名號在市面上流通,確實很不應該。<hr>
<b> rosemary </b>    發表時間: 2003/6/2 3:28:42 AM <br> 這個跟曼曼無關啦~~現在台灣也買的到很多大陸作家的書,像是歷史故事之類的.二月河不就是大陸人嗎?我看滿好的嘛!!還是是因為歷史小說的關係.....)三更半夜,胡言亂語中...) <hr>
<b> 湊熱鬧的人 </b>    發表時間: 2003/6/2 8:01:44 PM <br>強而有力的一個小點兒????@_@

好大的一把槍?????^++++^

呃.......文字無罪.......文字無罪.......是偶的心思.....太淫亂.......<hr>
<b> suzi </b>    發表時間: 2003/6/2 8:59:57 PM <br>其實有一些大陸或香港地區的華文書籍,在賣來台灣出版時,會先請編輯潤稿喔。例如香港作家,亦舒的書裡,經常出現的一個詞「梳化」,在臺版書裡就會變成「沙發」啦。
這個如果有香港童鞋在,應該是這樣子沒錯吧?
尤其是在一些現代用語上面,更能夠看出兩岸三地的用語差異。但是一般閱讀應該還不至於造成太大的隔閡才是。^^<hr>
<b> herstory </b>    發表時間: 2003/6/2 9:12:36 PM <br>我覺得潤稿這個動作是絕對必須的
因為大陸有太多的流行語台灣人會聽了霧煞煞的
如果沒有經過台灣編輯的修飾
我想銷售量最少會差百分之二三十吧<hr>
<b> astrofish </b>    發表時間: 2003/6/2 10:25:43 PM <br>其實我覺得亦舒的書裡很多詞句並沒有改咧~~
所以小時後蠢蠢的我常常搞不懂在說啥
)有時候只是港台譯音的差異而已...但我看了好多年某一天才猛然醒悟^___^)
一時想不起來很多例子
比如:
平治...賓士
華倫天奴...范倫鐵諾
悉尼...雪梨

<hr>
<b> 亞米 </b>    發表時間: 2003/6/2 10:51:55 PM <br>看到astrofish童鞋列的翻譯對照
我也來說一個困惑了偶一、兩年,最近才恍然大悟的詞,
荷里活=好萊塢)大哭跑走)<hr>
<b> Nina </b>    發表時間: 2003/6/3 12:54:59 AM <br>我先承認我不習慣大陸用語啦,畢竟每個地方差異都很大......如果把「偶」丟到書上去,不了解或不習慣台灣話網路用語的人應該也聽不太懂。
不只是現代用語,偶連經典文學都看得痛苦萬分,最近看了一本Ibsen的簡體翻譯劇本......真是欲哭無淚......原來我最愛的劇作家可以令偶痛恨到這個程度:~~~~
潤稿......是一定要的啦!

PS天哪!千萬別叫偶看簡體版的傲慢與偏見,偶會花轟 ~@@~
<hr>
<b> Rita </b>    發表時間: 2003/6/3 9:55:24 PM <br>Hi, 那個… 關於 Power Point是不是叫做""強而有力的一個小點兒""?
我趕快去問了辦公室的人,不過得到得答案是就叫做 ‘Power Point’所以那個”小點兒”的說法可能有一點年代了,

人家都已經「申奧」(申辦奧運),「申博」(申辦世界博覽會)」成功了,早就已經跟世界「接軌」了,有一些東西當然會改變的啦!

不過童鞋們討論的關於大陸的外文書翻譯的問題,因為我手邊沒有外曼,所以就拿一本算是文學名著的書來舉個例:

麥田裡的守望者 (就是咱們熟悉的那本「麥田補手」啦!)
…….
第17章
我到那兒的時候還早,所以我就在休息室旁的皮榻(?)上坐下,看那些姑娘(天哪!)。許多學校都已放假,這兒總有一百萬個姑娘(天那!天哪!)或坐或立,在等她們的男朋友。有的姑娘交叉著腿,有的姑娘並不交叉著腿,有的姑娘大腿好看得要命,有的姑娘大腿難看得要命,有的姑娘看去為人很不錯,有的姑娘看去很可能是隻母狗,如果你對她有進一步了解的話。這確是一片絕好的景色,你要是懂我
意思的話。(天那!天哪!天…哪….!!!)
…….

PS. ()素偶的驚叫聲!

各位童鞋,因為小女子偶以前讀書不認真,所以文學造「旨」欠佳,看到這麼復古的翻譯,就腦子產生錯亂,誤以為自己正在看武俠大師古龍老爺的作品,
……
風在動,
樹在動,
風已停,
樹已停,
剩下..
女人胸口的汗珠不能停。
……

哇勒@$#%^*&……

所以最近大家熱烈討論中的壽司助叫的大作,如果給它寫成這樣,那麼那些等著在倫敦社交季上「賣肉」,阿!對不起偶是說「社交」的「姑娘」們,可看性可就 咿!咿!咿!哈!哈!哈!

對不起!偶瘋了。

說到兩岸不同的翻譯,沉封以久的記憶,又給它浮現腦海,話說也素幾年前,有一天在看電視時,看到一個廣告,突然產生一種幾近於心肌梗塞的感覺(雖然我從沒得過,但是我猜就是那樣),電視上出現的是一個名叫『玉蘭油』的保養品廣告,偶一看挺面熟的再看,那個那個不就是咱們的『歐`蕾』嗎?想當初偶也有用來保養偶細嫩(?)的肌膚,怎麼現在就變『玉蘭油』了?看到『玉蘭油』就想到偶阿嬤在擦的『面油』,可一點都跟偶細嫩的臉蛋(?)都聯不上來。受到激盪的心可是好久才平復的。

偶想下次偶再把其它的經驗告訴給童鞋們,讓妳們也來激盪一下!

<hr>
<b> rosemary </b>    發表時間: 2003/6/3 11:10:46 PM <br>看到Rita的姑娘群,也不由得連連""天哪.......""
亦舒的作品喔,從頭開始看也沒覺得特別奇怪耶!即使是在香港本地買也都是繁體字)不同於林白的唷),還是看久了已經習慣~~不過亦舒的書也有簡體字版本,好像是新加坡買的.
這樣看來,不少童鞋都有看亦書的書耶~~
補充一下:士多啤梨=草莓)這是我很後來才曉得的)<hr>
<b> hsing </b>    發表時間: 2003/6/4 12:09:51 AM <br>士多啤梨=草莓
這個是香港的用法...就是英文英譯成廣東話...士多啤梨
看多了就習慣...
像英文John..台灣都譯成[約翰] ...香港則譯成[尊]...
Taxi...香港直取譯名[底)迪)士]....
粉多都是英文直翻的的音名...

離題:
至於像電影譯名的話..
大陸習慣照字面翻...像[ The Lord of the Ring]....
大陸是譯[指環王]...感覺有點土氣...應該是風土民情不同吧!
不過台灣電影譯名有時也粉沒創意...
一堆[神鬼..] [終極...][捍衛..]開頭的....如果只看原文的話...
有時真猜不出那部是那部了.....

小說的書名也是:希代的譯名...真是讓人摸不著頭尾...
但是久了...也蠻習慣這種不相符的事...